问:今年是“中俄文化年”的收官之年。“中俄文化年”期间,两国在教育、电影、戏剧、旅游、体育等领域广泛合作。您如何评价中俄两国人文交流合作成果?您对中俄未来持续推动民心相通有何展望?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
Question 4. This year marks the conclusion of the cross years of culture between China and Russia. During this period, our countries have developed extensive cooperation in education, cinema, theatre, tourism, and sports. How do you assess the results of Chinese-Russian cultural and humanitarian exchanges and cooperation? What prospects do you see for further promoting ties between the peoples of China and Russia?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
答:双边人文交流合作广泛开展为推动两国友好关系发展作出了重要贡献。在中国举办“俄罗斯年”和在俄罗斯举办“中国年”活动(2006-2007年)取得了巨大成功。自2009年起,两国又举办了“语言年”“旅游年”“青年友好交流年”“媒体交流年”“地方合作交流年”“体育交流年”“科技创新年”等系列活动,均引发了广泛的社会反响。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
Answer: Large-scale bilateral cultural and humanitarian initiatives make a significant contribution to fostering friendly relations. The Russian Year in China and the Chinese Year in Russia (2006-2007) were a great success. The subsequent themed years of Language, Tourism, Youth, Media, Regional Cooperation, Sport, Science and Innovation, launched successively from 2009 onwards, received broad public resonance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
当前,俄中文化交流持续蓬勃发展。双方正稳步落实《2030年前俄中人文合作路线图》,其中包含100多个大型项目。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html
Today, cultural exchanges between Russia and China continue to develop dynamically. The Russia-China Roadmap for Humanitarian Cooperation until 2030, which includes more than 100 major projects, is being consistently implemented.
我愿特别指出,“俄中文化年”活动于2024-2025年成功举办。“文化年”的启动是为了庆祝俄中建交75周年。丰富多彩的活动安排在俄中两国均引起最热烈的社会反响。
I would particularly highlight the successful organisation of the Russia and China Years of Culture, held in 2024-2025 and timed to the 75th anniversary of diplomatic relations between our countries. The rich and diverse programme met with an enthusiastic response both in Russia and China.
我还要补充的是,俄方提议于今年9月20日举办“国际歌唱大赛”。中方伙伴对该项目表现出兴趣,我们为此感到高兴。
I would also note that the Russian side initiated the International Song Contest Intervision, scheduled for September 20 this year, and we are pleased that our Chinese partners have shown keen interest in this project.
两国在教育和科学领域的合作拥有广阔前景。当前,双方学术交流与高校间合作呈现良好发展态势。如今,在俄罗斯留学的中国学生超过5.1万人,在中国的俄罗斯学生有2.1万人。顺便说一句,今年5月,我与习近平主席达成共识,决定2026-2027年在我们两国互办“教育年”活动。
Education and science remain especially promising areas for cooperation. Academic mobility and inter-university contacts continue to grow. Today, more than 51,000 Chinese students are studying in Russia, while 21,000 Russian students are studying in China. In May, President Xi and I agreed that 2026-2027 will be designated as the Russia-China Years of Education.
科技创新领域合作不断扩大,包括在基础研究和“大科学”项目方面。莫斯科大学与北京大学共同牵头建设俄中基础科学研究院。我们支持围绕重点高科技领域建设现代化实验室与先进研究中心,以捍卫俄罗斯与中国的技术主权。
Cooperation in science, technology, and innovation is also expanding, including in fundamental research and megascience projects. For example, Moscow State University and Peking University plan to open a joint institute for fundamental research. We fully support the establishment of modern laboratories and advanced centres in priority high-tech fields to strengthen the technological sovereignty of Russia and China.
俄中两国在电影制作领域的合作正在积极推进。今年2月,合拍影片《红丝绸》已在俄罗斯上映,预计该片不久后与中国观众见面。5月,双方在莫斯科签署了电影制作领域的行动计划。我们相信,在不久的将来会涌现很多优秀的俄中合拍电影,这些作品将向两国人民传递正确的道德取向和传统精神价值观,讲述重大历史事件的真相。为此,我们启动了一个新项目——“开放欧亚电影奖”。这是一个独一无二的电影平台,其中不存在任何偏见或政治操弄。
Film production is another vibrant area of cooperation. In February, the joint Russian-Chinese adventure film Red Silk premiered in Russia, and we expect it to reach Chinese audiences soon. In May, an Action Plan for Film Production was signed in Moscow. We anticipate the release of many new Russian-Chinese films in the near future: films that will promote sound moral principles and traditional spiritual and ethical values, while presenting truthful accounts of important historical events. To this end, we have also launched a new initiative, the Open Eurasian Film Award, a unique platform for cinema, free from bias or political intrigue.
