双语:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(十六)

来源:中国翻译研究院阅读模式
摘要Key Concepts in The Governance of China IV (16)

以保障和改善民生为重点加强社会建设

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

1.多层次社会保障体系文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

multitiered social security system文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

例句:完善覆盖全民、统筹城乡、公平统一、可持续的多层次社会保障体系,进一步织密社会保障安全网。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

译文:We need to develop a fair, unified, sustainable, and multitiered social security system that covers both urban and rural areas and forms a tight-knit safety net for the entire population.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

2.社会保障法治化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

law-based governance in social security文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15157.html

 

例句:推进社会保障法治化。要从立法、执法、司法、守法各环节加强社会保障工作,在法治轨道上推动社会保障事业健康发展。

 

译文:We should advance law-based governance in social security. Social security should be strengthened in legislation, law enforcement, judicature, and law observance. Its healthy development should be guided by the rule of law.

 

3.社会保障精细化管理

targeted approach to social security management

 

例句:加强社会保障精细化管理。要完善从中央到省、市、县、乡镇(街道)的五级社会保障管理体系和服务网络,在提高管理精细化程度和服务水平上下更大功夫,提升社会保障治理效能。

 

译文:We should take a more targeted approach to social security management. Aiming for high efficiency in social security governance, improvements should be made to the management and services network at the central, provincial, city, county, and township/subdistrict levels, with greater attention to the precision of management and the quality of services.

 

4.公共卫生服务体系

system of public health services

 

例句:强调预防为主,加强公共卫生防疫和重大传染病防控,稳步发展公共卫生服务体系。

 

译文:Special emphasis was laid on preventing and controlling serious epidemic diseases and steadily developing the system of public health services.

 

5.疾病预防控制体系

disease prevention and control system

 

例句:疾病预防控制体系是保护人民健康、保障公共卫生安全、维护经济社会稳定的重要保障。

 

译文:The disease prevention and control system is an important guarantee, protecting and safeguarding public health, and maintaining social and economic stability.

 

6.重大疫情救治体系

system for medical treatment during major epidemics

 

例句:健全重大疫情救治体系。这次新冠肺炎患者救治工作,是对改革开放40年来医疗服务体系建设、20年来重点专科建设、深化医药卫生体制改革10年来成果的一次集中检阅。

 

译文:We should improve the system for medical treatment during major epidemics. Treatment of Covid-19 patients is a challenging test for our nation’s medical services, developed over the past 40 years since the launch of reform and opening up. It also tests the results of building key medical specialties that have developed over the past 20 years, and the reform of the medicine and healthcare system that has unfolded over the past 10 years.

 

7.更加充分、更高质量的就业

fuller and higher-quality employment

 

例句:我们推动实现更加充分、更高质量的就业,建成了世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,大力改善人民生活环境质量。

 

译文:We have promoted fuller and higher-quality employment, established the world’s largest education, social security and healthcare systems, and remarkably improved the living environment of our people.

 

8.素质教育

well-rounded education

 

例句:发展素质教育,推进教育公平。

 

译文:We will develop well-rounded education and promote equal access to education.

 

9.优化区域教育资源配置

to optimize the distribution of educational resources across regions

 

例句:要立足服务国家区域发展战略,优化区域教育资源配置,加快形成点线面结合、东中西呼应的教育发展空间格局,提升教育服务区域发展战略水平。

 

译文:To serve regional development strategies, we will optimize the distribution of educational resources across regions and accelerate the creation of an education model. We must move faster to integrate education across the country, and create an environment in which the eastern region, the central region and the western region progress together in educational development.

 

10.全民终身学习推进机制

mechanism to promote lifelong learning for all

 

例句:要完善全民终身学习推进机制,构建方式更加灵活、资源更加丰富、学习更加便捷的终身学习体系。

 

译文:We will improve the mechanism to promote lifelong learning for all, and build a more flexible lifelong learning system with richer resources and easier access.

 

11.建设体育强国

to build China into a strong sporting nation

 

例句:我们要坚持以增强人民体质、提高全民族身体素质和生活质量为目标,高度重视并充分发挥体育在促进人的全面发展中的重要作用,继续推进体育改革创新,加强体育科技研发,完善全民健身体系,增强广大人民群众特别是青少年体育健身意识,增强我国竞技体育的综合实力和国际竞争力,加快建设体育强国步伐。

 

译文:We will endeavor to build up the physique and improve the physical fitness and the quality of life of the whole nation. We will fully leverage the important role of sports in advancing well-rounded development of the person. We will continue to boost reform and innovation in promoting sports. We will strengthen research and development in sports science and technology. We will improve public fitness programs and encourage the public and in particular the young people to keep fit through sports. We will promote China’s overall strength and performance in sports, increase its international competitiveness, and redouble our efforts to build China into a strong sporting nation.

 

12.共建共治共享的社会治理制度

social governance (system) based on collaboration, participation, and common interests

 

例句:要完善共建共治共享的社会治理制度,实现政府治理同社会调节、居民自治良性互动,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。

 

译文:We must optimize social governance based on collaboration, participation, and common interests, synergize government efforts with public self-regulation and community-level self-governance, and build a community of social governance in which everyone fulfills their responsibilities and shares in the benefits.

 

13.基层社会治理

grassroots social governance

 

例句:要加强和创新基层社会治理,使每个社会细胞都健康活跃,将矛盾纠纷化解在基层,将和谐稳定创建在基层。

 

译文:We must develop and adopt new approaches to grassroots social governance, and energize all the “cells” of society. Conflicts and disputes should be resolved when they first arise so that harmony and stability can be maintained at the grassroots.

 

14.促进社会公平正义

to promote social fairness and justice

 

例句:我国现代化坚持以人民为中心的发展思想,自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入分配差距,促进社会公平正义,逐步实现全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。

 

译文:Committed to the people-centered philosophy of development in our drive for modernization, we have proactively addressed regional divides, disparities between urban and rural areas, and the gap in income distribution. We have promoted social fairness and justice, worked towards common prosperity for all our people, and stood firmly against polarization between rich and poor.

 

金句表述

 

1.社会保障发挥着民生保障安全网、收入分配调节器、经济运行减震器的作用,是治国安邦的大问题。

 

As a social safety net, an income distribution regulator, and an economic shock absorber, social security is of overarching importance to national stability and governance.

 

2.经济发展和社会保障是水涨船高的关系,水浅行小舟,水深走大船,违背规律就会搁浅或翻船。

 

The economy and social security are like water and a boat – shallow water allows for a small boat, and deeper water allows for a larger boat. If this rule is not respected the boat may be swamped, or run aground.

 

3.科学谋划“十四五”乃至更长时期社会保障事业。

 

We should be forward-looking in planning for social security during the 14th Five-year Plan period and beyond.

 

4.教育是国之大计、党之大计。

 

Education is a matter of great significance to the country and the Party.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-1-11
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2024年1月9日 20:23:50