双语:王毅在2025年国际形势与中国外交研讨会上的主旨发言

摘要Keynote Speech by Wang Yi at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations

面对国际道义危局,中国是压舱石。强权不是公理,赢者不能通吃;良知不会泯灭,公道自在人间。中国外交弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,致力在国际上守正道、扬公道、行大道,坚定守护国际道义的底线。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

Facing critical challenges to international justice, China acted as a steadying force. Might does not make right. The winner should not take all. Conscience will not be silenced. Justice will ultimately prevail. Chinese diplomacy is guided by humanity’s common values, that is, peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. In international affairs, we are committed to upholding what is right, promoting what is fair, and serving the common good of all. We have been a staunch defender of the fundamental principles of international justice.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

为寻求更加持久的和平,我们践行客观公正、标本兼治的中国特色热点问题解决之道,坚持不干涉内政、不拱火浇油、不拉偏架、不谋私利,一秉诚意斡旋缅北、伊核、印巴、巴以等矛盾以及最近的柬泰冲突。我们的坚持和努力经得起历史检验。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但世界仍欠巴勒斯坦一个公道。巴勒斯坦问题不能再次被边缘化,巴勒斯坦人民争取民族合法权利的事业不能无果而终,“巴人所有、巴人治巴”的原则必须坚持,“两国方案”仍是全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题的唯一正确选择。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

To build peace that lasts, we have taken an objective and just stance, and focused on addressing both symptoms and root causes. Following this Chinese approach to settling hotspot issues, we mediated in northern Myanmar, the Iranian nuclear issue, the tensions between Pakistan and India, the issues between Palestine and Israel, and the recent conflict between Cambodia and Thailand. In our efforts, there was no interference in the internal affairs of others, no incitement, no biased manipulation, and no selfish gains. There was only sincerity and good faith. Our principles and hard work will stand the test of history. On the Palestinian question, the international efforts that have brought about the ceasefire in Gaza is commendable, but the world still owes Palestine justice. This question must not be sidelined again, and the Palestinian people’s quest for legitimate national rights must not go unanswered. The principle of “Palestinian people owning and governing Palestine” must be upheld, and the two-State solution remains the only right choice for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

为争取一个更平等的世界,我们在事关国际道义的大是大非问题上坚定站在历史正确一边,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,向遭受不公的国家提供力所能及的道义和行动支持。关税战、贸易战损害各国正当权益,损害多边贸易体制。我们挺身而出,既是为了维护自身正当权益,更是为了捍卫国际公平正义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

To build a fairer world, we have stood firm on the right side of history when it comes to central questions about right and wrong, questions that challenge international justice. We have unequivocally opposed hegemonism and power politics, and we have done our best to provide both moral and practical support to countries suffering injustice. Tariff and trade wars hurt the legitimate rights and interests of countries around the world, and undermine the multilateral trading system. We have stood up to such practices in defense of international fairness and justice as well as China’s legitimate rights and interests.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16334.html

 

各位专家,各位朋友:

 

Dear Experts and Friends,

 

中美关系是当今世界最重要的双边关系之一。中美两国的战略选择,影响世界历史的演进方向。一年来,我们坚持从自身与世界的整体和长远利益出发看待和处理对美关系,在重大原则问题上立场坚定、态度鲜明,在涉及中国核心利益的问题上针锋相对、寸步不让,同时同美方接触对话、寻求合作,推动美方理性客观看待中国,通过协商对话解决双方分歧。习近平主席同特朗普总统4次通话、多次通信,在韩国釜山会晤期间就事关中美关系以及世界和平与发展的重大问题深入沟通,引领中美关系巨轮穿越急流险滩、保持正确航向。

 

The China-U.S. relationship is one of the most consequential bilateral relationships in today’s world. The strategic choices of the two countries will shape the course of world history. In the past year, we continued to approach and handle the relations with the U.S. with the overall and long-term interests of the world and of ourselves at heart. On major issues of principle, we maintained firm and unequivocal positions. On issues concerning China’s core interests, we responded with strength and held our ground. At the same time, we engaged and talked with the U.S. to seek cooperation, foster a more rational, objective view of China, and address differences through consultation and dialogue. President Xi Jinping and President Donald J. Trump had four phone calls and exchanged letters several times. In Busan, they had a thorough discussion on China-U.S. relations and major issues concerning world peace and development. They have guided the giant ship of China-U.S. relations through troubled waters and steered it in the right direction.

