双语:关于全球治理变革和建设的中国方案

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Proposal of the PRC on the Reform and Development of Global Governance

四、开拓全球新疆域治理,完善未来治理格局

Ⅳ. Developing global governance of new frontiers and building a governance framework for the future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

科技进步和发展丰富了国际和平与安全的内涵和外延,深海、极地、外空、网络和数字、人工智能等成为全球治理新疆域。面对新形势新领域新挑战,要秉持和平、发展、普惠、共治原则,积极推动新疆域治理规则与时俱进,充分反映发展中国家意见、利益和诉求。充分保障发展中国家的参与权、话语权和决策权。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

The progress and development of science and technology has enriched the denotations and connotations of the concepts of international peace and security. The deep sea, polar regions, outer space, cyberspace and digital technology, and artificial intelligence (AI) have become new frontiers of global governance. Faced with the new circumstances, new areas and new challenges, we need to follow the principles of peace, development, inclusiveness and shared governance, and take active steps to keep the rules governing new frontiers up to date with the times and fully reflective of developing countries’ opinions, interests and aspirations. The rights to participation, stating their views, and decision-making of developing countries should be fully safeguarded.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

科技成果应该造福全人类,而不应该成为限制、遏制其他国家发展的手段。少数国家不得将霸权思维渗透到新疆域治理中,泛化国家安全概念,以科技优势构筑“小院高墙”。各国应抓住新一轮科技革命和产业革命的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越式发展。联合国应发挥核心作用,落实“在国际安全领域促进和平利用国际合作”联大决议,确保发展中国家充分享受和平利用科技的权利,促进实现可持续发展目标,同时有效应对科技发展带来的安全风险。中国将以更加开放的思维和举措推进国际科技交流合作,同各国携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,促进互惠共享,为人类发展进步贡献中国科技力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

Scientific and technological advances should benefit all humanity, not becoming means of restricting and containing other countries’ development. Certain countries must not erode the governance of new frontiers with their hegemonic mentality, overstretch the concept of national security and build “small yards with high fences” with their advantage in science and technology. Countries need to seize the historic opportunity of the new round of scientific, technological and industrial revolution, accelerate translating scientific and technological advances into productivity, uncover new drivers of growth in the post-COVID era, and work together to leapfrog progress in development. The U.N. should play the core role in implementing the resolution of the General Assembly entitled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security,” ensure that developing countries fully enjoy the right to peaceful uses of science and technology to facilitate the realization of sustainable development goals, and effectively respond to security risks posed by scientific and technological development. China will enhance international exchange and cooperation in science and technology with a more open mind and actions, work with other countries to foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology, and promote mutual and shared benefit, to tap into China’s strength in science and technology for advancing human development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

人工智能的发展惠及各国,其全球治理也应由各国广泛参与。各方应秉持共商共建共享原则,发挥联合国主渠道作用,坚持以人为本、智能向善、注重发展、伦理先行等理念,增加发展中国家代表性和发言权,推动形成具有广泛共识的治理框架和标准规范,确保人工智能安全、可靠、可控,确保各国共享人工智能技术红利。

 

The development of AI benefits all countries, and all countries should be able to participate extensively in the global governance of AI. All parties should follow the principles of extensive consultation and joint contribution for shared benefits, give play to the role of the U.N. as the main channel, and promote a people-centered approach and such visions as AI for good, emphasis on development and priority for ethics. All parties should work for greater representation and voice of developing countries, and shape widely accepted AI governance framework, standards and norms, and ensure that AI is safe, reliable and controllable, and that all countries share in the benefits of AI technologies.

 

国际社会应致力于维护一个和平、安全、开放、合作的网络空间,反对网络空间阵营化、军事化、碎片化,不得泛化国家安全概念,无理剥夺他国正当发展权利,不得利用网络技术优势,扩散进攻性网络技术,将网络空间变为地缘竞争的新战场。要摒弃单边保护主义,坚持开放、公平、非歧视原则,为国际海缆等重要国际基础设施建设营造开放、包容的良好环境。中方支持联合国在全球数字治理和规则制定方面发挥主导作用,愿与各方一道就数字发展及全球数字治理的突出问题寻求解决思路,凝聚国际共识,以《全球数据安全倡议》为基础,制定数字治理国际规则。各方应坚持多边主义,坚守公平正义,统筹发展和安全,深化对话合作,完善全球数字治理体系,构建网络空间命运共同体。网络犯罪是各国面临的共同威胁,中国支持在联合国主持下,谈判制定一项具有普遍性、权威性的全球公约,为各国强化打击网络犯罪国际合作构建法律框架。

