诗歌翻译:刘半农·《教我如何不想她》

    摘要

    A Love Song

    刘半农《教我如何不想她》

    教我如何不想她

    刘半农

     

    天上飘着些微云,

    地上吹着些微风。

    啊!

    微风吹动了我头发,

    教我如何不想她?

     

    月光恋爱着海洋,

    海洋恋爱着月光。

    啊!

    这般蜜也似的银夜,

    教我如何不想她?

     

    水面落花慢慢流。

    水底鱼儿慢慢游。

    啊!

    燕子你说些什么话?

    教我如何不想她?

     

    枯树在冷风里摇,

    野火在暮色中烧。

    啊!

    西天还有些儿残霞,

    教我如何不想她?

     

    How Can I Rid My Mind of Her

    Liu Bannong

     

    Light cloud drift above in the sky,

    over the land wafts a light breeze.

    The light breeze stirs my hair,

    how can I rid my mind of her?

     

    Moonlight loves the sea,

    the sea delights in the moonlight.

    On such a silvery night, sweet as honey,

    how can I rid my mind of her?

     

    Fallen blossoms slowly drift across the waters

    as fish swim in their depths.

    Swallow, what are you saying?

    How can I rid my mind of her?

     

    Withered trees shake in the cold wind,

    while a grass fire burns at dust.

    Sparse sunset clouds linger in the western sky,

    how can I rid my mind of her?

     

    (Rewi Alley 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2017年2月14日02:48:47