 

一年来中美关系发展的实践表明,能不能做到相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美关系能否稳定发展、造福世界的关键所在。中美合则两利、斗则俱伤,居高临下行不通,言行不一不可取。中美必须在平等、尊重、互惠基础上寻找解决各自关切的办法,探索出两个大国的正确相处之道。

 

The course of this relationship over the past year demonstrates a fact: Mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation between China and the U.S. is key to the stability and development of this relationship and the prosperity of the world. China and the U.S. will gain from cooperation and lose from confrontation. Heavy-handed tactics do not work. Saying one thing and doing another is not acceptable. China and the U.S. must seek solutions to their respective concerns based on equality, mutual respect and reciprocity, and find the right way for the two major countries to get along with each other.

 

台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心。针对“台独”势力的不断挑衅以及美国大规模对台售武,我们当然要坚决反对、有力反制。今年是台湾回归祖国80周年,实现祖国完全统一,是在依法维护国家的主权和领土完整,是我们必须完成的历史使命。我们看到,越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国统一大业。任何企图阻挡这一历史大势的倒行逆施都必将以失败而告终。

 

The Taiwan question is China’s internal affair. It is at the heart of China’s core interests. In the face of the repeated provocations from the “Taiwan independence” forces and the large-scale arms sales of the United States to Taiwan, it is only natural that we firmly oppose them and take forceful countermeasures. This year marks the 80th anniversary of Taiwan’s return to the motherland. Realizing complete national reunification is a lawful action of safeguarding sovereignty and territorial integrity, and a historical mission that we must fulfill. We are seeing more and more countries stand with China. They not only reaffirm their commitment to the one-China principle and recognize Taiwan as China’s territory, but also unequivocally oppose all separatist activities for “Taiwan independence” and support China’s reunification cause. Any attempt at blocking the overriding trend of history is doomed to fail.

 

中国特色大国外交2025年的奋斗历程,让我们比以往任何时候都更加深切地感受到:中国与世界的关系正在朝着更加积极的方向发展,中国的国际影响力、创新引领力、道义感召力显著提升。今天的中国外交之所以从容自信、破浪前行,关键在于习近平主席领航掌舵,关键在于习近平外交思想科学指引,关键在于党中央集中统一领导,同时也在于广大人民群众的大力支持,在于中国的外交理念始终占据国际道义的制高点。

 

A look back at our journey of major-country diplomacy with Chinese characteristics in 2025 strikes us more keenly than ever that the relationship between China and the world is developing in a more positive direction, and that China’s international influence, its capacity to lead new endeavors and its moral appeal have significantly enhanced. Today, with composure and confidence, China’s diplomacy is cleaving through the waves and pressing ahead. This is fundamentally attributable to the stewardship of President Xi Jinping, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee. It is also attributable to the enormous support of the people and the fact that China’s diplomatic vision always holds international moral high ground.

 

各位专家,各位朋友:

 

Dear Experts and Friends,

 

“十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,中国与世界关系进入我们可以为人类发展进步作出更大贡献的新阶段。2026年作为“十五五”开局之年,中国特色大国外交要更有作为。

 

The 15th Five-Year Plan period will be a critical stage for our endeavor to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization, and China’s relations with the rest of the world will enter a new stage where we can make greater contributions to the development and progress of humanity. In 2026, with the start of the 15th Five-Year Plan, our major-country diplomacy with Chinese characteristics should accomplish more.

 

第一,我们将为国家发展民族振兴提供更坚实战略支撑。“十五五”时期,我国发展将与世界百年变局进一步交织联动,国际形势深刻影响国内发展,中国发展深度牵动国际格局。

 

First, we will provide stronger strategic support for our national development and rejuvenation. During the 15th Five-Year Plan period, with China’s development further engaged with global transformations unseen in a century, changes in the international situation will have a more profound domestic effect, and China’s development will matter more deeply to the world.

