双语:戴秉国在2018年中日韩合作国际论坛上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Dai Bingguo at the 2018 International Forum for Trilateral Cooperation

二、三国合作中的中国

2. China in China-Japan-ROK cooperation 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

中日韩三国中,中国发展水平最低,但中国块头最大,发展速度较快,其战略意图往往容易被人误解误判。因此,客观理性认识中国,放心放手地发展同中国的合作,对于中日韩三国合作未来发展的速度和质量,广度和深度是颇为重要的。那么,究竟怎么看待当今的中国?在这里,我不展开谈,只想强调以下几点:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

Among the three countries, China, though the least developed, is the biggest in size and is growing fairly quickly. That’s why its strategic intention is often misunderstood or misjudged. It is important to learn more about China in an objective and rational way and feel free from suspicion to go ahead to work with China. Such an approach will boost China-Japan-ROK cooperation in terms of speed, quality, width and depth. The question then is how to look at today’s China. I will not elaborate on this topic, but I will only make the following points here.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

首先,中国总体上仍是发展中国家。不错,自1949年新中国诞生以来,靠我们自己的努力,加上广泛的国际合作,我们取得了巨大的发展成就,可以说我们中国人创造了人类历史上的奇迹,应当为之自豪。中国的发展惠及了中国人民,也惠及了全世界。但是,我们深知,中国各方面的发展水平特别是发展的质量同发达国家相比在不少方面还存在不小差距。比如,就人均GDP而言,我们比日本在数量和质量上还差很多。人的素质的全面提升任务艰巨。诚然,我们的沿海地区比较发达了,中国并非什么都落后了,但依我看,中国在许多方面都还呈现出她的发展中国家的特征。中国站起来、富起来、强起来是一个长期的历史发展过程。即便2049年实现了我们党的19大确定的奋斗目标,那时中国也只是诸多强国中的一个。由于我们还是一个发展中国家,发展仍是我们的第一要务。今后一个时期,将是中国继续深化改革、扩大开放、实现更大更好发展的新时期,在更新、更高水平上起跑和发展的新时期,自然也是日韩等国可以更加放手地发展同中国合作的新的大好机遇期。总之,我想告诉各位,我们的目标是坚定的,头脑是清醒的,耐心是充足的。如果有人不相信中国是发展中国家,请去我的家乡贵州省黄果树那里看看。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

First, China is on the whole still a developing country. It’s true that through our own efforts and extensive international cooperation, we have made tremendous achievements since the birth of New China in 1949. It is fair to say that the Chinese people have created a miracle in human history and should be proud of themselves. China’s development has benefited not only its own people, but also the world. However, we know only too well that China still lags behind developed countries in the level of development, especially its quality. For example, per capita GDP and the quality of life in China fall far behind that of Japan. We also face a demanding task in promoting people’s well-rounded development. Though our coastal areas are more advanced now and the country does not look backward everywhere, in my eyes, China still shows many features of a developing country. China’s transformation from standing up to getting rich, and then to becoming stronger has been and will be a long journey. Even if in 2049 we fulfill the goal set at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China will only be one among many strong countries. Development remains the top priority for a developing country like China. Going forward, China will see a new period of deepening reform and widening opening-up for greater and better development, a period of a fresh start at a higher level, and also a period of new opportunities for Japan and the ROK to work with China more freely. My point is, we in China have firm goals, cool-headed thinking, and abundant patience. Those who do not believe that China is still a developing country, I invite you to come Guizhou Province, my hometown, to take a look.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html