我还要谈谈旅游业这一重要领域。该领域的数据令人鼓舞:2024年双向旅游客流增长了1.5倍,达到280万人次。
Tourism is another important sphere I would like to note. The figures here are encouraging: by the end of 2024, mutual tourist flows had increased 2.5 times, reaching 2.8 million people.
体育领域合作成效显著。我们感谢中方合作伙伴积极参与俄罗斯主办的多项国际体育赛事,包括创新性的“未来运动会”、金砖国家运动会等。中国体育代表团是这些赛事中规模最大的代表团之一。我们认为,体育应最大限度避免政治化。
Sports cooperation has also been productive. We are grateful to our Chinese partners for their active participation in international sporting events hosted by Russia, including the innovative Games of the Future, BRICS Games, and many others. The Chinese national team was among the largest delegations at these competitions. We firmly believe that sport should remain free from any politicisation.
我们对青年工作给予特别关注。我们高度评价俄罗斯与中国主流媒体的协同合作。两国档案部门之间的合作也在有效推进,旨在维护历史真相。
Youth policy is another priority area. We highly value the coordinated work of leading Russian and Chinese media, and our cooperation between archives plays an important role in preserving historical truth.
可喜的是,双边人文合作正在不断深化拓展。这无疑是两国关系中具有战略意义的方向,有利于为俄中睦邻友好、相互理解构建广泛的社会基础。
It is encouraging that bilateral cultural and humanitarian cooperation continues to gain momentum. This is undoubtedly a strategic dimension of our relationship, helping to build a broad public base of friendship, good-neighbourliness, and mutual understanding.
问:上海合作组织是中俄共同参与创建的综合性区域合作组织,对维护亚欧大陆和平、稳定、发展具有重要意义。中国是上海合作组织2024-2025年轮值主席国。不久后,上海合作组织峰会将在天津举行。您如何看待过去二十多年来,上合组织在维护地区和平与稳定、推动共同发展和繁荣方面发挥的建设性作用?各成员国应在哪些方面加强交流合作?
Question 5: The Shanghai Cooperation Organisation (SCO), jointly established by China and Russia, serves as an important platform for comprehensive regional cooperation, crucial for ensuring peace, stability, and development across the Eurasian space. China holds the rotating SCO presidency for 2024-2025, and the 25th SCO Heads of State Council meeting will soon take place in Tianjin. How do you assess the constructive role the SCO has played over more than two decades in maintaining regional peace and stability and promoting common development and prosperity? In your view, in which areas should member states further strengthen exchanges and cooperation?
答:2001年上海合作组织的成立,体现了俄罗斯、中国和中亚国家——哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦——致力于加强互信与睦邻友好、维护地区和平与稳定的共同愿望。
Answer: The establishment of the SCO in 2001 embodied the shared aspiration of Russia, China, and the Central Asian states – Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan – to build trust, friendship, and good-neighbourly relations, and to promote peace and stability in the region.
过去几年来,上海合作组织建立了坚实的条约法律基础,完善了促进政治、安全、贸易、投资、人文交流等领域有效合作的机制。印度、巴基斯坦、伊朗和白俄罗斯加入了该组织,对话伙伴和观察员国也积极参与联合活动,这些国家代表了欧亚大陆的政治、经济和文化多样性。
Over the years, the SCO has developed a solid legal and institutional framework, creating mechanisms that enable effective cooperation in politics, security, trade and investment, as well as cultural and humanitarian exchanges. Since then, its membership has expanded to include India, Pakistan, Iran, and Belarus, while partner and observer countries, representing the political, economic, and cultural diversity of Eurasia, are also actively engaged in joint activities.
上海合作组织如此有吸引力的秘密很简单——坚持创立初衷、欢迎平等合作、不针对第三国、尊重国家特色和民族特质。
The SCO’s appeal lies in its simple but powerful principles: a firm commitment to its founding philosophy, openness to equal cooperation, non-confrontation with third parties, and respect for the national characteristics and uniqueness of each nation.
