双语:陈晓东在博鳌亚洲论坛2024年年会全球安全倡议主题分论坛上的主旨演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Keynote Speech by Chen Xiaodong at the Session on the Global Security Initiative of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024

陈晓东出席博鳌亚洲论坛2024年年会全球安全倡议分论坛

践行全球安全倡议 共建一个持久和平、普遍安全的世界文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

Implementing the Global Security Initiative to Build a World of Lasting Peace and Universal Security文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

——陈晓东副部长在博鳌亚洲论坛2024年年会全球安全倡议主题分论坛上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

– Keynote Speech by H.E. Chen Xiaodong, Vice Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Session on the Global Security Initiative of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的上海合作组织秘书长张明先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的亚洲相互协作与信任措施会议秘书长萨雷拜先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的印度尼西亚前外交部长马尔迪先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的博鳌亚洲论坛秘书长政策顾问扎法尔先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15301.html

尊敬的中国应急管理部副部长王道席先生,

尊敬的全球公共安全合作论坛(连云港)大会主席、中国国家禁毒委员会副主任曾伟雄先生,

尊敬的海南省委副书记、省委自由贸易港工作委员会办公室主任沈丹阳先生,

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们,

 

H.E. Zhang Ming, Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO),

H.E. Kairat Sarybay, Secretary General of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia,

H.E. Raden Mohammad Marty Muliana Natalegawa, Former Foreign Minister of Indonesia,

H.E. Wang Daoxi, Vice Minister of Emergency Management of China,

Mr. Tsang Wai-hung, Chairman of the Global Economic Development and Security Forum and Deputy Commissioner of the National Narcotics Control Commission of China,

Mr. Shen Danyang, Deputy Secretary of the CPC Hainan Provincial Committee,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴在仲春三月与大家相聚博鳌亚洲论坛,共同出席全球安全倡议主题分论坛活动。我非常期待同大家一道,围绕如何以倡议为指引破解安全难题、共促世界和平交流思想,凝聚智慧,共商良策。

 

It is my great pleasure to join you at the Boao Forum for Asia in mid spring and attend the session on the Global Security Initiative (GSI). I look forward to an enlightening discussion and your wisdom on how we can take guidance from the GSI in our efforts to address security challenges and promote world peace.

 

习近平主席指出,当今世界正经历百年未有之大变局,世界进入新的动荡变革期。面对全球和平事业何去何从这一时代之问、世界之困,习近平主席心系全人类前途命运和安危福祉,以大国领袖的雄韬伟略和世界情怀,高瞻远瞩提出全球安全倡议这一重大理念和行动方案。去年底举行的中共中央外事工作会议指出,构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标,并将落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议明确为构建人类命运共同体的战略引领。

 

As President Xi Jinping points out, the world today is undergoing profound changes unseen in a century, and has entered a new period of turbulence and transformation. What is the prospect of global peace? This is a question of our times and a challenge facing our world. Keeping in mind the future, security and well-being of humanity, President Xi Jinping displayed great strategic insight and global vision as the leader of a major country, and put forward the important vision and action plan of the GSI. At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs held at the end of last year, building a community with a shared future for mankind was made the noble goal of China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era, with the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative serving as strategic guidance.

 

全球安全倡议以“六个坚持”为核心要义,即坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。倡议是中方为世界贡献的又一重要公共产品,是推动国际社会凝心聚力应对安全挑战的“中国方案”,具有以下鲜明特征:

 

The GSI is underpinned by “six commitments”, specifically, commitment to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; abiding by the purposes and principles of the U.N. Charter; taking the legitimate security concerns of all countries seriously; peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and maintaining security in both traditional and nontraditional domains. As another important public good China provides for the world, the GSI represents China’s proposal to help build global consensus to address security challenges. It has the following distinct features:

 

一是立正道、行大义。倡议秉持大道为公、义利天下的格局风范,倡导走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,有利于推动实现平等有序的世界多极化。倡议已得到100多个国家和国际地区组织支持、赞赏,写入多份中国与其他国家、国际组织交往合作的双多边文件,在国际安全领域掀起以团结合作谋求共同安全的清风正气,彰显出中国共产党“为世界谋大同”的初心使命,展现了中华文化“兼济天下”的深厚情怀。

 

First, upholding principles and pursuing justice. Aiming to serve the common good of all, the GSI advocates a new path toward security that features dialogue, partnership and win-win over confrontation, alliance and zero-sum game. It stands firmly on the right side of history and on the side of human progress, and is conducive to realizing an equal and orderly multipolar world. It has won support and applause from over 100 countries as well as international and regional organizations, and has been written into a number of bilateral and multilateral cooperation documents between China and other countries and international organizations, generating a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. It demonstrates the original mission of the Communist Party of China to promote world harmony, and embodies an ideal in the Chinese culture of pursuing common good for all.

