双语:购在中国:共享开放发展新机遇

来源:新华研究院阅读模式
摘要Full Text: Shopping in China: Sharing New Opportunities of Open Development

购在中国:共享开放发展新机遇

购在中国:共享开放发展新机遇文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

Shopping in China: Sharing New Opportunities of Open Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

新华社研究院文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

Xinhua Institute文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

Table of Contents文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

引言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16419.html

Introduction

 

第一章 “中国游”带火“中国购”

Chapter One: “Travel in China” Ignites “Shopping in China”

 

一、中国入境消费市场跑出“加速度”

  1. The Acceleration of China’s Inbound Consumer Market

 

二、入境消费从“买东西”到“买体验”

  1. Inbound Consumption: From “Buying Goods” to “Buying Experiences”

 

三、入境消费全域联动呈现“百花齐放”新格局

  1. Nationwide Synergy in Inbound Consumption Fosters a Vibrant and Diverse New Landscape

 

第二章 中国市场吸引全球的四大动能

Chapter Two: Four Major Drivers Behind the Global Appeal of the Chinese Market

 

一、市场承载力:全球消费需求的“深水港”

  1. Market Carrying Capacity: A “Deep-Water Port” for New Global Consumption Demands

 

二、产业支撑力:全球消费新品类的“孵化器”

  1. Industrial Support: An “Incubator” for New Global Consumption Categories

 

三、文化感召力:全球消费吸引力的“放大器”

  1. Cultural Appeal: An “Amplifier” for Global Consumption Attraction

 

四、政策保障力:高水平开放的“压舱石”

  1. Policy Safeguards: The “Ballast Stone” for High-Standard Opening Up

 

第三章 “购在中国”的世界意义

Chapter Three: The Global Significance of “Shopping in China”

 

一、激活服务贸易“新引擎”

  1. Activating the “New Engine” for Trade in Services

 

二、奏响对外开放“最强音”

  1. Striking the “Strongest Chord” of Opening-Up

 

三、释放消费红利“大礼包”

  1. Unlocking the “Big Dividend Package” of Consumption

 

四、打造真实中国“多棱镜”

  1. Crafting a “Multifaceted Prism” of an Authentic China

 

五、架起文明互鉴“连心桥”

  1. Building a “Bridge of Understanding” for Mutual Learning among Civilizations

 

结语

Conclusion

 

编写说明

Editorial Notes

 

引言

Introduction

 

在中国,入境旅游市场持续升温,海外游客来华意愿稳步提升,入境消费已然成为中外经贸人文交流的重要载体。

 

In China, the inbound tourism market continues to gain momentum, with overseas visitors showing a steadily rising willingness to travel to China. Inbound consumption has already become an important vehicle for economic, trade, and cultural exchanges between China and the rest of the world.

 

当今世界,百年变局加速演进,全球经济增长乏力、各类风险挑战不断加剧。世界经济论坛发布的《2026年全球风险报告》显示,不确定性是2026年全球面临的确定性风险。这种不确定性,来自地缘紧张局势延宕,来自保护主义和单边主义冲击贸易秩序,来自大宗商品价格剧烈波动,来自全球产业链和供应链“碎片化”风险……

 

In today’s world, profound changes unseen in a century are accelerating. Global economic growth remains sluggish, and various risks and challenges are mounting. The Global Risks Report 2026, released by the World Economic Forum, underscores that uncertainty has become the most certain risk facing the world. This uncertainty stems from protracted geopolitical tensions, the impact of protectionism and unilateralism on the trade order, drastic volatility in commodity prices, and the growing risk of “fragmentation” in global industrial and supply chains.

 

在此背景下,中国坚持向新向优发展,做开放合作的践行者,以海纳百川的胸襟、开放包容的姿态,打造全球消费的新目的地,为世界注入信心与活力。随着入境免签、离境退税等政策持续优化升级,越来越多外国游客选择来华购物,入境消费规模稳步攀升,入境客源市场结构更趋多元,消费场景从核心商圈“单点突破”向全域覆盖“多点支撑”持续扩展。

 

Against this backdrop, China remains committed to pursuing innovation-driven and higher-quality development, acting as a practitioner of openness and cooperation. With an inclusive vision and an open mind, China is building itself into a new destination for global consumption, injecting confidence and vitality into the world economy. As policies such as visa-free entry and tax refunds upon departure are continuously optimized and upgraded, more and more foreign visitors are choosing China as a shopping destination. The scale of inbound consumption is climbing steadily, and the structure of the inbound tourist market is becoming more diversified. Furthermore, consumption scenarios continue to expand, moving from “single-point breakthroughs” in core business districts to “multi-point support” covering entire regions.

 

入境消费的蓬勃脉动,源于中国式现代化强有力的支撑。硬核的市场承载力打造品类齐全、选择广泛、体验优良的消费目的地;强大的产业支撑力提供高品质、多样化、高性价比的产品供给;深厚的文化感召力构建起覆盖历史遗产、生活美学、精神哲思的强烈认同;完备的政策保障力构筑便捷、高效、顺畅的购物环境……“购在中国”从涓涓细流汇成澎湃江河。

 

The vibrant pulse of inbound consumption is underpinned by the strong momentum of Chinese modernization. With robust carrying capacity, China has created a premier consumer destination featuring complete product categories, a wide range of choices, and excellent experiences. Powerful industrial support ensures the supply of high-quality, diversified, and cost-effective products. Profound cultural appeal fosters strong cultural resonance that spans historical heritage, lifestyle aesthetics, and philosophical reflection. Comprehensive policy safeguards provide a convenient, efficient, and smooth shopping environment. As a result, “Shopping in China” gathers strength like streams converging into a mighty river.

 

机遇在合作中拓展,民心在交流中连通。“购在中国”已成为连接中国与世界的重要桥梁,成为繁荣全球服务贸易、捍卫经济全球化、带动全球消费业态升级、塑造中国国家形象、促进文明交流互鉴的重要力量。

 

Cooperation creates greater opportunities, and exchanges bring peoples closer. “Shopping in China” has emerged as an important bridge linking China and the world, serving as a powerful force to foster global trade in services, safeguard economic globalization, drive the structural upgrade of global consumption, shape China’s national image, and enhance cultural exchanges and mutual learning among civilizations.

 

购在中国,联通世界。中国诚邀世界共享消费机遇、共赴开放之约、共绘发展蓝图。

 

“Shopping in China, Connecting the World.” China sincerely invites the world to share consumption opportunities, embrace openness together, and jointly draw a blueprint for development.

Shopping in China

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2026-6-30
  • 版权声明 本文源自 新华研究院, sisu04 整理 发表于 2026年6月26日 02:34:48