双语:关于全球治理变革和建设的中国方案

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Proposal of the PRC on the Reform and Development of Global Governance

二、完善全球发展治理,共谋全球可持续发展

II. Improving global development governance and jointly pursuing global sustainable development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

发展是人类社会的永恒追求,也是世界各国的共同责任。习近平主席提出全球发展倡议,呼吁国际社会增进团结互信,坚持发展优先,携手应对挑战,为推动联合国2030年可持续发展议程重回正轨注入动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

Development is the eternal pursuit of mankind and the shared responsibility of all countries. President Xi Jinping has proposed the Global Development Initiative (GDI) and called on the international community to strengthen unity and mutual trust, put development first, and address challenges together, thus boosting efforts to bring the 2030 Agenda for Sustainable Development back on track.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

中国将以落实全球发展倡议为引领,推动国际社会巩固扩大发展共识,将发展始终置于国际议程中心位置。加强全球、区域、次区域、国别层面发展战略对接,包括积极推动倡议同联合国发展领域进程形成合力,实现优势互补、联动发展。进一步调动各国政府、工商界、学术界、民间社会的发展资源,促进全球发展资源合理配置,深化倡议重点领域务实合作,同各方一道充实倡议开放式项目库。中国呼吁发达国家兑现在官方发展援助、气候融资等方面承诺,改进全球发展资源不平衡的局面,注重发展知识分享,为广大发展中国家提供能力建设支持。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

With the implementation of the GDI as a main focus, China will push for international efforts to consolidate and expand consensus on development and keep development front and center on the global agenda. China will pursue greater synergy of development strategies at the global, regional, subregional and national levels, including synergy between the GDI and the U.N. development agenda, to achieve complementarity and interconnected development. More will be done to harness the development resources of governments, the business community, the academia and civil societies, improve the allocation of global development resources, deepen practical cooperation in the priority areas of the GDI, and work with all sides to enrich the open-ended pool of GDI projects. China calls on developed countries to deliver on their commitments on official development assistance and climate financing, address the uneven distribution of global development resources, pay attention to development knowledge sharing, and provide capacity-building support to developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

今年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年。十年来,中国大力弘扬以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,以互联互通为主线,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,实现各国共同发展繁荣。今年10月,中国将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,愿以此为契机,推动共建“一带一路”实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,同各方深化各领域交流合作,推进共建“一带一路”同2030年可持续发展议程有效对接、协同增效,为推动全球发展事业作出更大贡献。

 

This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal of the Belt and Road Initiative (BRI). Over the past decade, China has championed the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, and focused on enhancing policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, with a view to delivering development and prosperity to all countries. In October this year, China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation. That will be an opportunity for China to push for higher-level cooperation, better cost-effectiveness, higher-quality supply, and stronger development resilience in Belt and Road cooperation and work with all parties to deepen exchange and cooperation across the board, enhance the complementarity and synergy between the BRI and the 2030 Agenda for Sustainable Development, and make greater contributions to global development.

 

中国支持推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。国际社会要坚持以开放为导向,坚持多边主义,坚定维护自由贸易和多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,促进互联互通,鼓励融合发展;坚持以平等为基础,尊重各国的社会制度和发展道路,推动全球经济治理体系更加公正合理;坚持以合作为动力,坚持共商共建共享,促进合作共赢。

 

China supports efforts to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. The international community needs to stick to opening up as the overall direction, uphold multilateralism, firmly safeguard free trade and the multilateral trading system, oppose unilateralism and protectionism, promote connectivity, and encourage integrated development; stick to equality as the basis, respect the social systems and development paths of different countries, and make the global economic governance system more just and equitable; and stick to cooperation as a driving force, pursue extensive consultation and joint contribution for shared benefits, and promote mutually beneficial cooperation.

 

粮食安全事关人类生存之本,是落实2030年可持续发展议程的重要内容。中国支持联合国机构发挥专业优势和协调作用,动员国际社会特别是发达国家加大援助力度,缓解有关国家人民的燃眉之急。国际社会要加强合作,共同建立公平合理、持续稳定的农业贸易秩序,避免将粮食安全问题政治化、武器化。要加强对发展中国家特别是最脆弱国家的支持,帮助他们切实提升粮食安全保障水平。

 

Food security is essential for human survival. It is an important part of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China supports U.N. agencies in leveraging their professional expertise and coordinating role to mobilize scaled up assistance from the international community, developed countries in particular, to meet the pressing needs of people in relevant countries. The international community needs to step up cooperation to establish a fair, equitable, sustainable and stable order for agricultural trade, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Greater support should be given to developing countries, especially the most vulnerable countries, to help them enhance capacity for food security.

 

中国支持走绿色低碳发展之路。推进能源公正转型,应充分尊重各国不同国情和能力,传统能源的逐步退出应建立在新能源安全可靠的替代基础上。当前全球能源安全面临严峻挑战,根源不是生产和需求问题,而是供应链出了问题,国际合作受到干扰。中国坚决反对将能源问题政治化、工具化、武器化,各国应共同努力畅通供应链,维护能源市场和价格稳定,实现人人获得可负担得起、可靠和可持续现代能源目标。

 

China supports the pursuit of green and low-carbon development. In the course of a just energy transition, the different national realities and capabilities of countries should be fully respected, and traditional energy should be phased out on the basis of ensuring safe and reliable alternative energy sources. The grave challenges of energy security are essentially caused by disruption in supply chain and international cooperation, not by production or demand. China firmly opposes attempts to politicize, instrumentalize and weaponize energy issues. Countries should work together to ensure smooth supply chains, stabilize the energy market and prices, and strive for the goal of ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all.

 

中国高度重视应对气候变化,主张各国应在多边框架下合力应对这一迫在眉睫的全球性挑战。应坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标、原则及制度安排,特别是共同但有区别的责任原则。发达国家应正视其历史责任,率先行动大幅减排,并切实兑现对发展中国家的资金、技术和能力建设支持。中国愿同国际社会一道,推动《巴黎协定》全面有效实施,携手共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。

 

China attaches great importance to addressing climate change and maintains that countries should work in concert within multilateral frameworks to tackle this pressing global challenge. It is important to stick to the objectives, principles and institutional arrangements outlined in the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, especially the principle of common but differentiated responsibilities. Developed countries should face their historical responsibilities squarely, take the lead in significantly reducing emissions, and deliver on their commitments of financial, technical and capacity-building support to developing countries. China will work with the rest of the international community to push for the full and effective implementation of the Paris Agreement and to foster a fair, equitable, cooperative and win-win system of global climate governance.

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年9月13日 12:44:53