 

二是站潮头、解难题。倡议勇立时代潮头,致力于为化解矛盾分歧、管控风险危机、破解全球安全难题提供可行良方,努力为饱受战争冲突困扰的国家和人民寻求和平解决方案。乌克兰危机全面升级以来,中方发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,积极开展穿梭外交,从未放弃劝和促谈努力。针对缅北战事,中方斡旋促成缅冲突相关方在云南昆明举行多轮和谈,达成正式停火等系列重要成果文件,为缓和缅北局势,维护地区和平稳定发挥关键作用。围绕巴以冲突,中国专门发布立场文件,推动安理会通过此轮巴以冲突爆发以来的首份决议。中方发布《关于阿富汗问题的中国立场》文件,进一步凝聚地区国家稳阿助阿的共识与合力,为政治解决地区热点问题发挥建设性作用。中方还成功促成沙特和伊朗和解,带动中东地区形成“和解潮”,为有关地区国家化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立典范。促进对话协商、矢志解纷止争已成为倡议的鲜明标志。

 

Second, taking a proactive approach to address difficult issues. As an active response to the current international dynamics, the GSI aims to offer feasible pathways to resolving disputes and differences, managing risks and crises, and addressing global security issues, and to help countries and peoples in wars and conflicts find peaceful solutions. Since the all-round escalation of the Ukraine crisis, China has released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, conducted active shuttle diplomacy, and never given up on its efforts to promote talks for peace. When conflict broke out in northern Myanmar, China mediated and facilitated multiple rounds of peace talks in Kunming, Yunnan Province, between relevant parties, which eventually led to a number of important agreements including a formal ceasefire, playing a crucial role in easing the situation in northern Myanmar and contributing to regional peace and stability. On the Palestinian-Israeli conflict, China has issued a position paper, and also pushed the U.N. Security Council to adopt the first resolution since the current round of conflict started. China has released China’s Position on the Afghan Issue, and strived to further consolidate the consensus and synergy among regional countries to stabilize and assist Afghanistan, playing a constructive role in the political settlement of regional hot-spot issues. China has also successfully facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran. This has set off a “wave of reconciliation” across the Middle East, and provided a good example for relevant regional countries to resolve disputes and differences and pursue good neighborliness. Promoting dialogue and consultation, defusing and resolving disputes have become the defining feature of the GSI.

 

三是聚众力、谋合作。倡议高举团结旗帜,唱响合作强音,为各方协力维护世界和平安宁注入动力。中方发布的《全球安全倡议概念文件》明确提出20个重点合作方向和5大类合作平台机制,就是为了最大程度汇聚促进国际安全的合力。面对多重风险挑战,我们在国际维和、反恐、气候变化、防灾减灾、打击跨国犯罪等领域与各方深入合作,倡议提出以来派遣多批维和部队赴黎巴嫩、马里、刚果(金)开展工作,推动举办中国—巴基斯坦—伊朗首次三方反恐安全磋商,在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,启用中国—太平洋岛国防灾减灾合作中心,推动建立全球执法安全培训体系。中方还积极推动上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议机制、东亚合作机制等框架下安全领域交流合作,持续打造北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)、中非和平安全论坛、中拉高级防务论坛等一系列国际安全交流对话平台。在倡议引领下地区安全合作乘风破浪、奋楫前行。

 

Third, promoting synergy and cooperation. The GSI, which encourages a collective sense of unity and enhanced cooperation, injects momentum into the joint efforts of all parties to maintain world peace and tranquility. The GSI Concept Paper released by China outlines 20 priorities and five platforms/mechanisms of cooperation, with the very purpose of pooling the broadest consensus possible for international security. Faced with multiple risks and challenges, we have deepened cooperation with various parties in areas such as international peacekeeping, counterterrorism, climate change, disaster prevention and reduction, and combating transnational crime. Since the release of the GSI, we have sent multiple batches of peacekeepers to take part in missions in Lebanon, Mali and the Democratic Republic of Congo. We have held the first China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counterterrorism and security, proposed the International Cooperation Initiative on Global Food Security under the framework of the G20, activated the China-Pacific Island Countries Center for Disaster Risk Reduction Cooperation, and contributed to the establishment of a training system on global law enforcement and security. We have also actively promoted security-related exchanges and cooperation under the frameworks of the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and East Asian cooperation. We continue to make good use of platforms for exchanges and dialogue on international security such as the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the China-Africa Peace and Security Forum, and the China-Latin America High-Level Defense Forum. Under the guidance of the GSI, regional security cooperation is forging ahead with a sound momentum.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

