双语:外交部长王毅答记者问(2018年)

来源:外交部17阅读模式
摘要Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

法国法兰西广播公司记者:你认为法国能引领中国-欧盟关系方向吗?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

王毅2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶,也乐见法国能为此发挥更积极作用。全球治理合作已成为中欧新的合作增长点,维护全球自由贸易体系是中欧的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their “Golden Era” of relations. We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it. We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation. Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

There are also some disagreements between China and the EU. But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other. China has always appreciated the importance of Europe. We support European integration and have confidence in Europe’s future. Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4760.html

 

中新社记者:这几年国内民众对领保工作给予许多赞许,同时期待也更多,但也有舆论认为民众应该对领保工作要有理性认识。你对此怎么看?

 

China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done. At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service. What is your view?

 

王毅领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。

 

Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference. Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family. Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.

 

2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。去年一年,外交部总共处理了7万多起领事保护与协助案件,包括从火山喷发的印尼巴厘岛协助游客安全回国,从遭遇飓风灾害的多米尼克把侨胞转移到平安地区。12308领保热线接听了17万通来电,比2016年增加了10万通。预防是最好的保护。外交部去年共发布各类海外安全提醒1000多条,把大量风险化解在公民踏出国门之前。

 

Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas. Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response. In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica. The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016. Prevention is the best protection. Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.

 

随着国家的发展和中外交流的增加,我们看到中国公民的素质在不断提高,依法维权的意识不断增强,维护国家形象的自觉也在不断提升,这为外交部做好领保工作提供了更有力的支持和帮助。

 

As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced. Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights. This new awareness has made our job easier.

 

2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:

 

In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad. Here I have three pieces of good news for you:

 

第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在“两会”之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。

 

First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance. Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions. We welcome your input and suggestions.

 

第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、“领事之声”微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。

 

Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the “China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.

 

第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。

 

Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds. The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.

 

俄通-塔斯社记者:中方希望通过今年主办上合组织青岛峰会实现什么目标?

 

TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?

 

王毅:上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:

 

Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members. We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao. China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:

 

一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的“上海精神”,是上合组织创立时的初心所在。我们将与各成员一道,高举“上海精神”这一旗帜,增进成员间的互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。

 

First, making the SCO more cohesive. The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization. China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.

 

二是提升行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。我们将和各成员一道,制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与“一带一路”建设,实现上合组织的全方位发展。

 

Second, making the SCO more effective. Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation. China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.

 

三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任。我们将和各成员一道,积极回应国际社会期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。

 

Third, making the SCO more influential. Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond. China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.

 

总之,青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

 

To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.

 

中评社记者:继冈比亚和圣普之后,巴拿马在去年选择同台湾“断交”,与大陆建交。台湾舆论所担心的“雪崩式断交潮”会否会出现?

 

China Review News: Following the example of Gambia as well as São Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing. Will Taiwan face “an avalanche of ruptured diplomatic ties”, as its media have feared?

 

王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

 

Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations. It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China. Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question. Of course, it is the trend of the future, and no one can stop it.

 

承认“九二共识”、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。

 

The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China. The party that has locked the door must unlock it. The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.

 

埃菲社记者:美方呼吁拉美国家警惕中国在该地区的影响。你怎么看?

 

Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region. What is your response?

 

王毅:中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。过去5年,习近平主席三次踏上拉美大陆,足迹遍及10个拉美国家。中拉合作不断拓展深化,提质升级。中国目前已是许多拉美国家的主要贸易伙伴,中国企业为拉美累计创造了180多万个就业岗位。中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。

 

Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak. China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth. During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries. Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain. China has become a key trading partner for many in the hemisphere. Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs. The Chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean. The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.

 

新华社记者:习近平总书记在十九大报告中指出,全面推进中国特色大国外交,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。你如何展望今后一个时期的中国特色大国外交?

 

Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future. How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward?

 

王毅:习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

 

Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.

 

秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局。中国将在为自身发展营造更好外部环境的同时,放眼全球、胸怀世界,与各国携手构建人类命运共同体,把建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为中国外交的总体方向和目标。

 

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy. While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future. Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。

 

We will have a broader mind. No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems. China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak. China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.

 

我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。

 

And we will play a more active role. China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.

 

大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”. We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

 

记者会历时2小时,近600名中外记者参加。

 

The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-11
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年3月9日 00:12:35