双语:俄罗斯总统普京接受新华社专访

摘要Full Text of Xinhua’s Interview with Putin

俄罗斯总统普京接受新华社专访

俄罗斯总统普京接受新华社专访文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

Xinhua’s Interview with Putin文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

俄罗斯总统普京日前接受了新华社的书面专访。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

Russian President Vladimir Putin took a written interview with Xinhua.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

以下为专访全文:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

The following is the full text of the interview:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16206.html

 

问:今年5月,中国国家主席习近平对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,访问取得圆满成功。不久后,您也将前往中国出席上海合作组织天津峰会、中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动。请问:您对此行有何期待?十余年来,您和习近平主席密切交往,为两国关系不断向前发展领航定向。在您的眼中,习近平主席是一位什么样的领导人?

 

Question 1: In May this year, President of the People’s Republic of China Xi Jinping paid a state visit to Russia and took part in the celebrations marking the 80th anniversary of Victory in the Great Patriotic War – a visit that proved highly successful. Your own visit to China is expected shortly. What are your expectations for the upcoming visit? Over the past decade, you and President Xi have maintained close contacts, shaping and guiding the steady development of bilateral relations. How would you describe President Xi Jinping as a leader?

 

答:的确,我们的朋友、中华人民共和国主席习近平今年5月对俄罗斯的访问取得圆满成功,在国际上引起广泛反响,并在我国获得最高赞誉。此次访问恰逢一个对我们而言神圣的日子——伟大卫国战争胜利80周年,正因如此,此次访问对俄中关系的发展具有深远的象征意义。我们确认了两国人民致力于长期加强睦邻友好和互利合作传统的战略选择。

 

Answer: Indeed, the visit of our friend, President of China Xi Jinping, to Russia in May was a resounding success, drew wide international attention and was highly regarded in our country. His arrival coincided with a date that is sacred to us, the 80th anniversary of Victory in the Great Patriotic War, thereby lending deep symbolic significance to the further development of Russian-Chinese relations. We reaffirmed the strategic choice of our peoples in favour of strengthening the traditions of good-neighbourliness, friendship, and long-term, mutually beneficial cooperation.

 

在莫斯科的庆典上,中国领导人成为主宾。在最高级别的双边会谈中,就我们两国合作的关键问题进行了富有成效的探讨。最终,双方通过了一份内容详实的联合声明,并签署了一揽子双边文件。

 

The Chinese leader was the principal guest of honour at the celebrations in Moscow. During our high-level talks, we held a very productive discussion of key issues in cooperation between our nations. The outcome was a comprehensive joint statement and the signing of a substantial package of bilateral documents.

 

应习近平主席邀请,我们很快将回访中国。我非常高兴再次访问天津。众所周知,上海合作组织峰会将在此举行,中国作为轮值主席国正在组织本届峰会。我们期待,天津峰会之后,该组织将获得更加强劲的发展势头,提升其应对当前挑战和威胁的能力,增进我们共同的欧亚空间的团结。所有这些都将有助于构建更加公正的多极世界秩序。

 

Very soon, at the invitation of President Xi, I will pay a return visit to China. I look forward with great pleasure to visiting the city of Tianjin, which will host the Shanghai Cooperation Organisation summit under China’s presidency. We expect that the summit will give the Organisation powerful new momentum, strengthen its capacity to respond to contemporary challenges and threats, and consolidate solidarity across our shared Eurasian space. All this will help shape a fairer multipolar world order.

 

至于俄中会谈,将在北京举行。我很高兴与习近平主席深入探讨双边议程的各个方面,包括政治和安全领域协作、经济和人文领域合作。当然,按照惯例,我们将就重要的地区和国际问题交换意见。

 

As for the Russian-Chinese talks, these will take place in Beijing. I look forward to in-depth discussions with President Xi Jinping on all aspects of our bilateral agenda, including political and security cooperation, as well as economic, cultural and humanitarian ties. And, as always, we will exchange views on pressing regional and international issues.

 

在北京,我们还将缅怀我们父辈、祖父辈和曾祖父辈的丰功伟绩,他们共同击败了日本军国主义,从而结束了第二次世界大战。我们将缅怀那些用鲜血铸就两国人民战友兄弟情谊、捍卫我们国家自由、独立和自主发展权利的先烈们。

 

In Beijing, we will also pay tribute to the shared act of heroism of our fathers, grandfathers and great-grandfathers, who together defeated militarist Japan, thereby bringing the Second World War to its final conclusion. We will honour the memory of those who sealed with their blood the brotherhood of our peoples, defended the freedom and independence of our states, and secured their right to sovereign development.

