双语:关于全球治理变革和建设的中国方案

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Proposal of the PRC on the Reform and Development of Global Governance

三、推进全球人权和社会治理,共促文明交流进步

Ⅲ. Advancing global human rights and social governance and jointly promoting civilizational exchange and progress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

不同文明之间平等交流、互学互鉴,将为人类破解时代难题、实现共同发展提供强大精神指引。习近平主席提出全球文明倡议,着眼推动不同文明交流互鉴、增进各国人民相知相亲、凝聚国际社会合作共识、促进人类文明发展进步,为推动人类社会现代化进程、推动构建人类命运共同体注入强大动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

Equal-footed exchange and mutual learning between different civilizations will provide robust spiritual guidance for humanity in resolving the challenges of our times and realizing common development. In proposing the Global Civilization Initiative (GCI), President Xi Jinping aims to promote the exchange and mutual learning between civilizations, enhance mutual understanding and friendship between people of all countries, build international consensus for cooperation and advance the progress of human civilizations. This has injected strong impetus to the modernization of human society and building a community with a shared future for mankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

要尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越。要共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对将价值观和模式强加于人,反对搞意识形态对抗。要重视文明传承和创新,充分挖掘各国历史文化的时代价值,推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

We need to respect the diversity of civilizations, uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchange transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority. We need to jointly advocate humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, reject imposing values and models on others, and oppose stoking ideological confrontation. We need to attach importance to the inheritance and innovation of civilizations, fully harness the relevance of histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of all fine traditional cultures in the process of modernization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

实现人人享有人权,是人类社会的共同追求。人民幸福生活是最大的人权。各国发展人权事业应坚持以人民为中心,将实现人民对美好生活的向往作为出发点和落脚点,不断解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让人民过上幸福生活。要保障人民民主权利,充分发挥人民的积极性、主动性、创造性,让人民真正当家作主,平等共享人权,成为人权事业发展的主要参与者、促进者、受益者。

 

Human rights for all is the shared pursuit of humanity. People’s happiness is the biggest human right. In advancing human rights, countries should put the people front and center, make the people’s aspirations for a better life their starting point and ultimate goal, and keep making efforts to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so that people can lead a good life. We must safeguard people’s democratic rights, fully inspire their motivation, initiative and creativity, and ensure that the people run the country, enjoy human rights equally, and become the chief participants, promoters and beneficiaries in human rights advancement.

 

促进和保护人权没有放之四海而皆准的模式,各国自主选择的人权发展道路必须得到尊重。人权是历史的、具体的、现实的。各国历史文化传统、社会制度、经济社会发展水平存在差异,选择的人权发展道路必然不同。各国应将人权普遍性原则同本国实际结合起来,从本国国情和人民要求出发推动人权事业发展。不能把人权问题政治化、工具化,搞双重标准,更不能以人权为借口干涉别国内政、围堵遏制别国发展。

 

There is no one-size-fits-all model for promoting and protecting human rights. All countries’ independent choice of their own path of human rights development should be respected. Human rights have historical, specific and practical contexts. Countries vary from one another in historical background, cultural heritage, social systems and levels of socio-economic development. Their paths of human rights advancement can have inevitable differences. They need to combine the principle of universality of human rights and their national conditions and advance human rights in light of national realities and the needs of their people. Human rights issues should not be politicized or used as a tool, double standard should be rejected, and still less should human rights be used as an excuse to interfere in other countries’ internal affairs or encircle and contain other countries as they pursue development.

 

人权的内涵是全面的、丰富的,各类人权同等重要,应统筹兼顾、系统推进。生存权、发展权是首要的基本人权,经济、社会、文化权利必须得到足够重视。种族歧视、宗教仇恨、单边强制措施对人权影响等长期存在的问题应尽快得到切实解决,数字科技、人工智能与人权等新问题应得到关注和妥善应对。

 

Human rights is an all-encompassing, rich concept. All aspects of human rights are equally important and should be advanced in a coordinated and systematic way. Among them the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance, and economic, social and cultural rights should be accorded enough attention. Long-standing issues, such as racial discrimination, religious hatred and the negative impact of unilateral coercive measures on human rights should be effectively addressed as soon as possible. Emerging issues including digital technology and artificial intelligence in relation to human rights should receive due attention and be addressed properly.

