诗歌翻译:To Spring – a Sonnet

来源:英文巴士阅读模式
摘要致春天

To Spring – a Sonnet中译

To Spring – a Sonnet文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

Oh you, sweet Spring, alight from cherub’s wing,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

And put the ugly winter full to flight;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

With skies so bright and hearts of youth so light.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

Your gentle and genial breaths each blossom blow,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

While bees in gardens hum the lullabies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

The hills and dales are stripp’d of mantles of snow,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

And streams and rivers freed from irons of ice.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6849.html

May seasons all be Spring – the pride of years,

That all the things would e’er in glories gleam!

May men be ever in the prime of years!

But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,

Would that you’d never come or never gone!

 

给春天的诗

 

甜美的春天啊,你从天使翅上徐降,

让这令人讨厌的冬天完全狼狈逃蹿;

唤醒大地在微笑,唤醒云雀在歌唱,

天空变得特明,青年的心变得特欢。

你那温暖愉快的气息催开朵朵花苞,

引来蜜蜂在花园里把温柔歌曲轻颂。

于是溪流和河川挣脱了冰冻的铁牢,

山峦和山谷也被摘掉了霜雪的斗篷。

但愿四季皆春——一年的最好时光,

但愿岁月美好——人人永葆嘉年华!

但愿世上万物——将永远灿烂辉煌!

可是梦再甜美——不过是梦在天涯。

如果你来时开心,要走时就神伤,

你呀倒不如永远也别来永远也别往!

 

(罗若冰 译)

 

致春天

 

啊,甜蜜的春天,你从小天使的翅膀上降落,

吓得令人生厌的冬天狼狈逃窜;

唤起大地微笑,云雀歌唱,

天空多明亮,青年的心儿多欢畅。

你和煦的呼吸吹开一朵朵花蕾,

引来蜂儿在花园里把催眠曲低唱。

山冈山谷脱掉了积雪的斗篷,

溪涧和河川挣开了冰结的镣铐。

 

但愿四季如春——一年最美好的时光,

世间万物会永远灿烂辉煌!

但愿人人永葆青春年华,

可是梦境,再甜蜜也不过是一场梦儿。

如若你来了就快乐,去了就悲伤,

倒不如压根儿别来也别往。

 

(朱孝愚、张爱民 译)

 

致春天

 

啊,美好的春天与小天使一起来到,

迫使严酷的冬天狼狈而逃;

大地微笑,云雀欢唱,

天空明亮,年轻的心儿舒畅。

和煦的春风吹开一朵朵花苞,

引来蜂儿在花园里歌唱。

山岗脱去了积雪,

溪流解除了冰冻。

但愿四季如春,

但愿万物灿烂!

但愿人人永葆青春韶光,

可是梦境再美,不过是梦儿一场。

如果你来了就欢乐,去了就悲伤,

倒不如别来也别往。

 

(付本钧 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-27
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年3月26日 00:24:58