 

The international community should commit to upholding a cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation, and oppose the camp-based division, militarization and fragmentation of cyberspace. No party should overstretch the concept of national security, or unscrupulously deprive another country of its legitimate right to development. Advantage in cyber technologies should not be used to spread aggressive cyber technologies, or turn cyberspace into a new battleground for geopolitical competition. It is important to reject unilateral protectionism, uphold the principles of openness, fairness and non-discrimination, and create a sound, open and inclusive environment for building important international infrastructure such as submarine cables. China supports the U.N. in playing a leading role in global digital governance and rules-making. China stands ready to work with all parties to find solutions to acute issues in digital development and global digital governance, build international consensus, and develop international rules on digital governance based on the Global Initiative on Data Security. All parties should uphold multilateralism, stay committed to fairness and justice, both pursue development and safeguard security, deepen dialogue and cooperation, improve the global digital governance system, and work for a community with a shared future in cyberspace. Cybercrimes are a common threat facing all countries. China supports negotiations chaired by the U.N. to formulate a universal and authoritative global convention, to create a legal framework for countries to strengthen international cooperation against cybercrimes.

 

中国高度重视生物安全,致力于完善全球生物安全治理。中国支持缔约国共同落实《禁止生物武器公约》第九次审议大会成果,推动加强《禁止生物武器公约》工作组取得实质成果,不断强化公约机制,重启公约核查议定书多边谈判。同时,国际社会应共同倡导负责任的生物科研,鼓励所有利益攸关方自愿采纳《科学家生物安全行为准则天津指南》,以降低生物安全风险、促进生物科技健康发展。

 

China attaches great importance to biosecurity and is committed to improving global biosecurity governance. China supports States Parties in jointly implementing the outcomes of the Ninth Review Conference of the Biological Weapons Convention and facilitating substantive outcomes achieved by the working group on the strengthening of the Convention. China supports strengthening the Convention mechanism by resuming multilateral negotiations on a Convention verification protocol. Meanwhile, the international community should work together to advocate responsible biological research and development, and encourage all stakeholders to voluntarily observe the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists, in order to reduce biosecurity risks and promote the sound development of biological science and technology.

 

海洋对于人类社会生存和发展具有重要意义。中国愿同各国携手维护以国际法为基础的海洋秩序,在全球安全倡议框架下妥善应对各类海上共同威胁和挑战,在全球发展倡议框架下科学有序开发利用海洋资源,在平等互利、相互尊重基础上推进海洋治理合作,维护海洋和平安宁和航道安全,构建海洋命运共同体,推动全球海洋事业不断向前发展。

 

Oceans hold great significance for the survival and development of human society. China will work with all countries to uphold the maritime order based on international law, properly address all kinds of common maritime threats and challenges under the framework of the GSI, develop and utilize marine resources in a science-based and orderly manner under the framework of the GDI, advance marine governance cooperation based on equality, mutual benefit and mutual respect, safeguard maritime peace and tranquility and waterway security, build a maritime community with a shared future, and promote steady progress of the global maritime cause.

 

和平探索利用外层空间是世界各国都享有的平等权利,外空的持久和平与安全关乎各国安全、发展和繁荣。中国始终坚持探索和利用外空为全人类谋福利的原则,维护以1967年《外空条约》为基石的外空国际秩序,在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,开展外空国际合作,反对外空武器化和军备竞赛,倡导在外空领域构建人类命运共同体。主要航天大国应承担起维护外空和平与安全的主要责任。中国支持联合国充分发挥外空全球治理和国际合作主平台作用,支持裁谈会尽快谈判达成外空军控法律文书。

 

Peaceful exploration and use of outer space is an equal right for all countries in the world. Lasting peace and security in outer space bears on the security, development and prosperity of all countries. China has all along upheld the principle of exploration and use of outer space for the well-being of the entire humanity, and safeguarded the international order in outer space with the Outer Space Treaty of 1967 as the cornerstone. On the basis of equality, mutual respect, peaceful use and inclusive development, China carries out international cooperation on outer space, opposes the weaponization of and an arms race in outer space, and advocates building a community with a shared future for mankind in outer space. Countries that are major players in outer space should take up primary responsibility for safeguarding peace and security in outer space. China supports the U.N. in giving full play to its role as the main platform for global governance and international cooperation on outer space, and supports early start of negotiations and conclusion of a legal instrument on arms control in outer space through negotiations at the Conference on Disarmament.

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年9月13日 12:44:53