 

习近平主席高度珍视本国历史,我从与他的个人交往中了解到这一点。他是一位真正的世界大国领袖,一位具有战略思维和全球视野、始终将国家利益放在首位的意志坚定的领导人。在国际形势发生复杂变化的时刻,由这样的领导人掌舵,对中国至关重要。中华人民共和国主席正在为全世界树立榜样,展现当今世界可以且应该如何与外国伙伴进行相互尊重和平等的对话。俄罗斯高度赞赏中国国家主席真诚希望全面发展与我国的全面战略协作伙伴关系。

 

President Xi Jinping treats his country’s history with utmost respect; I know this from personal communication with him. He is a true leader of a great world power, a man of strong will, endowed with strategic vision and a global outlook, and unwavering in his commitment to national interests. It is of exceptional importance for China that such a person stands at the helm at this challenging, pivotal moment in international affairs. The President of China sets an example for the entire world of what a respectful and equitable dialogue with foreign partners can and should be today. In Russia, we deeply value the Chinese leader’s genuine commitment to advancing our comprehensive partnership and strategic cooperation.

 

问:中国和苏联分别作为二战亚洲和欧洲主战场,为赢得世界反法西斯战争胜利付出了巨大牺牲、作出了重大贡献。您认为在当前国际局势下,铭记这一胜利有怎样的现实意义?面对国际上一些势力歪曲历史真相的企图,中俄两国应如何合作捍卫共同的历史记忆?

 

Question 2: China and the Soviet Union, as the principal battlegrounds of the Second World War in Asia and Europe, bore enormous sacrifices and made a significant contribution to victory in the global fight against fascism. In your view, what is the relevance of preserving the memory of that Victory in today’s complex international environment? How should China and Russia jointly defend their shared historical memory at a time when some forces on the international stage are attempting to distort historical truth?

 

答:正如我刚才所说,今年我们与中国朋友共同庆祝伟大卫国战争胜利和军国主义日本投降80周年,后者标志着第二次世界大战结束。

 

Answer: As I have already noted, this year, together with our Chinese friends, we commemorate the 80th anniversary of Victory in the Great Patriotic War and the capitulation of militarist Japan, which marked the end of the Second World War.

 

苏联和中国人民首当其冲,在战争中承受了最惨重、数量最多的人员伤亡。我们两国人民在抗击侵略者的斗争中付出了巨大的牺牲,并在战胜纳粹主义和军国主义的过程中发挥了关键作用。这些残酷的考验清晰地展现并巩固了两国友好互助的优良传统,为现代俄中关系奠定了坚实基础。

 

The peoples of the Soviet Union and China bore the brunt of the fighting and suffered the heaviest losses. It was our citizens who endured the greatest hardships in the struggle against the invaders and played a decisive role in defeating Nazism and militarism. Through those severe trials, the finest traditions of friendship and mutual assistance were forged and strengthened – traditions that today form a solid foundation for Russian-Chinese relations.

 

还记得,早在第二次世界大战爆发之前,也就是上世纪30年代,当日本背信弃义地挑起对中国的武装冲突时,苏联就向中国人民伸出了援助之手。数千名苏联职业军官作为军事顾问,为中国军队的建设和军事行动的开展提供了咨询支持。苏联飞行员也与中国战友并肩作战,英勇抗击侵略者。

 

I would remind you that even before the full-scale outbreak of the Second World War, in the 1930s, when Japan treacherously launched a war of aggression against China, the Soviet Union extended a helping hand to the Chinese people. Thousands of our career officers served as military advisers, assisting in strengthening the Chinese army and providing guidance in combat operations. Soviet pilots also fought bravely alongside their Chinese brothers-in-arms.

 

1937年10月至1941年6月,苏联向中国提供了总计1235架飞机、数千门火炮、数万挺机枪以及弹药、装备和补给。其主要运输路线是经由中亚通往中国新疆的陆路走廊,苏联专家在最短时间内修建了一条公路,以确保物资供应不间断。

 

Between October 1937 and June 1941, the Soviet Union supplied China with 1,235 aircraft, thousands of artillery pieces, tens of thousands of machine guns, as well as ammunition, equipment, and supplies. The principal route was an overland corridor through Central Asia to China’s Xinjiang Province, where Soviet specialists built a road in record time to ensure uninterrupted deliveries.

