双语:中日韩积极健康老龄化合作联合宣言

摘要

Full Text: Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation

《中日韩积极健康老龄化合作联合宣言》全文翻译

中日韩积极健康老龄化合作联合宣言

Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation

 

中华人民共和国、日本国和大韩民国国家元首/政府首脑于2019年12月24日在中国成都举行中日韩领导人会议之际;

 

We, the leaders of the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea, gather at the China-Japan-Korea Summit on MMDD, 2019 in Chengdu, China;

 

重申三国对全球和区域框架下积极健康老龄化相关承诺,特别是进一步落实联合国可持续发展目标、联合国老年人原则(1991年)和马德里老龄问题国际行动计划(2002年)中关于积极健康老龄化的相关内容;

 

Reaffirming our efforts to implement global and regional commitments on active and healthy ageing, including active and healthy ageing related in the Sustainable Development Goals (SDGs), the UN Principles for Older Persons (1991), and the Madrid International Plan of Action on Ageing (2002);

 

忆及世界卫生大会关于2016-2020年老龄化与健康全球战略和行动计划的第69.3(2016)号决议:构建人人享有长寿健康生活的世界;

 

Recalling the World Health Assembly (WHA) Resolution 69.3 (2016) on the Global Strategy and Action Plan on Ageing and Health 2016-2020, towards a world in which everyone can live a long and healthy life;

 

忆及2015年世界卫生组织提出的以生理健康、心理健康和良好社会适应能力为核心理念的积极健康老龄化倡议;

 

Recalling the proposal of active and healthy ageing by the World Health Organization (WHO) in 2015, whose core concepts are physical health, mental health and good adaptation to the society;

 

认识到三国在人口老龄化领域的合作交流成果,以及历届中日韩卫生部长会议联合声明中所作的相关承诺;

 

Acknowledging the accomplishments made in exchanges and cooperation regarding population ageing, and commitments made in the Joint Statements adopted by previous Tripartite Health Ministers’ Meetings;

 

认识到中日韩健康老龄化政策对话是三国分享积极健康老龄化政策、经验和最佳实践的有益平台;

 

Acknowledging the Tripartite Active and Healthy Ageing Policy Dialogue as a useful platform to share policies, experiences and best practices on active and healthy ageing;

 

注意到自20世纪以来,三国国内65岁以上人口数量显著增加,政府在医疗服务和长期护理方面的支出急剧上升,给各国经济社会发展带来严峻挑战,需要有效应对;

 

Noting the significant rise in the population over 65 in the three countries since the 20th century and the sharp increase in government expenditure on medical services and long-term care, and the necessity of responding appropriately to the impacts they have posed to the economic and social development; and

 

强调中日韩三国应通过实施国家战略,采取有效措施,加强国际合作,积极应对人口老龄化;

 

Emphasizing that China, Japan and Korea should actively respond to population ageing by implementing related national strategies and taking concrete steps to strengthen international cooperation;

 

为此,我们宣布采取以下措施:

 

We hereby declare to:

 

一、提高积极健康老龄化在国家战略中的地位,鼓励和支持将积极健康老龄化纳入相关国家政策和行动计划,包括国民经济发展中长期规划、公共卫生及健康服务体系建设、医疗体制改革、社会保障制度等,让积极健康老龄化的理念贯穿于各级政府政策措施之中。

 

1. Place active and healthy ageing as one of the priorities in our national strategies, encourage and support the integration of active and healthy ageing into related national policies and action plans, including medium and long-term development plans on national economy, public health, health service delivery, healthcare reform and social security system, so as to integrate the concept of active and healthy ageing into policies and measures of all levels of the government;

 

二、强调积极健康老龄化重要意义,即从生命全过程的角度,从生命早期开始,对所有影响健康的因素进行综合、系统干预,营造有利于老年健康的社会环境,以延长健康预期寿命,维持老年人健康功能,提高老年人健康水平。

 

2. Emphasize the importance of active and healthy ageing by taking the life course perspective, noting that all factors with health implications should be managed in a comprehensive and systematical way from the early stages of life, including efforts to create an ageing-friendly environment; which will ultimately lead to prolonging healthy life expectancy, maintaining body functions and improving the well-being of the senior population;

 

三、强调多部门协作共同应对人口老龄化,引导相关部门建立明确目标,清晰责任划分,保证充分预算,加强跨部门协作、监测、评估和报告机制。

 

3. Underscore the importance of multi-sectoral approach in addressing population ageing by encouraging related sectors to clarify their objectives and responsibilities in this area, by allocating adequate budget and by strengthening inter-sectoral coordination, monitoring, evaluation and reporting mechanisms;

 

四、坚持为老年人提供所需的、适宜的、连续综合的医疗卫生和长期护理服务,并提高公平性和可及性,推动实现全民健康覆盖。推进医疗卫生与养老服务相结合,为老年人提供基本的健康促进、疾病预防、患病期治疗、康复期护理、稳定期生活照料、临终期安宁疗护一体化的综合服务。推动开展老年心理健康与关怀服务,加强老年痴呆症等的有效干预。

 

4. Promote the provision of necessary, appropriate, comprehensive and continuous medical and long-term care for the elderly, including efforts to improve equity and accessibility of medical and long-term care services, all of which are part of our endeavor towards achieving universal health coverage (UHC); support comprehensive inclusion of services for the elderly in promotive, preventive, curative, rehabilitative and palliative basic health services, including effective approaches for mental health, especially those with dementia;

 

五、提升老年人生活自主权,保护老年人的权利、自由、权益和尊严,反对年龄歧视。引导公众更加重视老龄化现象对所有年龄群体带来的问题和挑战,促进代际团结。

 

5. Promote the autonomy of the elderly, in conjunction with practicing efforts to fully protect their rights, freedom, benefits and dignity, and oppose all discrimination such as ageism; raise public awareness on issues and challenges of ageing to all ages and promote inter-generational solidarity; and

 

六、鼓励中日韩三国就促进积极健康老龄化进一步加强政策对话,交流经验,包括就积极健康老龄化相关问题开展合作研究,建立长效合作机制;在本地区打造应对人口老龄化成功模式,通过分享最佳实践等方式,促进在全球范围内与其他国家和地区的合作。

 

6. Encourage China, Japan and Korea to further strengthen policy dialogue and exchange each other’s experiences on promoting active and healthy ageing, also including cooperative research on issues related to active and healthy ageing; seek to establish long-term mechanisms for cooperation; work towards shaping a successful model to cope with population ageing in the region, cooperate with other countries and regions across the world through, for example, providing best practices.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 新华网 整理 发表于 2019年12月25日20:25:22