三、开启三国合作的新征程
3. Set out on a new journey of trilateral cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
中日韩三国如今人口占世界的22%,东亚的72%,经济总量占世界的24%,东亚的91%,搞好三国的合作对三国自身、对东亚、亚洲乃至世界的和平、稳定与发展颇为重要。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
The population of China, Japan and the ROK together takes up 22% of world’s total and 72% of that of East Asia. Our economic aggregate accounts for 24% of world’s total and 91% of that of East Asia. A sound trilateral cooperation is vital not only to our own countries, but also to the peace, stability and development of East Asia, the entire Asia and beyond.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
中日韩合作正式开启近20年来,虽然发展历程并不平坦,但总体而言,友好合作始终是三国人民不变的共同追求,合作取得丰硕成果:合作机制逐步健全起来了,诸多领域的合作开展起来了,一些品牌性合作项目搞起来了。尤其是三国之间的经贸关系、教育文化交流和人员往来等取得令人赞赏的进步。我们三国还同东亚其他国家团结合作,成功应对了1997年的亚洲金融危机和2008年的全球金融危机,为稳定东亚局势,促进地区发展做出了积极贡献,有力推动了东亚合作进程。事实表明,远亲不如近邻,合作就是力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
China-Japan-ROK cooperation, since its official inauguration nearly 20 years ago, has not been a smooth sail. But in general, friendly cooperation has remained the shared aspiration of our people. Our cooperation has achieved productive results, as we gradually establish and improve cooperation mechanisms, and kick off cooperation programs in multiple areas, including some brand-name projects. In particular, business cooperation and trade, educational and cultural programs and people-to-people exchanges have made laudable progress. And through concerted efforts with other countries in East Asia, we have successfully dealt with the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, which has greatly promoted stability and development of the region and lent strong impetus to the process of East Asia cooperation. What has happened is a vivid proof that “close neighbors are better than distant kinsmen”, and cooperation brings strength to all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5121.html
种种迹象表明:中日韩关系中的积极互动明显增多,朝鲜半岛局势酝酿着新的变化,当前中日韩三国合作可能迎来了一个新的上升期,三国合作站在了新的历史起点上。我们务必抓住机遇,共同努力,推动三国合作“更上一层楼”,为此,我愿同大家分享一些思考和建议。
There are now increasingly more positive interactions among China, Japan and the ROK, and new changes are unfolding on the Korean Peninsula. These signs show that China-Japan-ROK cooperation may enter a new period of rapid growth. At this new historical starting point, we must seize the opportunity and join hands to elevate our cooperation to a higher level. In this context, I wish to share with you some of my observations.
第一,新的合作要有新的战略观念和信任。要摒弃和埋葬冷战思维、零和博弈、结盟对抗等旧观念,树立命运共同体意识,坚持不冲突、不对抗,相互尊重,同舟共济,合作共赢。要真正客观理性地看待彼此的战略意图,坦诚深入地进行战略沟通,切实正视历史、面向未来,不断增进战略互信。要站得高,看得远,想得深,看清和顺应中日韩关系一定能好起来而且会长期好下去的历史大趋势,把三国和三国民众的注意力集中到发展彼此合作上来,放手把合作的蛋糕越做越大,越来越好吃,更好惠及三国人民。要坚持通过和平、文明的方式对话协商解决分歧和敏感问题,一时解决不了的问题,千万要妥善加以管控,确保三国之间的关系持续稳定发展,避免三天两头“打摆子”,干扰三国合作的发展。尤其在事涉我们国家主权、安全、发展核心利益的重大问题上要慎重行事,避免损毁三国合作大业。
First, our new cooperation requires new strategic vision and trust. We must abandon and bury such outdated thinking as Cold War mentality, zero-sum game and alliance and confrontation, embrace the idea of a community with a shared future, uphold the principles of non-conflict and non-confrontation, respect each other, and cooperate for win-win outcomes. We need to view each other’s strategic intentions in an objective and sensible way, engage in candid and in-depth strategic communications, face history squarely and be forward-looking in order to enhance our strategic trust. We must stand high, look far and think deeply to understand and follow the trend toward the improvement and long-term development of China-Japan-ROK relations. We need to focus the attention of the government and people on our cooperation, make the pie of cooperation bigger and more appealing, and make sure that it brings more benefits to our people. We need to resolve disagreements and sensitive issues appropriately through peaceful dialogue and negotiations. More importantly, we must properly manage those that cannot be settled at the moment to avoid disruptions and ensure sustained and steady growth of our trilateral relations. When it comes to major issues concerning our national sovereignty, security and core development interests, we shall exercise prudence in order not to ruin the cooperation of our three countries.