 

促进和保护人权需要国际社会共同努力。应以安全守护人权,尊重各国主权和领土完整,同走和平发展道路,践行全球安全倡议,为实现人权创造安宁的环境。应以发展促进人权,践行全球发展倡议,提高发展的包容性、普惠性和可持续性,做到发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。应以合作推进人权,践行全球文明倡议,在相互尊重、相互包容、平等相待基础上开展人权交流合作,相互借鉴,凝聚共识,共同推动人权文明发展进步。

 

Promoting and protecting human rights requires concerted effort of the international community. Human rights should be safeguarded through enhancing security. It is important to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, jointly follow a path of peaceful development, implement the GSI and create a peaceful environment for the realization of human rights. Human rights should be advanced through development. It is important to implement the GDI, make development more inclusive, universally beneficial and sustainable, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. Human rights should be facilitated through cooperation. It is important to implement the GCI, engage in human rights exchange and cooperation on the basis of mutual respect, inclusiveness and equality, learn from each other, build consensus and jointly pursue human rights progress.

 

人权理事会等联合国人权机构应成为对话合作的平台,不是对抗施压的场所。联合国人权机构应恪守联合国宪章宗旨和原则,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,同会员国开展建设性对话与合作,尊重各国主权,在授权范围内客观公正履职。发展中国家在联合国人权机构人员代表性不足的状况应尽快得到改变。应通过纪念《世界人权宣言》75周年进一步推动国际人权对话与合作,促进国际人权事业健康发展。

 

The Human Rights Council and other U.N. human rights bodies should be platforms for dialogue and cooperation, not places for confrontation and pressuring. The U.N. human rights bodies should adhere to the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, conduct constructive dialogue and cooperation with Member States, respect the sovereignty of all countries, and perform within their mandate in an objective and impartial manner. The underrepresentation of developing countries in the staff composition of the U.N. human rights bodies should be changed as soon as possible. International human rights dialogue and cooperation should be further promoted through commemorating the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights for the healthy development of the global human rights cause.

 

推动妇女和儿童事业发展是社会治理的重要方面。国际社会要继续大力推进落实《北京宣言》和《行动纲领》,把保障妇女、儿童权益置于重要位置。要制定完善国家妇女儿童发展战略,采取综合措施确保妇女、儿童享有各项发展成果,实现妇女儿童事业和经济社会同步发展。要支持联合国发挥领导协调作用,加强全球妇女儿童事业国际合作。

 

Promoting the cause of women and children is an important aspect of social governance. The international community needs to keep working hard to implement the Beijing Declaration and Platform for Action, and put the protection of the rights and interests of women and children high on their agenda. National strategies for the development of women and children should be formulated and improved, comprehensive measures taken to ensure that women and children enjoy the various benefits of development, and the development of women and children kept in step with socio-economic progress. We should support the U.N. in its leading and coordinating role and strengthen international cooperation on the cause of women and children.

 

教育是推动人类文明进步的重要力量。中国愿同世界各国加强教育交流,扩大教育对外开放,积极支持发展中国家教育事业发展。呼吁世界各国加大教育投入,推动教育更加公平、包容、安全。支持联合国在实现教育可持续发展目标方面发挥重要作用,以教育改革发展促进全球和平与可持续发展,助力实现教育机会均等、教育成果普惠,努力实现2030年可持续发展教育目标。

 

Education is an important force for the progress of human civilization. China stands ready to work with countries around the world for more educational exchange, enhance openness in education and actively support other developing countries in advancing education. We call on all countries to step up input in education and enhance its equity, inclusiveness and safety. We support the U.N.’s important role in realizing the sustainable development goal on education, the efforts to promote global peace and sustainable development through reform and development of education, and contribute to realizing equality in education opportunities and universal benefits of educational advancement, to realize the SDG on education in the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年9月13日 12:44:53