双语:王毅在气候变化高级别会议上的致辞

来源:外交部1阅读模式
摘要Remarks by Wang Yi at the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action

王毅出席气候变化高级别会议并致辞

团结实干 共同推进全球气候治理文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

Solidarity and Real Action for Global Climate Governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

——在气候变化高级别会议上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

– Remarks at the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

2022年9月21日,纽约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13733.html

New York, September 21, 2022

 

尊敬的塞西总统阁下和各位领导人,

尊敬的古特雷斯秘书长,

 

Your Excellency Abdel Fattah Al-Sisi,

Excellencies Heads of State and Government,

Your Excellency Secretary-General Antonio Guterres,

 

很荣幸出席本次气候变化高级别会议。习近平主席指出,地球是个大家庭,人类是个共同体,气候变化是共同挑战,人类要合作应对。中方认为,面对新的形势,应从四个方面推进全球气候治理目标:

 

It is a privilege to attend this roundtable on climate action.

 

President Xi Jinping pointed out that everyone living on Earth is part of a big family and humanity is one community; and that climate change is a common challenge to all, and we humanity must come together to rise to that challenge. China believes that under the new circumstances, if we want to get closer to the goals of global climate governance, efforts should be made on the following four fronts:

 

一是集中精力开好联合国气候变化沙姆沙伊赫大会(COP27)。我们相信,在塞西总统主持下,会议必将取得成功,在减缓、适应、资金等方面取得积极平衡成果。

 

First, we need to make the UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh (COP27) a success. We are confident that under President Sisi’s chairmanship, COP27 will be a success and produce positive and balanced outcomes in such areas as climate mitigation, adaptation and finance.

 

二是重视落实行动。要遵循共同但有区别的责任原则,加快推进《巴黎协定》的温控目标。中方支持古特雷斯秘书长发起的全民早期预警系统倡议。发达国家要切实兑现承诺,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。

 

Second, we need to prioritize implementation. It is important to follow the principle of common but differentiated responsibilities and move faster to meet the temperature goals set out in the Paris Agreement. China supports the Early Warning System for All Initiative launched by Secretary-General Guterres. Developed countries need to make good on their promises to support developing countries with capital, technology and capacity-building.

 

三是务实推进绿色转型。既不能因新冠疫情、能源危机等暂时困难放弃转型努力,也不能急于求成脱离实际。传统能源要在新能源安全可靠基础上逐步退出。在可持续发展框架下,推进高质量公正转型。

 

Third, we need to promote a green transition. We cannot give up on such transition because of the temporary difficulties from COVID-19 to the energy crisis, nor should we lose sight of the reality and rush for quick results. Traditional energy should be gradually phased out on the basis of having safe and reliable new energies. A high-quality and fair transition should be advanced in the context of sustainable development.

 

四是营造良好政治氛围。面对全球性挑战,各方都应摒弃单边主义、地缘博弈和绿色壁垒。发达国家应大幅提前实现碳中和,为发展中国家腾挪发展空间,以实际行动重构南北互信。

 

Fourth, we need to foster a sound political atmosphere. In the face of global challenges, all parties should reject unilateralism, geopolitical rivalry and green barriers. Developed countries should significantly move up their timeline for carbon neutrality, and create more development space for developing countries, to rebuild trust between North and South with concrete actions.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

习近平主席领导下,中国坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路。

 

Under the leadership of President Xi Jinping, China is committed to a green and low-carbon path to development that prioritizes ecological conservation.

 

我们宣布了碳达峰碳中和目标,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。

 

We have announced the targets of carbon peaking and carbon neutrality, under which we will make the biggest reduction in carbon emission intensity in the world and move from carbon peaking to carbon neutrality in the shortest time span in world history.

 

我们已印发20多项全国性政策文件,各省区市已经编制碳达峰实施方案,落实碳达峰碳中和政策体系已经构建。

 

We have unveiled more than 20 national policy documents, and drawn up implementation plans for carbon peaking at the sub-national level. The policy framework for achieving carbon peaking and carbon neutrality has been put in place.

 

我们超额完成2020年气候行动目标,提出了新的国家自主贡献目标。

 

We have exceeded the climate action goals committed for the year 2020 and have put forth new nationally determined contributions.

 

我们稳步推进能源结构调整,风电、光伏装机量、发电量均居世界第一,新能源汽车产销量居全球之首。

 

We have worked steadily to adjust the energy mix. Today, China has the world’s largest installed capacity and power generation from wind and solar power, and leads the world in the output and sales of new energy vehicles.

 

我们严格控制二氧化碳排放,2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年降低48.4%,到2030年将比2005年下降65%以上。

 

We have put CO2 emissions under strict control. As a result, CO2 emissions per unit of GDP in 2020 was 48.4% lower than that of 2005, and by 2030, it will be over 65% lower than that of 2005.

 

我们建立了全国碳市场机制,成为全球覆盖温室气体排放量最大的碳市场。

 

We have set up a national carbon market mechanism which has become the largest of its kind in terms of the volume of greenhouse gas emissions.

 

我们提高生态系统碳汇能力,是世界森林密度增长最多和人工造林面积最大的国家,全国增绿面积占全球四分之一,并将力争10年内植树700亿棵。

 

We have enhanced the capacity of our ecosystem to sequester carbon. China has seen the biggest rise in forest density and is home to the largest afforested area in the world. The size of China’s newly-added green coverage accounts for one fourth of the global total, and we will strive to plant 70 billion more trees within the next 10 years.

 

我们广泛开展应对气候变化南南合作,落实全球发展倡议,与各方共建绿色丝绸之路。

 

We have engaged extensively in South-South cooperation on climate change, implemented the Global Development Initiative, and worked with all parties for a green Silk Road.

 

事实证明,中国在创造了经济和社会发展奇迹的基础上,正在创造绿色转型的新奇迹。中国式现代化,致力于人与自然的和谐发展,构建人与自然生命共同体。在此过程中,中国愿与世界各国一道,支持联合国发挥核心作用,践行真正的多边主义,各尽所能,团结实干,共同守护好我们的地球家园,为子孙后代创造更加美好的世界!

 

All these efforts show that having worked miracles in economic and social development, China is creating a new miracle in green transition. In following the Chinese path to modernization, China is committed to harmonious development between man and nature, and to building a community of life for man and nature. In this process, China will work with other countries around the world to support the UN in playing a central role and to practice true multilateralism. With each doing its level best and all working in solidarity and with real action, we will be able to protect our shared planet and leave a better world to future generations.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-10-1
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年9月21日 19:39:32