双语:《习近平关于中国式现代化论述摘编》重要术语表述

来源:中共中央党史和文献研究院阅读模式
摘要Xi Jinping: Chinese Modernization

习近平关于中国式现代化论述摘编

中国式现代化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

Chinese modernization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

中国式现代化是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

Chinese modernization is the modernization of a huge population, common prosperity for all, material and cultural-ethical progress, harmony between humanity and nature, and peaceful development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色,这是中国独特的客观条件决定的,是中国社会制度和治国理政的理念决定的,也是中国在实现现代化长期实践中得到的规律性认识决定的。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15202.html

Chinese modernization contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context. This is determined by China’s objective conditions, by China’s social system and governance philosophy, and by the understanding China has gained in pursuing modernization over the decades.

 

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

 

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China, upholding socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

 

中国式现代化的中国特色、本质要求和重大原则是对推进中国式现代化的最高顶层设计

 

The top-level design for Chinese modernization encompasses its defining features, essential requirements, and overarching principles.

 

推进中国式现代化是一个系统工程,需要统筹兼顾、系统谋划、整体推进

 

Pursuing Chinese modernization is a systemic endeavor that requires overall coordination, systematic planning, and holistic advancement.

 

中国式现代化为广大发展中国家提供了全新选择。

 

Chinese modernization offers a completely new option for developing countries.

 

中国式现代化走得通、行得稳,是强国建设、民族复兴的唯一正确道路。

 

Chinese modernization delivers and it is the only correct path to building a great country and advancing national rejuvenation.

 

中国式现代化既切合中国实际,体现了社会主义建设规律,也体现了人类社会发展规律。

 

Chinese modernization suits China’s realities and respects the laws governing socialist development and human progress.

 

中国式现代化赋予中华文明以现代力量,中华文明赋予中国式现代化以深厚底蕴。

 

Just as Chinese modernization infuses Chinese civilization with modern vitality, the rich heritage of Chinese civilization bolsters Chinese modernization.

 

中国式现代化是赓续古老文明的现代化,而不是消灭古老文明的现代化;是从中华大地长出来的现代化,不是照搬照抄其他国家的现代化;是文明更新的结果,不是文明断裂的产物。

 

Chinese modernization seeks to build upon, rather than erase, China’s ancient civilization; it has been cultivated within China, not imported from any other country; and it has stemmed from the renewal, not the disruption, of Chinese civilization.

 

中国式现代化既要物质财富极大丰富,也要精神财富极大丰富、在思想文化上自信自强。

 

Chinese modernization, in addition to creating abundant material wealth, also strives for cultural-ethical enrichment to boost our people’s confidence in Chinese values and culture.

 

中国式现代化既要创造比资本主义更高的效率,又要更有效地维护社会公平,更好实现效率与公平相兼顾、相促进、相统一。

 

To pursue Chinese modernization, we need to achieve higher degree of efficiency than the capitalist system and ensure social fairness more effectively. We need to balance and coordinate efficiency and fairness and make them mutually reinforcing and linked.

 

中国式现代化的探索就是一个在继承中发展、在守正中创新的历史过程。

 

The pursuit of Chinese modernization is a process of development based on best practices and a process of innovation with a commitment to fundamental principles.

 

推进中国式现代化,必须坚持独立自主、自立自强,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把我国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。

 

In advancing Chinese modernization, we must remain independent and self-reliant. We must develop our country and our nation with our own strength and have a firm grasp of the direction of China’s development and progress.

 

中国式现代化,深深植根于中华优秀传统文化,体现科学社会主义的先进本质,借鉴吸收一切人类优秀文明成果,代表人类文明进步的发展方向,展现了不同于西方现代化模式的新图景,是一种全新的人类文明形态。

 

Deeply rooted in China’s fine traditional culture, Chinese modernization embodies the advanced nature of scientific socialism, draws on all the outstanding achievements of human civilization, and represents the direction of progress for human civilization. Chinese modernization presents a new development prospect that is different from the Western model of modernization, and it is a completely new form of human advancement.

 

中国式现代化中蕴含的独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观等及其伟大实践,是对世界现代化理论和实践的重大创新。

 

The unique worldview, values, and outlook on history, civilization, democracy, and ecology embodied in Chinese modernization and their great practices are significant innovations in the theory and practice of global modernization.

 

中国式现代化作为人类文明新形态,与全球其他文明相互借鉴,必将极大丰富世界文明百花园。

 

As a new form of human advancement, Chinese modernization will both draw on and enrich other civilizations in the world.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-7
  • 版权声明 本文源自 中共中央党史和文献研究院, sisu04 整理 发表于 2024年2月6日 01:48:19