 

服务好“十五五”起步开局是明年外交工作重要使命。我们将增强历史主动,提高政治站位,紧密对标党和国家发展新目标,坚决完成元首外交新任务,以系统观念把握百年变局新动向,有力服务高质量发展,积极推进高水平对外开放,有效化解外部风险挑战,助力我国在激烈国际竞争中继续赢得战略主动。我们将把中国人民的利益与世界各国人民的利益更紧密地结合起来,把中国式现代化与世界各国的现代化建设更有机地对接起来,为续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章作出外交领域的新贡献,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利外部环境。

 

Next year, it will be an important mission for China’s diplomacy to facilitate a good start to the 15th Five-Year Plan. We will enhance our historical initiative and political awareness, make sure our work conforms with the new development goals of the Party and the country, faithfully fulfill the new tasks in head-of-state diplomacy, apply systems thinking in understanding new developments in the transformations unseen in a century, effectively contribute to China’s high-quality development, actively promote high-standard opening-up, and substantially mitigate external risks and challenges, so as to ensure that we continue to have the strategic and overall initiative amid intense international competition. We will align the interests of the Chinese people more closely with those of other nations, and Chinese modernization with the modernization endeavors of other countries. Through such efforts, we in the foreign service will make new contributions to writing a new chapter of the twin miracles of rapid economic growth and enduring social stability, and create a more favorable external environment for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese modernization.

 

第二,我们将为走出大国关系新路开辟更有效途径。大国是影响战争与和平的主要因素。世界必须找到一条新时期大国和平共进的新路。

 

Second, we will blaze new trails in forging a new type of major-country relations. Major countries are key players on the question of war and peace. The world must find a new pathway for major countries to move forward together in peace in the new era.

 

中国锚定的是和平发展,在提升自身和平发展战略能力的过程中,致力于推动其他大国也走和平发展道路,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们将坚持按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,打造中美两国积极互动新范式,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,推动中美关系实现健康、稳定、可持续发展。我们将巩固永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断增添新内涵,共同维护好大国关系和国际战略稳定。我们将弘扬中欧相互尊重、求同存异、开放合作、互利共赢的交往传统,打开中欧关系新空间,做坚守多边主义的真伙伴。

 

China remains unwavering in its pursuit of peaceful development. While enhancing its own strategic capacity for peaceful development, China is committed to encouraging other major countries to follow the path of peaceful development as well, so as to jointly build a structure of major-country relationship that is characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We will shape a new model of positive engagement with the U.S. in line with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation, and push for sound, steady and sustainable development of China-U.S. relations on the premise of firmly safeguarding our sovereignty, security and development interests. We will consolidate China-Russia relations featuring lasting good-neighborliness, comprehensive strategic coordination, and mutually beneficial and win-win cooperation, keep enriching the substance of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and work together with Russia to maintain good major-country relations and international strategic stability. We will carry forward the China-Europe tradition of respecting each other, seeking common ground while shelving differences, upholding openness and cooperation, and working for mutual benefit, and we will open up new space for China-Europe relations, and be true partners with Europe in firmly upholding multilateralism.

 

第三,我们将为构建周边命运共同体作出更积极努力。构建人类命运共同体是中国外交的崇高目标,是需要不懈努力、持续推进的历史进程。周边是推动构建人类命运共同体的关键。

 

Third, we will work more actively to build a community with a shared future with neighboring countries. This is a noble goal of China’s diplomacy and a historical process that requires relentless and continuous efforts. Our relations with neighboring countries play a key role in advancing this endeavor.

 

我们将深入贯彻中央周边工作会议精神,秉持亲诚惠容、命运与共理念,携手各国共建和平家园,倡导共同安全意识,妥善管控矛盾分歧,让人民远离冲突和战争。共建安宁家园,积极斡旋热点问题降温回稳,培育彼此战略互信,消除矛盾滋生的土壤条件。共建繁荣家园,挖掘RCEP合作潜力,确保中国东盟自贸区3.0尽早实施,深化周边发展融合格局。共建美丽家园,加强生态文明交流,践行“绿水青山就是金山银山”理念,推动区域可持续发展。共建友好家园,扩大人文交流,推进民心相通,筑牢周边命运共同体的民意民心根基。

 

We will implement the guiding principles of the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries, follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and stay true to the vision of a shared future for humanity. We will join hands with neighboring countries to build a peaceful home by advocating a sense of common security, managing differences and disputes properly, and keeping conflicts and wars at bay. We will join hands with neighboring countries to build a safe and secure home by actively mediating and cooling down hotspot issues to restore stability, fostering strategic mutual trust between one another, and eliminating the root causes of disputes. We will join hands with neighboring countries to build a prosperous home by harnessing the potential of cooperation under the RCEP framework, ensuring the early implementation of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0, and deepening development integration with our neighbors. We will join hands with neighboring countries to build a beautiful home by strengthening exchanges on ecological conservation, practicing the philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and promoting sustainable development in the region. We will join hands with neighboring countries to build an amicable home by expanding cultural exchanges, promoting people-to-people connectivity, and consolidating the popular support for the vision of a community with a shared future with neighboring countries.

