双语:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二十)

来源:中国翻译研究院1阅读模式
摘要Key Concepts in The Governance of China IV (20)

坚持“一国两制”和推进祖国统一

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

1.“一国两制”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

One Country, Two Systems (policy)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

例句:香港回归祖国20多年不平凡的历程充分证明,实行“一国两制”,有利于维护国家根本利益,有利于维护香港根本利益,有利于维护广大香港同胞根本利益。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

译文:The extraordinary experience over the past two decades and more since the return of Hong Kong has proved that the One Country, Two Systems policy serves the best interests of the country, the HKSAR, and our Hong Kong compatriots.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

2.全面管治权文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

overall jurisdiction文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15290.html

 

例句:全国人大及其常委会要健全中央依照宪法和特别行政区基本法对特别行政区行使全面管治权的法律制度,完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序和法治秩序。

 

译文:The NPC and its Standing Committee should improve the legal system under which the central government exercises overall jurisdiction over the special administrative regions in accordance with the Constitution and the regions’ basic laws, refine the regions’ systems and mechanisms related to the implementation of the Constitution and their basic laws, and maintain constitutional order and the rule of law in the regions as established by the Constitution and their basic laws.

 

3.“爱国者治港”原则

principle of patriots governing Hong Kong

 

例句:广大香港同胞当家作主的民主权利得到体现,“爱国者治港”原则得到落实,社会各阶层各界别广泛、均衡参与的政治格局得到确立。

 

译文:Our compatriots in Hong Kong exercised their democratic rights as the masters of the region and upheld the principle of patriots governing Hong Kong, and a political landscape with extensive and balanced participation of all social sectors and constituencies was created.

 

4.“爱国者治澳”原则

principle of patriots governing Macao

 

例句:澳门特别行政区第七届立法会选举顺利完成,“爱国者治澳”原则得到进一步落实。

 

译文:The region successfully completed the election of its seventh Legislative Assembly, and the principle of patriots governing Macao has been implemented.

 

5.高度自治

a high degree of autonomy

 

例句:我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。

 

译文:We will stay true to the letter and spirit of the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy.

 

6.香港国安法

Hong Kong national security law

(Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region)

 

例句:全国人大常委会制定颁布香港国安法后,你带领特别行政区政府坚决执行,依法止暴制乱,努力推动香港重回正轨。

 

译文:Since the Standing Committee of the National People’s Congress adopted the Hong Kong national security law, you have led the HKSAR government in resolutely enforcing the law to end violence and chaos and bring Hong Kong back on track.

 

7.“和平统一、一国两制”的基本方针

basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems

 

例句:我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展。

 

译文:We will adhere to the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems, uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and work for the peaceful development of cross-Straits relations.

 

8.一个中国原则和“九二共识”

the one-China principle and the 1992 Consensus

 

例句:要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。

 

译文:We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance towards peaceful national reunification.

 

金句表述

 

1.世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。

 

The tide of the times is mighty; those who follow it will prosper while those who resist it will perish.

 

2.祖国始终是澳门保持长期繁荣稳定的坚强后盾。

 

The motherland will always provide the strongest backing for Macao in maintaining long-term prosperity and stability.

 

3.台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而解决。

 

The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in our nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality.

 

4.台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。

 

The Taiwan question is an internal matter for China and China alone, one which brooks no external interference.

 

5.以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益。

 

National reunification by peaceful means best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-3-26
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2024年3月24日 01:07:44