全球安全倡议提出以来,受到普遍欢迎,赢得广泛支持,归根结底是因为倡议自身蕴含着先进的时代价值和强大的生命力,具有独特的“成功密码”:

 

Since its release, the GSI has been widely welcomed and supported. Fundamentally, the GSI’s success lies in its relevance and value for our times and its strong vitality. The following are the key elements that make the GSI successful.

 

一是以共同安全为宗旨。习近平主席多次强调,人类生活在同一个地球村,乘坐在同一条大船上。倡议立足人类是不可分割的安全共同体这一现实,致力于尊重和保障每一个国家的安全,而不是谋求国际安全事务主导权,更不是搞所谓的“选边站队”。这也是倡议广受赞誉和欢迎的根本原因所在。中方倡导安全不可分割,意在摒弃独享安全、阵营对抗的过时观念,推动国际社会成员以更加全面综合的视角审视全球安全问题,以更强烈的责任感使命感守护国际共同安全。公道自在人心,倡议是什么、要做什么,越来越多国家已经有了自己的判断和答案。

 

First, pursuing common security as its goal. President Xi Jinping has stressed many times that humanity live in the same global village and travel in the same boat. The GSI is based on the reality that humanity share an indivisible security community. Its goal is to respect and ensure the security of each and every country, instead of seeking dominance in international security affairs or asking others to pick sides. These are the sources of success for this much welcomed and supported initiative. China advocates the indivisibility of security, with a view to rejecting the outdated concept of exclusive security and bloc confrontation and encouraging members of the international community to approach global security issues with a more comprehensive and holistic perspective, and jointly safeguard the common security of the world with a stronger sense of responsibility and mission. Clear-eyed people are able to reach a fair conclusion. What is the GSI? What does it seek to achieve? More and more countries have come up with their own judgment and answer.

 

二是以时代需求为导向。当前国际安全环境恶化,以“零和思维”“绝对安全”“霸权安全”等为内核的传统安全观念难辞其咎。去年以来,中东等一些地区爆发新的激烈冲突,红海局势骤然升温,表明世界和平安全之路道阻且长。倡议直面“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”这一重大时代课题,既有顶层设计的宏观思维,又有解决实际问题的方案路径,既倡导平等互利、普惠共赢的行动,又主张统筹兼顾、守正创新的方法,回应了国际社会维护世界和平、防止冲突战争的迫切需要,为各方携手应对错综复杂的安全挑战提供了可行思路和举措。

 

Second, following the call of the times as its guidance. The worsening international security environment today can be attributable to traditional security concepts, which are essentially about zero-sum game, absolute security, and hegemonic security. Since last year, intense conflicts have flared up in the Middle East and elsewhere, and there has been a surge in tensions in the Red Sea. All these developments show that the path to world peace and security remains long and arduous. What kind of security concepts does the world need? How can countries achieve common security? In response to these important questions of this era, the GSI seeks to offer both macro thinking of top-level design and approaches and pathways for addressing practical issues. It promotes equal-footed, inclusive and mutually beneficial cooperation, and advocates a holistic approach that values both principles and innovation. It responds to the pressing need of the international community to maintain peace and prevent conflict and war, and conceives feasible ideas and measures for all parties to work out a joint response to complex security challenges.

 

三是以开放包容为原则。倡议不寻求“小院高墙”,不针对特定国家,不排斥特定一方,任何国家,只要愿意加入倡议,我们都欢迎;只要真心维护世界和平与安宁,我们都支持。中方本着开放的态度和求同存异的精神,同各方围绕倡议进行坦诚沟通,丰富倡议内涵,探索合作新形式新领域。越来越多国家认识到,倡议不是中国的地缘政治竞争工具,而是各方都能受益的国际公共产品,期待加入和参与倡议的和平力量日益壮大。

 

Third, upholding openness and inclusiveness as its principle. The GSI does not seek to build “small yard, high fence.” Nor does it target or exclude any particular country or player. We welcome all interested countries to the GSI, and support all efforts conducive to global peace and stability. Acting with an open mind and in the spirit of seeking common ground while reserving differences, China has carried out candid communication with various parties to substantiate the initiative and explore new forms and areas of cooperation. More and more countries have come to realize that the GSI is not China’s tool in geopolitical contests, but an international public good from which all parties can benefit. We look forward to having a growing force for world peace on board for GSI cooperation.