 

第四,我们将为全球南方共同迈向现代化汇聚更磅礴力量。现代化不等于西方化,中国与全球南方国家在现代化道路上相互支持、并肩前行,将共同绘就人类文明进步新的壮丽图景。

 

Fourth, we will foster greater synergy for the Global South’s joint march toward modernization. Modernization is not a synonym for westernization. On the path to modernization, China and Global South countries will support each other, press ahead shoulder-to-shoulder and jointly open up a new bright prospect for the progress of human civilization.

 

作为最大发展中国家,中国将坚定维护发展中国家整体利益,致力于全球南方联合自强。金砖国家是全球南方合作的重要平台。我们将支持金砖机制做大做强,推动金砖国家在多极化进程中提升代表性和话语权。2026年是中非建交70周年。我们将推进《支持非洲现代化合作倡议》,加快同非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,推动对非洲“零关税”政策加快落地,书写中非命运与共的历史新篇。中东局势动荡牵动世界。我们将主办第二届中国—阿拉伯国家峰会,增强中阿团结互信,加快完成中国—海合会自由贸易协定谈判,朝着建设中阿命运共同体方向不断迈进。我们密切关注拉美地区形势变化,将坚定支持拉美国家捍卫自身主权和民族尊严,在自主选择的道路上加快发展振兴。

 

As the largest developing country, China will firmly safeguard the overall interests of developing countries and stay committed to strength through unity for the Global South. BRICS is an important platform for Global South cooperation. We will support a bigger and stronger BRICS mechanism, and promote greater representation and voice of the BRICS countries in the process of multipolarization. The year 2026 marks the 70th anniversary of diplomatic relations between China and African countries. We will advance the Initiative on Cooperation Supporting Modernization in Africa, speed up the negotiation and signing of an agreement on economic partnership for shared development with African countries, and push for the early application of zero-tariff policy, so as to write a new chapter in China-Africa joint endeavor for a shared future. The volatile situation in the Middle East is a grave concern for the world. We will host the second China-Arab States Summit to strengthen the solidarity and mutual trust between China and Arab states, accelerate the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and move forward toward the building of a China-Arab community with a shared future. We closely follow the developments in Latin America and the Caribbean, and will firmly support LAC countries in defending sovereignty and national dignity and accelerating development and revitalization along the paths they have independently chosen.

 

第五,我们将为全球开放合作注入更强劲动力。“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。中国将坚持高水平对外开放,持续向世界释放超大规模市场红利,引领全球开放合作潮流、对冲脱钩封闭逆流,同各国共克时艰、共享机遇。

 

Fifth, we will inject stronger impetus into global openness and cooperation. The 15th Five-Year Plan is the new blueprint for China’s development and offers a new vision for the win-win cooperation between China and countries around the world. China will adhere to high-standard opening up, continue to share the benefits of its mega market with the rest of the world, lead the trend of global openness and cooperation to counter decoupling and isolation, and work with all countries to overcome difficulties and share opportunities.

 

我们将在高质量共建“一带一路”进程中,更好统筹重大标志性工程和“小而美”民生项目,妥善应对发展道路上出现的干扰和困难,建设好这一全球规模最大、范围最广的国际合作平台,走好这条中国与世界共赢之路。我们将坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,共同抵制保护主义和关税霸道霸凌,拓展同世界各国各地区的贸易和投资自由化便利化。作为2026年亚太经合组织东道主,我们将与各经济体加强沟通、密切协调,合力推进亚太共同体建设,激活并探索实现亚太自贸区的路径,让亚太地区继续走在世界开放合作的前列。

 

We will advance high-quality Belt and Road cooperation by better coordinating major signature projects and “small and beautiful” livelihood programs, and properly addressing disruptions and difficulties along the way. We will steadily develop this largest and most extensive platform for international cooperation, fulfilling its potential and forging a path of shared success between China and the world. We will firmly uphold the WTO-centered multilateral trading regime, jointly resist protectionism, tariff hegemony and tariff bullying, and expand trade and investment liberalization and facilitation with countries and regions across the world. As the host of APEC 2026, we will strengthen communication and coordination with member economies to jointly advance the building of an Asia-Pacific community. We will energize and explore pathways toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to ensure that this region continues to lead the world in openness and cooperation.