 

历史事实无可争辩地证明了当年战斗的规模和惨烈程度。我们铭记著名的“百团大战”的伟大意义,中国共产党军队从日本占领下解放了拥有500万人口的土地。我们也记得苏联士兵和指挥员在哈桑湖和哈拉哈河与日本的军事冲突中取得的无与伦比的成果。1939年夏天,我们传奇统帅格奥尔吉·朱可夫在蒙古草原赢得了他的第一次辉煌胜利,这实际上拉开了未来击溃柏林-东京-罗马轴心国的序幕。而在1945年,苏联红军在中国东北的战略进攻行动为解放该地区发挥了决定性作用,彻底改变了远东局势,并最终使军国主义日本的投降成为必然。

 

The historical record leaves no doubt as to the scale and ferocity of those battles. We remember the great significance of the famous Hundred Regiments Offensive, when Chinese Communist forces liberated a territory with a population of five million from Japanese occupation. We also recall the unparalleled feats of Soviet troops and commanders in their clashes with Japan at Lake Khasan and the Khalkhin Gol River. In the summer of 1939, our legendary commander Georgy Zhukov won his first major victory in the Mongolian steppes, which in effect foreshadowed the later defeat of the Berlin-Tokyo-Rome Axis. In 1945, the Manchurian Strategic Offensive Operation played a decisive role in liberating northeast China, dramatically altering the situation in the Far East and making the capitulation of militarist Japan inevitable.

 

当然,俄罗斯永远不会忘记,正是中国的英勇抵抗,成为阻止日本在1941年至1942年进攻苏联、对我们背后捅刀的决定性因素之一,那几年是我们十分艰难的时期。这使得苏联红军得以集中力量打败纳粹德国、解放欧洲。两国之间的密切协作也成为反希特勒联盟形成的重要因素,有助于中国成为一个强国,也推动围绕战后世界秩序问题进行建设性讨论,并促进反殖民主义运动的开展。

 

In Russia, we will never forget that China’s heroic resistance was one of the crucial factors that prevented Japan from stabbing the Soviet Union in the back during the darkest months of 1941-1942. This enabled the Red Army to concentrate its efforts on crushing Nazism and liberating Europe. Close cooperation between our two countries was also an important element in forming the anti-Hitler coalition, strengthening China as a great power, and in the constructive discussions that shaped the post-war settlement and helped to reinvigorate the anti-colonial movement.

 

永远缅怀那些展现出真正爱国主义和英勇气概、经受住一切考验、战胜强大且残酷敌人的同胞,这是我们的责任。我们对所有老战士深表敬意,向那些为了子孙后代的自由和我们国家的独立而英勇牺牲的人们致以深深的敬意。我们感谢中方精心保存了在为中国解放的战斗中献出生命的苏联红军战士纪念设施。

 

It is our sacred duty to honour the memory of our compatriots who displayed true patriotism and courage, endured all hardships, and defeated powerful and ruthless enemies. We pay deep respect to all veterans and those who gave their lives for the freedom of future generations and the independence of our countries. We are grateful to China for its careful preservation of memorials to Red Army soldiers who gave their lives in battles for the liberation of China.

 

这种对历史真诚负责的态度与某些欧洲国家的情况截然不同。在那些国家,苏联解放战士的纪念碑和墓地被野蛮亵渎和摧毁,一些“令人不快”的历史事实被篡改。

 

Such a sincere and responsible attitude towards the past stands in stark contrast to the situation in some European countries, where monuments and graves of Soviet liberators are desecrated in a barbaric manner or destroyed, and inconvenient historical facts are erased.

 

我们看到,在一些西方国家,二战成果正在被篡改,纽伦堡法庭和东京法庭的判决被公然无视。这种危险趋势源于不愿忆起当代西方精英的先辈们对发动世界大战所承担的直接过失,妄图抹去其自身历史上可耻的一页,并意图鼓动复仇主义和新纳粹主义。历史真相正在被歪曲和掩盖,以迎合政治局势。以虚构的所谓俄罗斯和中国威胁为借口,日本军国主义正在复活,而包括德国在内的欧洲,丝毫不为任何历史相似之处而感到羞愧,反而为欧洲大陆重新军事化制定路线。

 

We see that in certain Western states the results of the Second World War are de facto revised, and the verdicts of the Nuremberg and Tokyo tribunals are openly disregarded. These dangerous tendencies stem from a reluctance to acknowledge the direct culpability of the predecessors of today’s Western elites in unleashing the world war, and the desire to erase the shameful pages of their own history, thereby encouraging revanchism and neo-Nazism. Historical truth is being distorted and suppressed to suit their current political agendas. Japanese militarism is being revived under the pretext of imaginary Russian or Chinese threats, while in Europe, including Germany, steps are being taken towards the re-militarisation of the continent, with little regard for historical parallels.