 

四是以务实行动为抓手。习近平主席指出,面对严峻的全球性挑战,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者。中方推进落实全球安全倡议,不是坐而论道,而是知行合一、真抓实干、善作善成。我们与各方在倡议框架下的安全合作稳步推进,不断取得先期成果,展现了中国对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心,让世界看到了中国“言必行、行必果”的大国担当。中方将于近期发布《全球安全倡议落实进展报告》,为国际社会进一步深入推进倡议合作提供参考。

 

Fourth, taking practical actions as its priority. President Xi Jinping pointed out that in the face of grave global challenges, all countries should have a keen sense of responsibility for the whole mankind, and be a doer rather than an onlooker. In implementing the GSI, China does not just talk the talk, but walk the walk with real action and good results. Our security cooperation with other parties under the GSI is making steady progress and producing early results. It demonstrates China’s sense of responsibility for maintaining world peace and China’s firm resolve to defend global security. It proves that China is a major country that honors its commitment with concrete action. China will soon release a progress report on the GSI for the reference of the international community on further advancing GSI cooperation.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

面对持续动荡、变乱交织的世界,中国秉持人类命运共同体理念,同国际社会各方携手同心、行而不辍,全面深入践行全球安全倡议,共同开辟迈向持久和平、普遍安全的阳光大道。为此,中方建议:

 

Faced with ongoing instability and changes in the world, China upholds the vision of a community with a shared future for mankind and works unremittingly with the international community, to fully implement the GSI and steer a path leading to lasting peace and universal security. In this connection, China suggests that together, we make the following efforts:

 

——加强理念融通,深化维护共同安全的国际共识。中方将继续通过高层交往、外交磋商、对口部门交流等渠道同各方加强安全理念和政策沟通,支持国际社会用好博鳌亚洲论坛、北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)以及慕尼黑安全会议、香格里拉对话会等平台,围绕全球安全倡议的内涵、价值和实践开展深入交流。中方将成立全球安全倡议研究中心,愿为深化倡议理论政策研究搭建平台,欢迎各方有识之士建言献策,不断凝聚国际社会合作应对挑战、维护共同安全的共识。

 

– Enhancing the connectivity of ideas to deepen international consensus on safeguarding common security. China will continue to increase communication with all parties on security ideas and policies through high-level exchanges, diplomatic consultations and interactions between counterpart departments. We support the international community in leveraging such platforms as the Boao Forum for Asia, the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the Munich Security Conference, and the Shangri-La Dialogue for in-depth exchanges on the substance, significance and practice of the GSI. China will set up a GSI research center as a platform for deepening theoretical and policy research on the initiative. We welcome insights and suggestions from various quarters, which we believe will contribute to stronger international consensus on meeting challenges and preserving common security through cooperation.

 

——坚持劝和促谈,推动热点问题和平解决进程。中方将继续探索具有中国特色的热点问题解决之道,坚持不干涉内政,坚持政治解决,坚持客观公正,坚持标本兼治。在乌克兰危机中,中方将继续同各方深入沟通,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥,支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。在巴以问题上,中方将继续推动尽快停火止战,加大人道救援,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的路线图和时间表。在红海局势上,中方将继续为推动局势降温发挥建设性作用,并将继续支持也门问题政治解决进程。我们还将继续积极支持阿富汗包容建政、温和施政,防止恐怖主义再次滋生蔓延。

 

– Promoting talks for peace to advance the peaceful settlement of hotspot issues. China will keep exploring the Chinese way to address hotspot issues featuring a commitment to non-interference in internal affairs, a commitment to political settlement, a commitment to objectivity and impartiality, and a commitment to addressing both symptoms and root causes. On the Ukraine crisis, China will stay in close communication with all parties to build consensus for ending the conflict and to pave the way for peace talks. China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine, has the equal participation of all parties, and holds fair discussions on all peace plans. On the Palestinian-Israeli conflict, China will work relentlessly for an early ceasefire and greater humanitarian assistance. China supports Palestine’s full membership in the United Nations, and calls for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for implementing the two-state solution. On the Red Sea situation, China will continue to play a constructive role in cooling down the tensions and continue to support the political settlement of the issue of Yemen. China will continue to actively support Afghanistan in building an inclusive political framework and adopting moderate policies to forestall the resurgence of terrorism.