第二,中国是一个继续坚持走和平发展道路的国家。像中国这样一个幅员辽阔、文明悠久、人口众多的超大型国家走出贫困,快速发展起来,外界一些人基于多种原因,难免会投以疑惧的眼光:中国想干什么?战略意图何在?会不会成为另一个美国或21世纪的苏联?我是一个退休外交老人,从事外交工作近半个世纪,在不同负责岗位上工作多年,我很清楚:中国领导人有一个最大、最根本的共识,那就是办好中国自己的事情,造福于中国人民,也造福于全人类。中国绝不是一个只顾自己、自私自利的国家。当然,我们同其他国家一样有权利也应该发展起来,强盛起来,尤其是我们这近14亿人能坐等别人来养活我们、端上盘子给我们送来美好的生活吗?不能!必须自强。但我们富强起来不是为了要取代什么人,在世界上称王称霸,那是没有好下场的。我认识北京的一个16岁的中学生,她在书中读到麦金德的世界岛理论和马汉的海权论后不禁很疑惑地提了一个问题:“他们为什么都想要控制世界呢?!”你们可以看到,中国年轻人和老一辈人一样厌恶霸权。我们不会成为另一个美国或新的“苏联”,而将是一个以更新的面貌走和平发展道路的“新”中国。中国不同于传统大国外交的鲜明特征之一就是我们自己不搞霸权,同时也反对别人搞霸权。这是我们祖祖辈辈的坚定信念,也是我们子子孙孙、世世代代要坚持下去的不变方针。去年10月召开的党的19大就体现了这一方针,19大提出的长期奋斗纲领就是一个和平发展的纲领,是自己好,也让别人好、世界好的纲领。现在有人居然想把惯于又打又骂、又偷又抢、横行霸道、侵略扩张的“帝国主义”这顶帽子硬往中国头上戴,这太可笑了,太冤枉中国了。请听上个月,习近平主席在全国人大会上又说了什么?他郑重重申:“中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,中国的发展不对任何国家构成威胁,中国永远不称霸,永远不搞扩张……要让中国的改革发展造福人类”。我们中国人是说话算数、言行一致的。

 

Second, China is a country committed to the path of peaceful development. It is natural for people outside China to cast a wary eye on this rapidly growing mega country with a vast territory, ancient civilization and huge population that is rising from poverty. They may ask: what does China want to do? What is its strategic intention? Will it become another United States or a Soviet Union of the 21st century? As an old retiree with nearly 50 years of experience on different posts in the foreign service, I clearly know that the Chinese leadership has one primary, fundamental consensus with regard to their mission, that is, to do a good job at home so as to bring benefit to the Chinese people and all of humanity. China is not a selfish country that cares only about itself. On the other hand, we are also entitled to development and prosperity, just like any other country. Can the nearly 1.4 billion Chinese people sit at the table and wait for someone else to serve us a happy life? No! We must rely on ourselves. But our goal is not to replace anyone. Hegemony spells no happy ending for anyone. I know a 16-year-old high school student in Beijing. She read about the heartland theory of Halford Mackinder and the sea power theory of Alfred Thayer Mahan and got really confused and asked: why did they all want to control the world? The young people in China, just like the older generations, bear a deep aversion against hegemony. We will not become another United States or a new Soviet Union. We will be a New China with a new look on the path of peaceful development. One thing that distinguishes China’s diplomacy from that of a traditional power is that we do not seek hegemony and oppose such attempts by others. This has been the firm conviction of generations of Chinese and will be the guiding principle of future generations. This principle was well demonstrated at last October’s CPC National Congress. The program proposed at the congress is one for peaceful development and one that not only benefits ourselves but also others and the whole world. Yet, some people are trying to put the label of imperialism – a label of bullying, finger-pointing, deception plunder, aggression and invasion – on China. How ridiculous! How unfair! Let’s listen to what President Xi Jinping said at the National People’s Congress last month. He solemnly reiterated that China will never seek its own development at the expense of other countries’ interests; China’s development poses no threat to any country; China never seeks hegemony or expansion; and we will let China’s reform and development benefit the whole of humanity. We Chinese mean what we say.

 