 

俄罗斯和中国坚决谴责任何歪曲二战历史、美化纳粹分子、军国主义者及其仆从、复仇者和刽子手、抹黑解放者战士的企图。已载入联合国宪章和其他国际文书中的战争成果不可动摇,任何篡改都不可接受。这是我们与中国朋友共同的坚定立场。

 

Russia and China resolutely condemn any attempts to distort the history of the Second World War, glorify Nazis, militarists and their accomplices, members of death squads and killers, or to defame Soviet liberators. The results of that war are enshrined in the UN Charter and other international instruments. They are inviolable and not subject to revision. This is our shared, unwavering position with our Chinese friends.

 

苏中两国人民共同抗击德国纳粹主义和日本军国主义的经历对我们具有永恒的价值。我重申,中华人民共和国主席习近平出席俄罗斯纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典具有重大和深刻的象征意义。在纪念苏联伟大卫国战争和中国人民抗日战争胜利以及联合国成立80周年之际,两国签署了关于进一步深化俄中新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明。这份文件阐述了我们两国对一些国家企图摧毁人类历史记忆、以声名狼藉的“基于规则的秩序”取代第二次世界大战后建立的世界秩序、协作与对话的基本原则的共同立场。

 

The memory of the joint struggle of the Soviet and Chinese peoples against German Nazism and Japanese militarism is an enduring value for us. I would like to reiterate that the participation of President Xi Jinping in Russia’s commemorations of the 80th anniversary of the Great Victory carried profound symbolic importance. To mark the 80th anniversary of the USSR’s Victory in the Great Patriotic War, China’s Victory in the War of Resistance against Japanese Aggression, and the founding of the United Nations, we signed a Joint Statement on Further Deepening the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for a New Era. This document provides a consolidated response by our countries to attempts by certain states to dismantle humanity’s historical memory and to replace the well-established principles of world order and dialogue forged after the Second World War with the so-called “rules-based order”.

 

问:近年来,中俄务实合作在能源、农业、汽车、基础设施等各领域取得积极成果并不断实现新突破,双边贸易额创新高。您如何评价当前中俄务实合作现状?您对进一步继续推动中俄高质量互利合作有何设想?

 

Question 3: In recent years, practical cooperation between China and Russia in such areas as energy, agriculture, automotive manufacturing and infrastructure has produced positive results and brought about new breakthroughs, while bilateral trade has reached record levels. How do you assess the current state of Chinese-Russian practical cooperation? What are your plans for further promoting high-quality, mutually beneficial cooperation between China and Russia?

 

答:俄中经济关系达到了前所未有的高水平。自2021年以来,贸易额增长约1000亿美元。在双边贸易规模上,中国无疑是俄罗斯的第一大贸易伙伴国,在中国的贸易伙伴国中,俄罗斯去年位列第五。需要强调的是,贸易额数字以美元等价计算,但两国间的结算几乎已完全转向本币,美元和欧元的份额已降至统计误差水平。

 

Answer: Economic relations between Russia and China have reached an unprecedented level. Since 2021, bilateral trade has grown by about USD 100 billion. In terms of trade volume, China is by far Russia’s leading partner, while last year Russia ranked fifth among China’s foreign trade partners. I would stress that while trade figures are denominated in US dollar equivalents, transactions between Russia and China are carried out in rubles and yuan, with the dollar or euro share reduced to a statistical discrepancy.

 

俄罗斯在向中国出口石油和天然气方面稳居前列。自2019年“西伯利亚力量”输气管道投运以来,“蓝色燃料”累计输送量已超1000亿立方米。我们计划于2027年投运另一条天然气管道,即所谓“远东干线”。在俄罗斯北极地区的液化天然气项目上,双方也在开展有效合作。

 

Russia firmly retains its position as a leading exporter of oil and gas to China. Since the Power of Siberia pipeline began its operation in 2019, cumulative deliveries of natural gas have already exceeded 100 billion cubic metres. In 2027, we plan to launch another major gas route, the so-called Far Eastern Route. We are also working together effectively on LNG projects in Russia’s Arctic region.

 

我们继续努力降低相互贸易壁垒。近年来已实现俄罗斯对华猪肉和牛肉出口。总体而言,食品及农产品已成为俄罗斯对华出口的主要货物品类之一。

 

We continue our joint efforts to reduce bilateral trade barriers. In recent years, the export of pork and beef to China has been launched. Overall, agricultural and food products occupy a prominent place in Russia’s exports to China.

 

双边投资规模扩大。去年双方签署了新版《俄中投资合作规划纲要》。今年签署了关于促进和相互保护投资的协定。重点领域大型合作项目正在落实。

 

Bilateral investment volumes are growing. Last year, Russia and China agreed to an updated Plan for Bilateral Investment Cooperation. This year, a new Agreement on the Promotion and Mutual Protection of Investments has been signed. Large-scale joint projects are being implemented in priority sectors.

