双语:2022年全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on Work of NPC Standing Committee 2022

今后一年的主要任务

The Year Ahead文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

2022年,我们党将召开第二十次全国代表大会,这是在进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要时刻召开的一次十分重要的会议,是党和国家政治生活中的一件大事。新的一年里,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,应对各种风险挑战,对人大工作提出了新的任务和要求。全国人大常委会工作的总体要求是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,深刻领会“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持稳字当头、稳中求进,按照中央人大工作会议部署,不断发展全过程人民民主,推动立法、监督、代表、对外工作高质量发展,加强常委会自身建设,切实提升人大工作质量和水平,为实现第二个百年奋斗目标、全面建设社会主义现代化国家作出新的贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

In 2022, the Party will convene its 20th National Congress. This meeting is of great importance, as it will be held at this critical moment of our start on the new journey to build China into a modern socialist nation in all respects and achieve the Second Centenary Goal. It will be an event of enormous political significance for the Party and the country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

In the coming year, coordinating the Covid-19 response with economic and social development, balancing development and security imperatives, and responding to various risks and challenges will present the people’s congresses with new tasks and requirements. The general requirements for the work of the NPC Standing Committee are as follows.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we must fully implement the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Central Committee and carry forward the great founding spirit of the Party.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

 

We must be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

 

We must ensure unity between leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance. We must pursue progress while prioritizing stability. In accordance with the plans set out at the Central People’s Congress Work Conference, we will continue developing whole-process people’s democracy and effectively carry out our work related to legislation, oversight, deputies, and international exchanges. We will work harder at improving ourselves and improving the quality of the NPC’s work in order to make new contributions to realizing the Second Centenary Goal and building a modern socialist nation in all respects.

 

一、深入贯彻党的十九届六中全会精神和中央人大工作会议精神

 

First, we will thoroughly apply the guiding principles from the sixth plenary session of the 19th Party Central Committee and the Central People’s Congress Work Conference.

 

深入推进党的十九届六中全会精神的学习宣传贯彻,把庆祝建党百年激发的爱党爱国爱社会主义热情传递下去,把党的百年奋斗重大成就和历史经验运用体现到人大工作和建设之中。全面贯彻习近平法治思想、习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,逐项抓好中央人大工作会议重点任务的落实。开展中央人大工作会议精神专题培训。在重大政治原则和大是大非问题上立场坚定,主动谋划涉外斗争的法律武器,运用法治手段开展国际斗争,维护国家安全。聚焦党和国家中心工作,主动担当作为,完整、准确、全面贯彻新发展理念,推动加快构建新发展格局,以人大工作的实际成效推动高质量发展,为保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境作出应有贡献。党的二十大召开后,要切实抓好会议精神的学习贯彻落实。

 

We will move forward with renewed efforts to study, disseminate, and implement the guiding principles from the sixth plenary session of the 19th Party Central Committee, we will nourish the love for our Party, our nation, and socialism that was inspired by the celebration of the Party’s 100th birthday, and we will ensure that the Party’s major achievements and historical experience over the past century are applied and embodied in the NPC’s work and development.

 

We will fully implement Xi Jinping’s thinking on the rule of law and his key ideas on upholding and improving the people’s congress system. We will ensure the completion of every major task set at the Central People’s Congress Work Conference and organize special training programs focused on the guiding principles from that conference. On major political principles and important issues, we must stand firm, prepare legal tools for conflicts in international relations, and be ready to use legal means to stand up for our country in the international arena and safeguard national security.

 

With a focus on the Party and the country’s central work and greater initiative in taking on responsibilities, we will fully and faithfully apply the new philosophy of development, move faster to create a new development pattern, and use the NPC’s achievements to drive high-quality development. Through these efforts, we can play our part in maintaining a steady and healthy economic environment, a peaceful and stable social climate, and a clean and honest political atmosphere.

 

Following the Party’s 20th National Congress, we will diligently study and implement its guiding principles.

 

二、用系统完备的制度体系保证宪法实施

 

Second, we will use a complete set of institutions to ensure the implementation of the Constitution.

 

完善宪法相关法律制度,修改立法法、各级人大常委会监督法、全国人大常委会议事规则、国务院组织法、行政复议法。落实宪法解释程序机制,回应涉及宪法有关问题的关切。加强对宪法实施的监督检查,拓宽宪法监督渠道,健全合宪性审查制度,提高备案审查工作质量,维护国家法治统一。健全中央依照宪法和特别行政区基本法对特别行政区行使全面管治权的制度,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,完善特别行政区选举制度。总结现行宪法实施40年来的重大成就和宝贵经验,开展宪法法律宣传教育,阐释好中国宪法理论。

 

Second, we will use a complete set of institutions to ensure the implementation of the Constitution.

 

We will improve the laws and regulations pertaining to the Constitution. We will revise the Legislation Law, the Law on the Oversight by the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels, the Rules of Procedure of the NPC Standing Committee, the State Council Organic Law, and the Administrative Reconsideration Law.

