双语:关于全球治理变革和建设的中国方案

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Proposal of the PRC on the Reform and Development of Global Governance

五、加强联合国核心作用,推进全球治理体系改革

V. Strengthening the core role of the U.N. and advancing the reform of the global governance system文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

各国在联合国成立75周年政治宣言中承诺,加强全球治理,构建今世后代的共同未来。我们要以2024年未来峰会为契机,本着对子孙后代负责态度,加强团结合作,推进全球治理体系变革,支持联合国更好发挥作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

In the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations, the countries committed to strengthen global governance for the common future of present and coming generations. The Summit of the Future in 2024 presents an opportunity for us to, with a sense of responsibility to succeeding generations, cement solidarity and cooperation, advance the reform of the global governance system, and support the U.N. in better playing its role.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

中国积极参与全球治理体系改革和建设,践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。全球治理体系变革的关键是兼顾公平和效率,符合变化了的世界政治经济形势,满足应对全球性挑战的现实需要,顺应和平发展合作共赢的历史趋势。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

China takes an active part in the reform and development of the global governance system. It practices consultation, cooperation and shared benefits in global governance, upholds true multilateralism, promotes greater democracy in international relations, and works for more just and equitable global governance. The key to the reform of the global governance system lies in balancing fairness and efficiency, keeping up with the evolved international political and economic landscape, meeting the practical need to address global challenges, and being in tune with the historical trend of peace, development, cooperation and mutual benefit.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14820.html

中国坚定支持联合国在国际事务中的核心地位,联合国改革应有利于维护多边主义和联合国作用,有利于扩大发展中国家在国际事务中的发言权,有利于提高联合国机构的执行能力和管理效率。应坚持联合国平等协商的基本原则,推动联合国更好主持公道、厉行法治、促进合作、聚焦行动。

 

China firmly supports the core role of the U.N. in international affairs. The reform of the U.N. should be conducive to safeguarding multilateralism and the role of the U.N., increasing the voice of developing countries in international affairs, and boosting the enforcement capacity and management efficiency of U.N. agencies. It is important to follow the basic principle of equal-footed consultation in the U.N., and help the U.N. stand firm for justice, uphold the rule of law, promote cooperation and focus on real action.

 

中国支持对安理会进行必要、合理改革,以提高安理会的权威和效率,增强其应对全球性威胁和挑战的能力,更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。安理会不应成为大国、富国俱乐部。改革必须切实增加发展中国家的代表性和发言权,纠正非洲历史不公,让更多外交政策独立、秉持公正立场的发展中国家有机会进入安理会,并参与其决策。中方支持就优先解决非洲诉求作出特殊安排。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国根本利益。各方应维护联大安理会改革政府间谈判主渠道地位,坚持会员国主导原则,通过充分民主协商,达成最广泛的政治共识,就改革涉及的五大类问题,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”解决方案。

 

China supports necessary and equitable reform of the Security Council to boost its authority and efficiency, enhance its capacity to tackle global threats and challenges, and let it better fulfill its mandate prescribed in the U.N. Charter. The Security Council should not become a club of the big countries or rich countries. Its reform should credibly increase the representation and voice of developing countries, redress the historical injustices done to Africa, and give more developing countries with independent foreign policies and just positions the opportunity to sit on the Security Council and participate in its decision-making. China supports making special arrangements to meet Africa’s aspiration as a priority. Security Council reform concerns the future of the U.N. and the fundamental interests of the entire membership. All parties should uphold the role of the intergovernmental negotiations on Security Council reform as the main channel, follow the member state-led principle, reach the most extensive political consensus through full and democratic consultation, and seek a package solution that addresses the interests and concerns of all parties on the five clusters of key issues related to the reform.

 

中国主张加强联合国、二十国集团、国际货币基金组织、世界银行等机制沟通合作,强化宏观经济政策协调,完善全球经济治理。要提高国际金融机构运营和筹资的能力和效率,提高发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,提高特别提款权等储备资产使用效率,加大向发展中国家急需的国际公共产品投资,多边债权人应共同参与债务处理。

 

China advocates strengthening communication and cooperation among mechanisms such as the U.N., the G20, the International Monetary Fund and the World Bank, to enhance macroeconomic policy coordination and improve global economic governance. It is important to boost the capacity and efficiency of international financial institutions in operation and fund-raising, increase the representation and voice of developing countries in international financial institutions, raise the efficiency of using reserve assets such as Special Drawing Rights, step up investment in international public goods urgently needed by developing countries, and ensure participation of multilateral creditors in joint handling of debts.

 

中国支持对全球卫生治理体系进行必要合理改革,提升全球卫生治理体系效率,更好应对全球公共卫生危机,推动构建人类卫生健康共同体。中国支持世界卫生组织在全球卫生治理中发挥中心协调作用,支持其在客观、公正、科学基础上,加强同各方在全球卫生领域的合作。中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。

 

China supports necessary and equitable reform of the global health governance system, to raise the efficiency of the system, better respond to global public health crises, and build a global community of health for all. China supports the World Health Organization in playing a central coordinating role in global health governance and in strengthening cooperation on public health with all sides in an objective, just and science-based manner. China will continue to support and participate in science-based global origins-tracing, and firmly opposes political manipulation of any form.

 

人类处于一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。面对日益严峻复杂的全球性挑战,推动加强和完善全球治理体系是世界各国必须承担的共同任务。中国将同国际社会携手前行,坚持真正的多边主义,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同开创人类更加美好的未来!

 

Humanity is living in a time rife with challenges and also a time full of hope. Faced with global challenges that are increasingly serious and complex, countries around the world must assume the shared task of working to strengthen and improve the global governance system. China will work together with the rest of the international community to uphold true multilateralism and implement the GDI, the GSI and the GCI. Together, we will create a better future for humanity.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年9月13日 12:44:53