第二,新的合作要有新的战略对接和合作亮点。“一带一路”是中国提出的阳光倡议,不是阴谋,是广受欢迎的公共产品,核心内容是促进基础设施建设和各方面的互联互通,对接各国政策和发展战略,实现共同繁荣发展。大家知道,古时候,日本的奈良、韩国的庆州就是丝绸之路沿线城市。去年,日本自民党干事长二阶俊博、韩国国会议员、前国会副议长朴炳锡出席了北京“一带一路”国际合作高峰论坛。日方赞赏“一带一路”是联接东西方的有潜力的构想,韩国文在寅总统表示愿将“一带一路”倡议同“新北方政策”和“新南方政策”对接。中方诚心诚意欢迎日、韩积极参与“一带一路”建设,并从中受益,使之成为三方合作的一大新亮点。当然,三方应加快中日韩自贸区谈判进程,争取早日达成一致。我们也要以更积极的态度推进“区域全面经济伙伴关系协定”谈判,与东盟国家共建经济共同体,为亚太自贸区建设铺路,推动经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。三方还要创新产业模式,大力拓展大数据、人工智能、新经济等领域合作,为三方合作培育新亮点。
Second, our new cooperation requires fresh synergy of our strategies and creation of new highlights. The Belt and Road Initiative, a well-received public good proposed by China, is a transparent initiative that harbors no hidden agenda with a core purpose to enhance connectivity of infrastructure and other areas and strengthen synergy among policies and strategies of relevant countries for common prosperity and development. Some of you may know that back in the old days, Japan’s Nara and ROK’s Gyeongju were both connected to the ancient Silk Road. Last year, Mr. Toshihiro Nikai, Secretary General of Japan’s Liberal Democratic Party, and Mr. Park Byeong-seug, member and former Deputy Speaker of the ROK National Assembly, attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. Japan has applauded the Belt and Road Initiative as a proposal of great potentials connecting the East and the West, and ROK President Moon Jae-in has expressed his desire to synergize ROK’s “New Northern Policy” and “New Southern Policy” with China’s Belt and Road Initiative. Japan and the ROK are welcome to participate in and benefit from the Belt and Road Initiative, and we hope this will become a new highlight in our trilateral cooperation. Of course, our three sides need to accelerate our trilateral FTA negotiations so that we can reach consensus at an early date. We also need to work more actively to advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and build an East Asian economic community with ASEAN countries. These efforts will pave the way for an FTA in the Asia-Pacific and make economic globalization a more open, inclusive and balanced process that is beneficial to all. Our three sides need to explore new industrial models and expand cooperation in big data, artificial intelligence and new economy to foster new growth areas for trilateral cooperation.
第三,新的合作需要有新的民意氛围。今天,普通民众越来越多、越来越深地参与到国家政治生活中来了,越来越直接地影响政府决策,包括外交事务。中日韩三国友好的根基在民间,合作关系的未来在三国人民,民意支持是三国合作的基础和保障。目前,坦率地讲,三国新合作的民间基础还是不令人满意的。要使三国合作蓬蓬勃勃地向前发展,三国必须下大功夫从各方面增进三国民众之间的友好感情,拉近民众之间的心理距离,使三国的民心、民情、民意有一个新的大变化。榜样的力量是无穷的。在这方面,我以为三国的当政者和各界人士应当也可以成为带动三国民意向好的榜样。
Third, our new cooperation requires greater popular support. More and more people are getting deeply involved in their countries’ political development and having a direct impact on their governments’ decision-making, including on diplomatic affairs. The friendship between our countries has its roots in our people, the future of our cooperation lies in our people, and popular support is the foundation and guarantee for our cooperation. Frankly speaking, there is still much work to do to enhance the popular support for our cooperation. To ensure robust growth of our cooperation, we must redouble our efforts to strengthen the bonds of friendship between our people, bring their hearts closer together, and increase the affinity and mutual understanding among our people. I think our political leaders and prominent figures from various sectors may play an exemplary role in this regard, which will go a long way in shoring up the popular support for our cooperation.