 

——强化行动导向,推进更多有利于促进国际安全的务实合作。中方将同各方沿着倡议20个重点合作方向开展更多务实行动,同时不断丰富合作领域、拓展合作方式,力争更大成效。我们将进一步发挥中国一联合国和平与发展基金作用,为有利于世界和平发展事业的多边安全合作提供更大支持。中方对一切有助于维护国际和地区安全的行动持开放态度,愿同包括西方国家在内的各国努力寻找合作最大公约数,共同开展倡议合作行动。

 

– Strengthening result-oriented actions to bring about more practical cooperation for international security. China will work with all parties to take more concrete actions on the 20 priorities of GSI cooperation and expand the areas and ways of cooperation to strive for more fruitful results. We will give further play to the role of the China-U.N. Peace and Development Fund to provide greater support for multilateral security cooperation conducive to world peace and development. China is open to all actions promoting international and regional security, and stands ready to work with all countries, including Western countries, to seek the biggest common ground and take joint actions for GSI cooperation.

 

——创新方式方法,推动完善全球安全治理体系。中方呼吁各方坚定支持联合国在全球安全治理中的核心作用,结合即将召开的未来峰会,围绕加强联合国作用集思广益。大国在维护国际和平与安全上承担特殊重要责任,要带头倡导合作、开展合作,展现大国作为和担当。中方期待各国政府和政府间组织承担起安全治理的主体责任,鼓励民间力量积极参与,增强安全治理合力。支持针对新兴安全领域治理难题加强实践探索,逐渐找到具备较强适应性和有效性的治理模式。

 

– Exploring new approaches to improve the global security governance system. China calls on all parties to firmly support the U.N.’s central role in global security governance and contribute insights on strengthening the U.N.’s role in the context of the forthcoming Summit of the Future. Major countries shoulder special and important responsibilities for international peace and security. They should lead by example in promoting and conducting cooperation and demonstrate a sense of responsibility commensurate with their status. China looks to the governments of all countries and intergovernmental organizations to fulfill the primary responsibilities for security governance and encourage the active participation of non-government actors, so that stronger synergy will be forged for security governance. We need to support greater efforts to explore practical approaches to challenges in new frontiers of security governance and gradually find highly adaptable and effective governance models.

 

——抓住关键区域,打造全球安全倡议合作样板。中国同亚洲国家身处同一个大陆、同一片海洋,谁也离不开谁。中方愿同亚洲国家携起手来,统筹治理地区安全事务,合力打击恐怖主义和跨国犯罪,加强核设施、网络、外空、公共卫生、粮食、能源等领域安全合作,不断提升地区国家安全治理能力。中方将坚持公平公正,积极劝和促谈,为朝鲜半岛等地区热点问题政治解决作出不懈努力。中方还将积极推动上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议等多边机制合作,并在东亚合作机制、澜沧江一湄公河合作机制等框架下加强协作,深化区域和次区域安全合作,走出一条共建共享共赢的亚洲安全之路,为世界树立样板。

 

– Staying focused on key areas to set a paradigm of GSI cooperation. China and fellow Asian countries live on the same continent and share the same ocean. We are inseparable from one another. China will work with other Asian countries to manage regional security affairs in a coordinated way, join forces to fight terrorism and transnational crimes, step up security cooperation on areas including nuclear facilities, cyberspace, outer space, public health, food and energy, and keep enhancing regional countries’ capacity of security governance. China will uphold fairness and justice, actively promote talks for peace, and work tirelessly for the political settlement of the Korean Peninsula issue and other regional hotspots. China will also push for closer cooperation in such multilateral mechanisms as the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and for stronger coordination within such frameworks as East Asian cooperation and the Lancang-Mekong Cooperation. This way, we can deepen regional and subregional security cooperation and pursue a win-win path to Asian security that is by all and for all. We will set a good example for the rest of the world.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国海南有谚语道:“众人齐心,黄土变金。”我们坚信,只要世界各国团结协作,一切困难都会迎刃而解。全球安全倡议是中国的,也是世界的。中方愿同各方一道落实好倡议,推动建设持久和平、普遍安全的美好世界。

 

There is a saying in Hainan that goes, “When all people work with one mind, even soil can be turned into gold.” We are convinced that as long as countries around the world work in solidarity and collaboration, no difficulties are insurmountable. The GSI belongs as much to the world as to China. China stands ready to work with all parties to ensure the sound implementation of the GSI as part of our efforts to build a beautiful world of lasting peace and universal security.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-3-29
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年3月28日 19:50:42