 

我们两国在工业领域开展紧密合作。俄罗斯是中国汽车向全球出口的主要市场之一。与此同时,在俄罗斯实现本地化生产的不仅有中国汽车,还有家用电器。双方正共同建设高科技生产设施及基础设施项目,在建筑材料产业领域也制定了宏大的合作计划。

 

Our countries are cooperating closely in industry. Russia is one of the world’s principal markets for Chinese car exports. At the same time, production is being localised in Russia not only for Chinese cars but also for household appliances. Together, we are building high-tech manufacturing and infrastructure facilities. We also have large-scale plans in the construction materials industry.

 

总之,我们两国间的经济合作、贸易往来和产业协作正在多个领域推进。在我即将进行的访问期间,双方将就互利合作的新前景和新举措进行深入探讨,以造福俄中两国人民。

 

To sum up, economic cooperation, trade and industrial collaboration between our countries are advancing across multiple areas. During my upcoming visit, we will certainly discuss further prospects for mutually beneficial cooperation and new steps to intensify it for the benefit of the peoples of Russia and China.

 

问:今年是“中俄文化年”的收官之年。“中俄文化年”期间,两国在教育、电影、戏剧、旅游、体育等领域广泛合作。您如何评价中俄两国人文交流合作成果?您对中俄未来持续推动民心相通有何展望?

 

Question 4. This year marks the conclusion of the cross years of culture between China and Russia. During this period, our countries have developed extensive cooperation in education, cinema, theatre, tourism, and sports. How do you assess the results of Chinese-Russian cultural and humanitarian exchanges and cooperation? What prospects do you see for further promoting ties between the peoples of China and Russia?

 

答:双边人文交流合作广泛开展为推动两国友好关系发展作出了重要贡献。在中国举办“俄罗斯年”和在俄罗斯举办“中国年”活动(2006-2007年)取得了巨大成功。自2009年起,两国又举办了“语言年”“旅游年”“青年友好交流年”“媒体交流年”“地方合作交流年”“体育交流年”“科技创新年”等系列活动,均引发了广泛的社会反响。

 

Answer: Large-scale bilateral cultural and humanitarian initiatives make a significant contribution to fostering friendly relations. The Russian Year in China and the Chinese Year in Russia (2006-2007) were a great success. The subsequent themed years of Language, Tourism, Youth, Media, Regional Cooperation, Sport, Science and Innovation, launched successively from 2009 onwards, received broad public resonance.

 

当前,俄中文化交流持续蓬勃发展。双方正稳步落实《2030年前俄中人文合作路线图》,其中包含100多个大型项目。

 

Today, cultural exchanges between Russia and China continue to develop dynamically. The Russia-China Roadmap for Humanitarian Cooperation until 2030, which includes more than 100 major projects, is being consistently implemented.

 

我愿特别指出,“俄中文化年”活动于2024-2025年成功举办。“文化年”的启动是为了庆祝俄中建交75周年。丰富多彩的活动安排在俄中两国均引起最热烈的社会反响。

 

I would particularly highlight the successful organisation of the Russia and China Years of Culture, held in 2024-2025 and timed to the 75th anniversary of diplomatic relations between our countries. The rich and diverse programme met with an enthusiastic response both in Russia and China.

 

我还要补充的是,俄方提议于今年9月20日举办“国际歌唱大赛”。中方伙伴对该项目表现出兴趣,我们为此感到高兴。

 

I would also note that the Russian side initiated the International Song Contest Intervision, scheduled for September 20 this year, and we are pleased that our Chinese partners have shown keen interest in this project.

 

两国在教育和科学领域的合作拥有广阔前景。当前,双方学术交流与高校间合作呈现良好发展态势。如今,在俄罗斯留学的中国学生超过5.1万人,在中国的俄罗斯学生有2.1万人。顺便说一句,今年5月,我与习近平主席达成共识,决定2026-2027年在我们两国互办“教育年”活动。

 

Education and science remain especially promising areas for cooperation. Academic mobility and inter-university contacts continue to grow. Today, more than 51,000 Chinese students are studying in Russia, while 21,000 Russian students are studying in China. In May, President Xi and I agreed that 2026-2027 will be designated as the Russia-China Years of Education.

 

科技创新领域合作不断扩大,包括在基础研究和“大科学”项目方面。莫斯科大学与北京大学共同牵头建设俄中基础科学研究院。我们支持围绕重点高科技领域建设现代化实验室与先进研究中心,以捍卫俄罗斯与中国的技术主权。

 

Cooperation in science, technology, and innovation is also expanding, including in fundamental research and megascience projects. For example, Moscow State University and Peking University plan to open a joint institute for fundamental research. We fully support the establishment of modern laboratories and advanced centres in priority high-tech fields to strengthen the technological sovereignty of Russia and China.

