诗歌翻译:刘半农·《教我如何不想她》

来源:英文巴士3阅读模式
摘要A Love Song

A Love Song

Liu Banlong文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

White clouds sail in the sky,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

And breeze lightly sweeps over the ground;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

Oh, the breeze blows through my hair,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

How can I help not thinking of her?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

The moon loves the ocean,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

And the ocean loves the moon.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

Oh, the night is so sweet,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1791.html

How can I help not missing her?

 

On the water, fallen petals drift quietly away;

Fish slowly swim to and fro in the water.

Oh, swallows, what did you say?

How can I help not missing her?

 

Dead twigs tremble in cold wind;

A bush-fire burns in dusk.

Oh, the evening embers still remain in the far Western sky–

How can I help not thinking of her?

 

(唐正秋 译)

 

Love Song

Liu Bannong

 

In the sky, light clouds floating,

On the land, the breeze was blowing.

Oh!

The breeze fluttering my hair,

How couldn’t I think of her?

 

The moonlight loves the sea,

The sea loves the moonlight.

Oh!

It’s so sweet night like silver.

How couldn’t I think of her?

 

On the surface, flowery waves flew lazily,

Under the water, fish group swam slowly.

Oh!

What did the swallow sing here?

How couldn’t I think of her?

 

The withered trees swinging in cold wind,

The prairie fire was burning at twilight.

Oh!

The setting sun saw rosy clouds remnant over there.

How couldn’t I think of her?

 

(朱曼华 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2017年2月14日 02:48:47