基于这些价值观,上海合作组织正在参与构建更加公正的多极世界秩序,这一秩序以国际法为基础,发挥联合国中心协调作用。在欧亚大陆形成平等、不可分割的安全架构,包括通过上海合作组织成员国之间的密切合作,是对实现这一全球目标作出的重大贡献。该架构的社会经济基础是“大欧亚伙伴关系”,旨在推进各国发展战略与区域一体化倡议对接,加强上海合作组织、欧亚经济联盟、独立国家联合体、东南亚国家联盟和其他国际组织之间的合作。
Drawing on these values, the SCO contributes to shaping a fairer, multipolar world order, grounded in international law, with the central coordinating role of the United Nations. A major element of this global vision is the creation in Eurasia of an architecture of equal and indivisible security, including through close coordination among SCO member states. We view the Greater Eurasian Partnership, linking national development strategies, regional integration initiatives, and strengthening ties among the SCO, the Eurasian Economic Union, the CIS, ASEAN, and other international organisations, as the socio-economic foundation of this architecture.
我相信,天津峰会将成为上合组织历史上的重要里程碑。我们支持中国作为轮值主席国提出的优先事项,进一步强化上合组织内部团结,深化全方位合作,提升其在国际舞台上的作用。我们特别关注中方作为上海合作组织轮值主席国正在进行的工作与俄罗斯担任成员国政府首脑理事会轮值主席国期间采取的实际措施的同步推进。
I am confident that the Tianjin summit, along with the SCO Plus meeting, will mark an important milestone in the SCO’s history. We fully support the priorities declared by the Chinese presidency, which focus on consolidating the SCO, deepening cooperation in all areas, and enhancing the organisation’s role on the global stage. We attach particular importance to aligning this work with the practical measures taken under Russia’s presidency of the SCO Heads of Government Council.
我期待各国共同努力,为上海合作组织及其现代化注入新的活力,以适应时代的要求。
I am confident that, through our joint efforts, we will give the SCO new momentum, modernising it to meet the demands of the time.
问:习近平主席多次强调,中方愿同俄方密切在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台的相互支持,维护好两国发展和安全利益,团结全球南方,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。您如何评价中俄两国在上述多边机制下的合作?在气候变化、人工智能治理、全球安全架构改革等新兴领域,您认为中俄两国在哪些方面可以引领全球治理新方向?
Question 6: As President Xi Jinping has repeatedly emphasised, China is ready to work hand in hand with Russia to strengthen mutual support across multilateral platforms, including the UN, the SCO, and BRICS, to safeguard the development and security interests of both nations, unite the Global South, and promote an international order that is fairer and more rational. How do you assess cooperation between China and Russia within these multilateral frameworks? In your view, in which areas can China and Russia set new benchmarks in global governance, particularly with regard to emerging fields such as climate change, artificial intelligence governance, and reform of the global security architecture?
答:俄罗斯与中国在多边框架下的合作是两国关系的重要组成部分,无疑也是全球政治中的重要因素。双方就关键国际议题交换意见一再证明,俄中拥有广泛的共同利益,在原则性问题上有相似观点。我们在推动以“全球多数”为支柱的公正多极化世界秩序方面有共同的目标。
Answer: Cooperation between Russia and China in multilateral formats is a key pillar of our bilateral relations and plays a major role in global affairs. Time and again, our exchanges on critical international issues have shown that Moscow and Beijing share broad common interests and strikingly similar views on fundamental questions. We are united in our vision of building a just, multipolar world order, with a focus on the nations of the Global Majority.
俄中战略协调发挥着压舱石作用。作为欧亚大陆的两个大国,我们不能忽视当前的挑战与威胁——不管是在欧亚大陆,还是整个世界。这一主题始终存在于双边政治对话之中。俄罗斯关于在欧亚大陆构建平等且不可分割的统一安全空间的概念性提议,与中国国家主席习近平提出的全球安全倡议相呼应。
The Russia-China strategic partnership acts as a stabilising force. As the two leading powers in Eurasia, we cannot remain indifferent to the challenges and threats facing our continent and the wider world. This issue is a constant focus of our bilateral political dialogue. Russia’s concept of creating a common space of equal and indivisible security in Eurasia resonates closely with President Xi Jinping’s Global Security Initiative.