第四,新的合作需要有更加和平稳定的地区环境。朋友们,两三年前我的刚上小学的孙女看到电视上播放的中东阿拉伯地区战乱和难民逃离家园的镜头,说了一句值得我们这些成年人深思的话。她说的什么呢?她说:爷爷,他们那里乱了,我们这里没有乱。我相信,不乱、不战,这是三国童心的一致呼唤。和平、稳定是人类生存、发展、合作最基本的条件。我们真诚希望中东阿拉伯地区早日恢复和平与安宁,同时,绝不能允许任何人以任何方式把我们共同生活的这个地区搞乱,尤其不能允许朝鲜半岛生乱、生战。欢迎国际社会一切有利于本地区和平稳定的努力。我们三国更应团结协作,致力于共同维护和促进木地区和平稳定,把一个和平、稳定、安宁、持久合作、共同繁荣发展的东北亚留给我们的子孙后代。
Fourth, our new cooperation requires a more peaceful and stable regional environment. My friends, two or three years ago, my granddaughter, then a first grader, said something that deserves deep contemplation of us adults. When she saw on TV the turbulence and displaced refugees in the Middle East, she said: grandpa, their country is a mess, but ours is not. I think it is a universal call from our children. They do not want to see war or turbulence. Peace and stability is the basic condition for the survival, development and cooperation of mankind. We sincerely hope to see an early restoration of peace and tranquility in the Middle East. At the same time, we will never allow anyone to destabilize in any way the region we live in. In particular, we will never allow any turbulence or war on the Korean Peninsula. We welcome all efforts by the international community that are conducive to peace and stability of our region. And more importantly, our three countries need to stay united and be committed to jointly upholding and promoting regional peace and stability, so that we can leave to our children and grandchildren a Northeast Asia that is peaceful, stable and secure, a region characterized by sustained cooperation and common prosperity and development.
朋友们,当前中日、中韩关系都出现了改善和发展的良好势头。三国关系和三国合作关乎我们三国的国运和三国民众的福祉。我们大家应当趁热打铁,下定决心,排除一切可能的干扰和困难,义无反顾地把良好的势头保持和发展下去,真正使三国的合作“更上一层楼”。中国的老子的《道德经》说得好,“道生一,一生二,二生三,三生万物”,中日韩加强合作拥有巨大潜力,蕴藏无限可能。希望它产生的政治、经济等效益不是1+1+1=3,而是111,甚至是不可限量的。
Dear friends, China-Japan and China-ROK relations have both presented a good momentum of improvement and development. Our trilateral relations and cooperation bear on the future of our countries and the well-being of our people. We must seize the good momentum, overcome any possible disturbances and difficulties, uphold and develop the momentum without hesitation, and truly take our cooperation to a higher level. As Tao Te Ching, a Chinese classic by Lao Tzu, aptly puts it, “The Way begot one; and the one, two; then the two begot three; and three, all else.” Stronger cooperation between China, Japan and the ROK will bring about huge potentials and unlimited possibilities. I hope the political and economic effects it produces will go far beyond the equation of 1+1+1=3; I hope the result will be 111, or even an indefinite sum.
再次祝论坛取得圆满成功!
Once again, I wish this forum a complete success.
我还想说的是,在我的外交生涯中结交了很多日本和韩国朋友,我们曾经共同为中日、中韩关系的改善发展、为地区的和平稳定花费了不少心血。不管他们现在在哪里,我都要利用这个机会对他们表示敬意和问候。
One last word, I have come to know many friends from Japan and the ROK throughout my diplomatic career and we have worked together and devoted a lot to the improvement and development of China-Japan and China-ROK relations and to regional peace and stability. No matter where they are, I want to take this opportunity to pay my regards and tributes to all of them.
谢谢大家!
Thank you.