 

俄中两国在电影制作领域的合作正在积极推进。今年2月,合拍影片《红丝绸》已在俄罗斯上映,预计该片不久后与中国观众见面。5月,双方在莫斯科签署了电影制作领域的行动计划。我们相信,在不久的将来会涌现很多优秀的俄中合拍电影,这些作品将向两国人民传递正确的道德取向和传统精神价值观,讲述重大历史事件的真相。为此,我们启动了一个新项目——“开放欧亚电影奖”。这是一个独一无二的电影平台,其中不存在任何偏见或政治操弄。

 

Film production is another vibrant area of cooperation. In February, the joint Russian-Chinese adventure film Red Silk premiered in Russia, and we expect it to reach Chinese audiences soon. In May, an Action Plan for Film Production was signed in Moscow. We anticipate the release of many new Russian-Chinese films in the near future: films that will promote sound moral principles and traditional spiritual and ethical values, while presenting truthful accounts of important historical events. To this end, we have also launched a new initiative, the Open Eurasian Film Award, a unique platform for cinema, free from bias or political intrigue.

 

我还要谈谈旅游业这一重要领域。该领域的数据令人鼓舞:2024年双向旅游客流增长了1.5倍,达到280万人次。

 

Tourism is another important sphere I would like to note. The figures here are encouraging: by the end of 2024, mutual tourist flows had increased 2.5 times, reaching 2.8 million people.

 

体育领域合作成效显著。我们感谢中方合作伙伴积极参与俄罗斯主办的多项国际体育赛事,包括创新性的“未来运动会”、金砖国家运动会等。中国体育代表团是这些赛事中规模最大的代表团之一。我们认为,体育应最大限度避免政治化。

 

Sports cooperation has also been productive. We are grateful to our Chinese partners for their active participation in international sporting events hosted by Russia, including the innovative Games of the Future, BRICS Games, and many others. The Chinese national team was among the largest delegations at these competitions. We firmly believe that sport should remain free from any politicisation.

 

我们对青年工作给予特别关注。我们高度评价俄罗斯与中国主流媒体的协同合作。两国档案部门之间的合作也在有效推进,旨在维护历史真相。

 

Youth policy is another priority area. We highly value the coordinated work of leading Russian and Chinese media, and our cooperation between archives plays an important role in preserving historical truth.

 

可喜的是,双边人文合作正在不断深化拓展。这无疑是两国关系中具有战略意义的方向,有利于为俄中睦邻友好、相互理解构建广泛的社会基础。

 

It is encouraging that bilateral cultural and humanitarian cooperation continues to gain momentum. This is undoubtedly a strategic dimension of our relationship, helping to build a broad public base of friendship, good-neighbourliness, and mutual understanding.

 

问:上海合作组织是中俄共同参与创建的综合性区域合作组织,对维护亚欧大陆和平、稳定、发展具有重要意义。中国是上海合作组织2024-2025年轮值主席国。不久后,上海合作组织峰会将在天津举行。您如何看待过去二十多年来,上合组织在维护地区和平与稳定、推动共同发展和繁荣方面发挥的建设性作用?各成员国应在哪些方面加强交流合作?

 

Question 5: The Shanghai Cooperation Organisation (SCO), jointly established by China and Russia, serves as an important platform for comprehensive regional cooperation, crucial for ensuring peace, stability, and development across the Eurasian space. China holds the rotating SCO presidency for 2024-2025, and the 25th SCO Heads of State Council meeting will soon take place in Tianjin. How do you assess the constructive role the SCO has played over more than two decades in maintaining regional peace and stability and promoting common development and prosperity? In your view, in which areas should member states further strengthen exchanges and cooperation?

 

答:2001年上海合作组织的成立,体现了俄罗斯、中国和中亚国家——哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦——致力于加强互信与睦邻友好、维护地区和平与稳定的共同愿望。

 

Answer: The establishment of the SCO in 2001 embodied the shared aspiration of Russia, China, and the Central Asian states – Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan – to build trust, friendship, and good-neighbourly relations, and to promote peace and stability in the region.

 

过去几年来,上海合作组织建立了坚实的条约法律基础,完善了促进政治、安全、贸易、投资、人文交流等领域有效合作的机制。印度、巴基斯坦、伊朗和白俄罗斯加入了该组织,对话伙伴和观察员国也积极参与联合活动,这些国家代表了欧亚大陆的政治、经济和文化多样性。

 

Over the years, the SCO has developed a solid legal and institutional framework, creating mechanisms that enable effective cooperation in politics, security, trade and investment, as well as cultural and humanitarian exchanges. Since then, its membership has expanded to include India, Pakistan, Iran, and Belarus, while partner and observer countries, representing the political, economic, and cultural diversity of Eurasia, are also actively engaged in joint activities.