第三,中国是一个任何别人改变和遏制不了的国家。我们这个星球有差不多200个国家,它本应是百花齐放、各显芳华的大花园。我们尊重各国对社会制度、意识形态、价值观念和发展道路的选择,绝不输出自己的社会制度和发展模式,将世界“中国化”。我们不干涉别人的内政,不压制而是乐见乐助别人的发展。我们乐于学习借鉴任何人于我们有益的东西,但绝不接受别人把自己的意志强加于我们,我们反对任何遏制中国崛起和改变我们的图谋。朋友们知道,新中国成立以来,世界上一直有人封锁、打压、颠覆、破坏我们,但我们都迎难而上,挺过来了,站起来了,发展起来了,强盛起来了。一个经历了不可思议的二万五千里长征的民族,一个由5000年文明滋养和凝聚起来的多民族大家庭,一个由经过千锤百炼的执政党领导的近14亿人的国家,怎么可能任由别人封锁、打压、颠覆、破坏呢?!但是,人们看到,今天,世界上仍然有人为了一己私利在变本加厉地妄图削弱、遏制中国,并通过削弱、遏制、打压中国的崛起来打压新兴国家和发展中国家的上升势头,打压和控制那些不怎么听话的盟友。我们中国人是真心诚意地要和平、要发展、要合作、要共赢,绝不要冲突、对抗,不要冷战、热战。但有人如果硬要把我们“不要”的这些东西强加于我们,我们必将果敢应对。我坚信,不管我们前进道路上有何新的“雪山”、“草地”、“天险”,都难不倒我们中国人民。我们对中国未来充满了信心。

 

Third, China is a country that nobody outside can change or contain. Our Planet Earth, home to some 200 countries, should be a place of diversity, like a garden where flowers of all colors bloom. We respect other countries’ choice of social system, ideology, values and development path, and will never seek to “sinicize” the world by exporting our own social system and development model. We don’t interfere in others’ internal affairs. We don’t inhibit others’ development; instead, we feel happy for them and always stand ready to offer a helping hand. We are eager to learn from others, but we will never allow others to impose their will on us and will resolutely reject any attempt aimed at containing China’s development or changing our course. As many of you may know, ever since the founding of New China, there have always been attempts of blockade, containment, subversion and sabotage against us. But China has risen to the challenges and survived. We stood up, we developed, and we are now strong and prosperous. Ours is a nation that has overcome mountains of difficulties and accomplished the epic journey of the Long March, a big family of multiple ethnic groups bonded and inspired by a 5,000-year civilization, and a country of nearly 1.4 billion people led by a Party tempered by numerous trials and tribulations. How can we yield to the willful blockade, containment, subversion and sabotage of others?!

 

Meanwhile, we are aware that in today’s world, there are some who are intensifying their efforts to undermine and contain China for selfish interests. And by doing so, they wish to curb the rise of emerging markets and developing countries as a whole and suppress and rein in some of their allies who are not that obedient. For us the Chinese people, we sincerely wish for peace, development and win-win cooperation, and it is never our desire to seek conflicts, confrontation or wars, cold and hot alike. But if anyone tries to impose what we don’t desire on us, we will respond resolutely. And I am confident that the Chinese people will never be intimidated or stopped by whatever obstacles on our journey forward. We have every confidence in the future of China.

 

第四,中国本质上是一个对日、韩两国和两国人民抱有真情善意、特别重视与之发展长期睦邻友好、互利合作关系的国家。为什么特别重视?我想,除了我们各自的份量、发展的巨大潜力、对地区和世界和平发展担负的重大责任之外,我们三国合作有着特有的得天独厚的优势:我们地理上毗邻而居,文化上相近相通,人缘上相知相亲,经济上相互交融,从古到今虽有过一些不愉快的记忆,但更多的是许多方面的沟通交流、互学互鉴、相互融合,共同缔造了繁荣、灿烂的东方文明。今天,不管人们是否都已真正意识到,但客观上我们三国、三国人民同在一个文化圈,已处于谁也离不开谁的人文共同体、利益共同体、命运共同体中。有一位西方朋友曾对我说,东亚、东北亚的快速发展是得益于这个共同的东方文化圈的。我以为,我们三国和三国人民一定要珍惜和用好、发扬好我们共同缔造的东方文明,使之在21世纪放射出更加灿烂的光辉,照亮三国合作的前进征程。

 

Fourth, China cherishes sincere friendship and goodwill toward Japan and the ROK and their people, and we value the tradition and growth of the long-term good neighborliness and mutually beneficial cooperation with the two countries. Why so? I think in addition to our respective strength, huge development potentials and the major responsibilities we have for regional and world peace and development, our trilateral cooperation is blessed with unique advantages. We enjoy geographical proximity, cultural closeness and affinity, and economic inter-connectivity. Despite some unpleasant episodes, our history has been defined mainly by communications, mutual learning and integration, thus giving birth to a prosperous and splendid Eastern civilization.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-4-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年4月21日 03:18:15