 

第六,我们将为改革完善全球治理作出更突出贡献。面对接踵而来的全球性挑战,国际体系和机制急需与时俱进、改革完善。习近平主席相继提出全球发展、全球安全、全球文明、全球治理四大倡议,倡导推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为构建更加公正合理的全球治理体系提供了战略引领。

 

Sixth, we will make greater contributions to reforming and improving global governance. Confronted with successive global challenges, the international system and institutions urgently need to reform and improve in order to keep pace with the times. President Xi Jinping has put forward four major initiatives, namely, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, calling for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. This provides strategic guidance for building a more just and equitable global governance system.

 

我们将同志同道合国家一道,践行真正的多边主义,继续做现行国际体系的维护者和建设者。我们将携手各方,增强联合国权威和地位,坚守联合国宪章宗旨和原则,支持联合国在关乎世界和平与发展的重大问题上发挥核心作用。我们将大力推动发展议题重回全球治理议程的中心,支持优先增加全球南方国家在各种治理机制中的权重。我们将积极弥补“治理赤字”、填补“治理盲区”、拓展“治理疆域”,本着开放包容精神同各方共商共建新的治理机制和平台。

 

Together with like-minded countries, we will practice true multilateralism and remain a steadfast defender and contributor to the current international system. We will work with all sides to strengthen the authority and standing of the U.N., uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, and support the U.N. in playing the central role on major issues concerning world peace and development. We will vigorously push for refocus on development agenda, and support giving Global South countries greater weight in international governance mechanisms and making it a priority. We will actively address governance deficits, fill governance gaps, and expand the frontiers of global governance. In an open and inclusive spirit, we will discuss and work with all parties to develop new governance mechanisms and platforms.

 

第七,我们将为捍卫国家利益展现更坚定使命担当。身处百年变局,中国外交将勇于直面风高浪急甚至惊涛骇浪的考验。我们将坚持原则、坚守底线,坚定维护国家主权、安全、发展利益,坚决挫败一切分裂国家的行径。我们将以不畏强权的坚定意志,不断提升和完善反制裁、反干预、反“长臂管辖”能力,为有效维护国家和人民利益提供更有力机制保障。我们将毫不动摇践行外交为民宗旨,加快构建更加严密的海外安全保障体系,强化风险预警机制建设,加强同各国执法安全合作,让中国公民、法人在海外工作生活更安全、更踏实、更放心。

 

Seventh, we will act with a stronger sense of mission and responsibility in safeguarding national interests. Navigating a world in profound transformation, China’s diplomatic service will rise to the tests of “high winds, choppy waters, and even dangerous storms” with unwavering courage. We will stand by our principles, defend our bottom lines, firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and resolutely thwart any attempts to split the country. With a steadfast will unyielding to bullying, we will continue to enhance and improve our capabilities in countering sanctions, interference and “long-arm jurisdiction,” and have stronger institutional safeguards in place to protect the interests of our country and people. We will stay true to our people-centered diplomacy, expedite our efforts to build a closer-knit system of overseas consular protection, strengthen risk early-warning mechanisms, and enhance law enforcement and security cooperation with other countries, to help Chinese citizens and businesses overseas feel safer, more secure and fully assured.

 

各位专家,各位朋友:

 

Dear Experts and Friends,

 

时代潮流浩浩荡荡,中华民族伟大复兴势不可挡。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚持习近平外交思想的科学指引,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,为强国建设、民族复兴伟业和构建人类命运共同体事业作出新的贡献。

 

The wheel of history rolls forward with unstoppable might, and the great rejuvenation of the Chinese nation surges ahead with irresistible momentum. We will rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, follow the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and, with greater initiatives in fulfilling our historical mission and a more dynamic spirit of innovation, make new contributions to building China into a great modern socialist country, to the great rejuvenation of the Chinese nation, and to the building of a community with a shared future for humanity.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2026-1-2
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2025年12月30日 14:18:18