 

上海合作组织如此有吸引力的秘密很简单——坚持创立初衷、欢迎平等合作、不针对第三国、尊重国家特色和民族特质。

 

The SCO’s appeal lies in its simple but powerful principles: a firm commitment to its founding philosophy, openness to equal cooperation, non-confrontation with third parties, and respect for the national characteristics and uniqueness of each nation.

 

基于这些价值观,上海合作组织正在参与构建更加公正的多极世界秩序,这一秩序以国际法为基础,发挥联合国中心协调作用。在欧亚大陆形成平等、不可分割的安全架构,包括通过上海合作组织成员国之间的密切合作,是对实现这一全球目标作出的重大贡献。该架构的社会经济基础是“大欧亚伙伴关系”,旨在推进各国发展战略与区域一体化倡议对接,加强上海合作组织、欧亚经济联盟、独立国家联合体、东南亚国家联盟和其他国际组织之间的合作。

 

Drawing on these values, the SCO contributes to shaping a fairer, multipolar world order, grounded in international law, with the central coordinating role of the United Nations. A major element of this global vision is the creation in Eurasia of an architecture of equal and indivisible security, including through close coordination among SCO member states. We view the Greater Eurasian Partnership, linking national development strategies, regional integration initiatives, and strengthening ties among the SCO, the Eurasian Economic Union, the CIS, ASEAN, and other international organisations, as the socio-economic foundation of this architecture.

 

我相信,天津峰会将成为上合组织历史上的重要里程碑。我们支持中国作为轮值主席国提出的优先事项,进一步强化上合组织内部团结,深化全方位合作,提升其在国际舞台上的作用。我们特别关注中方作为上海合作组织轮值主席国正在进行的工作与俄罗斯担任成员国政府首脑理事会轮值主席国期间采取的实际措施的同步推进。

 

I am confident that the Tianjin summit, along with the SCO Plus meeting, will mark an important milestone in the SCO’s history. We fully support the priorities declared by the Chinese presidency, which focus on consolidating the SCO, deepening cooperation in all areas, and enhancing the organisation’s role on the global stage. We attach particular importance to aligning this work with the practical measures taken under Russia’s presidency of the SCO Heads of Government Council.

 

我期待各国共同努力,为上海合作组织及其现代化注入新的活力,以适应时代的要求。

 

I am confident that, through our joint efforts, we will give the SCO new momentum, modernising it to meet the demands of the time.

 

问:习近平主席多次强调,中方愿同俄方密切在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台的相互支持,维护好两国发展和安全利益,团结全球南方,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。您如何评价中俄两国在上述多边机制下的合作?在气候变化、人工智能治理、全球安全架构改革等新兴领域,您认为中俄两国在哪些方面可以引领全球治理新方向?

 

Question 6: As President Xi Jinping has repeatedly emphasised, China is ready to work hand in hand with Russia to strengthen mutual support across multilateral platforms, including the UN, the SCO, and BRICS, to safeguard the development and security interests of both nations, unite the Global South, and promote an international order that is fairer and more rational. How do you assess cooperation between China and Russia within these multilateral frameworks? In your view, in which areas can China and Russia set new benchmarks in global governance, particularly with regard to emerging fields such as climate change, artificial intelligence governance, and reform of the global security architecture?

 

答:俄罗斯与中国在多边框架下的合作是两国关系的重要组成部分,无疑也是全球政治中的重要因素。双方就关键国际议题交换意见一再证明,俄中拥有广泛的共同利益,在原则性问题上有相似观点。我们在推动以“全球多数”为支柱的公正多极化世界秩序方面有共同的目标。

 

Answer: Cooperation between Russia and China in multilateral formats is a key pillar of our bilateral relations and plays a major role in global affairs. Time and again, our exchanges on critical international issues have shown that Moscow and Beijing share broad common interests and strikingly similar views on fundamental questions. We are united in our vision of building a just, multipolar world order, with a focus on the nations of the Global Majority.

 

俄中战略协调发挥着压舱石作用。作为欧亚大陆的两个大国,我们不能忽视当前的挑战与威胁——不管是在欧亚大陆,还是整个世界。这一主题始终存在于双边政治对话之中。俄罗斯关于在欧亚大陆构建平等且不可分割的统一安全空间的概念性提议,与中国国家主席习近平提出的全球安全倡议相呼应。

 

The Russia-China strategic partnership acts as a stabilising force. As the two leading powers in Eurasia, we cannot remain indifferent to the challenges and threats facing our continent and the wider world. This issue is a constant focus of our bilateral political dialogue. Russia’s concept of creating a common space of equal and indivisible security in Eurasia resonates closely with President Xi Jinping’s Global Security Initiative.