俄中在联合国平台的协作达到前所未有的高度,完全符合两国全面战略协作伙伴关系的精神。两国特别重视在捍卫联合国宪章之友小组中的工作,该小组是团结全球南方的重要工具。其重要工作成果之一是联合国大会2024年12月4日通过的“铲除殖民主义的各种表现形式”决议。
The interaction between Russia and China at the UN is at an unprecedentedly high level, fully reflecting the spirit of comprehensive partnership and strategic cooperation. Both countries attach special importance to the Group of Friends in Defence of the UN Charter, a vital mechanism for consolidating the Global South. Among its key achievements is the resolution “Eradication of Colonialism in All Its Forms and Manifestations,” adopted by the UN General Assembly on December 4, 2024.
俄罗斯和中国支持改革联合国,使其充分恢复权威,符合当代现实。比如,我们主张通过吸纳亚洲、非洲和拉丁美洲国家为成员,使联合国安理会变得更加民主。同时,任何改革都应经过仔细斟酌。
Russia and China support reform of the UN so that it fully restores its authority and reflects modern realities. In particular, we advocate for making the Security Council more democratic by including states from Asia, Africa, and Latin America. Any such reforms must, however, be approached with the utmost care.
俄中紧密合作为二十国集团和亚太经合组织等主要经济平台的工作带来了积极变化。我们在二十国集团框架下与志同道合的伙伴,首先是金砖国家成员,把议程重点放在讨论“全球多数”关切的话题上,非洲联盟加入加强了二十国集团,巩固了这一机制与金砖国家的联系。
Close cooperation between Moscow and Beijing has positively shaped the work of leading economic forums, including the G20 and APEC. Within the G20, together with like-minded nations, and especially BRICS members, we have redirected the agenda towards issues of real importance to the Global Majority, strengthened the format by including the African Union, and deepened the synergies between the G20 and BRICS.
今年,二十国集团由我们的南非朋友领导。我们期待在其任期结束时确认全球南方取得的成果,并将其作为国际关系民主化的起点。在亚太经合组织框架内,中国在2026年担任东道主将为俄中关系注入新动力。
This year, our South African friends hold the G20 presidency. As a result of their efforts, we look forward to consolidating the Global South’s achievements and establishing them as a foundation for the democratisation of international relations. Within APEC, China’s chairmanship in 2026 is expected to give fresh impetus to Russia-China engagement.
在金砖国家框架内,我们与中国积极合作,以增强该联合体作为国际架构核心机制之一的影响力。我们共同推进了旨在扩大成员经济发展机会的倡议,包括在关键领域建立共同的伙伴关系平台。我们尤其重视为实施重要基础设施项目吸引更多资金。我们共同主张进一步提升金砖国家在解决国际地区热点问题中的作用,展现出对区域和全球安全形势的共同认知。我们结成“统一战线”反对世界贸易中的歧视性制裁,这些制裁阻碍了金砖国家成员国和整个世界的社会经济发展。
We are working closely with China within BRICS to expand its role as a key pillar of global architecture. Together, we advance initiatives aimed at expanding economic opportunities for member states, including the creation of common platforms for partnership in strategic sectors. We are paying special attention to mobilising additional resources for critical infrastructure projects. We stand united in strengthening BRICS’ ability to address pressing global challenges, share similar views on regional and international security, and take a common stand against discriminatory sanctions that hinder the socioeconomic development of our members and the world at large.
我们和中国朋友共同支持国际货币基金组织和世界银行的改革。我们一致认为,新的金融体系应建立在开放和真正公平的原则之上,确保所有国家无一例外地平等、无歧视地利用其工具,反映成员国在世界经济中的实际地位。重要的是,要避免将金融领域用于与“全球多数”根本利益相悖的新殖民主义目的。相反,我们要为造福全人类而前进。我相信,俄罗斯和中国将继续携手,为实现这一崇高目标而努力,为我们伟大民族的繁荣昌盛而共同奋斗。
Alongside our Chinese partners, we support the reform of the International Monetary Fund and the World Bank. We are united in the view that a new financial system must be based on openness and true equity, providing equal and non-discriminatory access to its tools for all countries and reflecting the real standing of member states in the global economy. It is essential to end the use of finance as an instrument of neo-colonialism, which runs counter to the interests of the Global Majority. On the contrary, we seek progress for the benefit of all humanity. I am confident that Russia and China will continue to work together towards this noble goal, aligning our efforts to ensure the prosperity of our great nations.