 

俄中在联合国平台的协作达到前所未有的高度,完全符合两国全面战略协作伙伴关系的精神。两国特别重视在捍卫联合国宪章之友小组中的工作,该小组是团结全球南方的重要工具。其重要工作成果之一是联合国大会2024年12月4日通过的“铲除殖民主义的各种表现形式”决议。

 

The interaction between Russia and China at the UN is at an unprecedentedly high level, fully reflecting the spirit of comprehensive partnership and strategic cooperation. Both countries attach special importance to the Group of Friends in Defence of the UN Charter, a vital mechanism for consolidating the Global South. Among its key achievements is the resolution “Eradication of Colonialism in All Its Forms and Manifestations,” adopted by the UN General Assembly on December 4, 2024.

 

俄罗斯和中国支持改革联合国,使其充分恢复权威,符合当代现实。比如,我们主张通过吸纳亚洲、非洲和拉丁美洲国家为成员,使联合国安理会变得更加民主。同时,任何改革都应经过仔细斟酌。

 

Russia and China support reform of the UN so that it fully restores its authority and reflects modern realities. In particular, we advocate for making the Security Council more democratic by including states from Asia, Africa, and Latin America. Any such reforms must, however, be approached with the utmost care.

 

俄中紧密合作为二十国集团和亚太经合组织等主要经济平台的工作带来了积极变化。我们在二十国集团框架下与志同道合的伙伴,首先是金砖国家成员,把议程重点放在讨论“全球多数”关切的话题上,非洲联盟加入加强了二十国集团,巩固了这一机制与金砖国家的联系。

 

Close cooperation between Moscow and Beijing has positively shaped the work of leading economic forums, including the G20 and APEC. Within the G20, together with like-minded nations, and especially BRICS members, we have redirected the agenda towards issues of real importance to the Global Majority, strengthened the format by including the African Union, and deepened the synergies between the G20 and BRICS.

 

今年,二十国集团由我们的南非朋友领导。我们期待在其任期结束时确认全球南方取得的成果,并将其作为国际关系民主化的起点。在亚太经合组织框架内,中国在2026年担任东道主将为俄中关系注入新动力。

 

This year, our South African friends hold the G20 presidency. As a result of their efforts, we look forward to consolidating the Global South’s achievements and establishing them as a foundation for the democratisation of international relations. Within APEC, China’s chairmanship in 2026 is expected to give fresh impetus to Russia-China engagement.

 

在金砖国家框架内,我们与中国积极合作,以增强该联合体作为国际架构核心机制之一的影响力。我们共同推进了旨在扩大成员经济发展机会的倡议,包括在关键领域建立共同的伙伴关系平台。我们尤其重视为实施重要基础设施项目吸引更多资金。我们共同主张进一步提升金砖国家在解决国际地区热点问题中的作用,展现出对区域和全球安全形势的共同认知。我们结成“统一战线”反对世界贸易中的歧视性制裁,这些制裁阻碍了金砖国家成员国和整个世界的社会经济发展。

 

We are working closely with China within BRICS to expand its role as a key pillar of global architecture. Together, we advance initiatives aimed at expanding economic opportunities for member states, including the creation of common platforms for partnership in strategic sectors. We are paying special attention to mobilising additional resources for critical infrastructure projects. We stand united in strengthening BRICS’ ability to address pressing global challenges, share similar views on regional and international security, and take a common stand against discriminatory sanctions that hinder the socioeconomic development of our members and the world at large.

 

我们和中国朋友共同支持国际货币基金组织和世界银行的改革。我们一致认为,新的金融体系应建立在开放和真正公平的原则之上,确保所有国家无一例外地平等、无歧视地利用其工具,反映成员国在世界经济中的实际地位。重要的是,要避免将金融领域用于与“全球多数”根本利益相悖的新殖民主义目的。相反,我们要为造福全人类而前进。我相信,俄罗斯和中国将继续携手,为实现这一崇高目标而努力,为我们伟大民族的繁荣昌盛而共同奋斗。

 

Alongside our Chinese partners, we support the reform of the International Monetary Fund and the World Bank. We are united in the view that a new financial system must be based on openness and true equity, providing equal and non-discriminatory access to its tools for all countries and reflecting the real standing of member states in the global economy. It is essential to end the use of finance as an instrument of neo-colonialism, which runs counter to the interests of the Global Majority. On the contrary, we seek progress for the benefit of all humanity. I am confident that Russia and China will continue to work together towards this noble goal, aligning our efforts to ensure the prosperity of our great nations.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-9-1
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年8月30日 09:28:10