 

We will see that the procedures and mechanisms for interpreting the Constitution are well implemented and that concerns about constitutional issues are attended to. We will enhance oversight and inspections of the implementation of the Constitution, expand channels for constitutional oversight, and refine the constitutionality review system. We will improve the quality of our recording and review work and preserve the uniformity of China’s legal system.

 

We will improve the system in which the central government exercises overall jurisdiction over the special administrative regions in accordance with the Constitution and their basic laws, ensure the implementation of the legal systems and enforcement mechanisms that safeguard national security in the special administrative regions, and refine the electoral system for the HKSAR.

 

We will conduct a review of the major achievements and valuable experience we have gained over the four decades since the current constitution took effect in 1982. We will promote public awareness and education about China’s Constitution and laws and do a good job of explaining Chinese constitutional theory.

 

三、增强立法工作系统性、整体性、协同性

 

Third, we will make our legislative work more systematic, integrated, and coordinated.

 

根据年度立法工作计划,预安排审议40件法律案。健全社会主义市场经济法律制度,制定农村集体经济组织法、能源法、期货和衍生品法、关税法等税收法律,修改公司法、企业破产法、反垄断法、铁路法、矿产资源法、畜牧法、农产品质量安全法。加快推进民生、社会、环保领域立法,制定黄河保护法、青藏高原生态保护法、黑土地保护法、社会救助法、学前教育法、民事强制执行法、反电信网络诈骗法,修改体育法、职业教育法、学位条例、妇女权益保障法、慈善法、科学技术普及法、文物保护法、民事诉讼法、治安管理处罚法、野生动物保护法。健全国家安全法治体系,制定突发事件应对管理法、突发公共卫生事件应对法、粮食安全保障法,修改传染病防治法、国境卫生检疫法。充实涉外法律工具箱,推动形成系统完备的涉外法律法规体系。做好我国与外国缔结的条约、协定以及加入国际条约的决定批准工作。把改革发展决策同立法决策更好结合,做好授权决定和改革决定等工作。在条件成熟的立法领域,继续开展法典编纂工作。发挥好人大在立法工作中的主导作用,使法律体系更加科学完备、统一权威。

 

In our annual legislative plan, we have made preliminary arrangements for the deliberation of 40 pieces of legislation. To improve the legal system supporting the development of the socialist market economy, we will formulate laws on rural collective economic organizations, energy, futures and derivatives, and tariffs and other taxes, and we will revise the Company Law, the Enterprise Bankruptcy Law, the Anti-Monopoly Law, the Railway Law, the Mineral Resources Law, the Animal Husbandry Law, and the Agricultural Products Quality and Safety Law.

 

We will move faster to advance legislation on the people’s wellbeing, social affairs, and environmental protection. We will formulate laws on protection of the Yellow River, ecological conservation on the Qinghai-Tibet Plateau, black soil protection, social assistance, preschool education, civil enforcement, and telecom and online fraud. We will revise the Physical Culture and Sports Law, the Vocational Education Law, the Academic Degrees Regulations, the Law on the Protection of Women’s Rights and Interests, the Charity Law, the Science and Technology Popularization Law, the Cultural Relics Protection Law, the Civil Procedure Law, the Public Security Administrative Penalties Law, and the Wild Animals Protection Law.

 

We will strengthen the legal framework for national security. We will formulate an emergency response and management law, a public health emergency response law, and a food security law, and we will revise the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases and the Frontier Health and Quarantine Law.

 

We will upgrade our legal toolkit and develop a more complete system of laws and regulations relating to foreign affairs. We will do a good job of ratifying treaties and agreements with foreign countries and approving international conventions.

 

We will better align decision making for reforms and development with legislative decision making and effectively carry out work with regard to authorization and reform decisions. We will continue to formulate codes in mature areas of legislation. We will give full play to the leading role of the NPC in legislative work and make China’s legal system better designed and more complete, unified, and authoritative.

 

四、认真做好法律监督和工作监督

 

Fourth, we will earnestly conduct oversight of the implementation of the law and of work performance.

 

根据年度监督工作计划,预安排32个监督项目。围绕推动高质量发展,听取审议关于计划执行、巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接、数字经济发展、金融工作等情况的报告,检查乡村振兴促进法、科学技术普及法、外商投资法实施情况。围绕推动小农户和现代农业发展有机衔接、推进高标准农田建设、地方政府专项债务管理与改革等情况进行专题调研。做好预算决算审查监督、国有资产管理监督,听取审议关于中央决算、审计工作、预算执行、审计查出问题整改、财政社保资金分配和使用等情况的报告,结合听取审议关于国有资产管理情况的综合报告开展专题询问,对完善有利于调节收入分配的个人所得税制度进行专题调研。围绕保障和改善民生,听取审议关于就业工作、儿童健康促进工作、义务教育阶段学生全面健康发展、老龄工作等情况的报告,就铸牢中华民族共同体意识、实施应对人口老龄化国家战略进行专题调研。围绕生态文明建设,听取审议关于环境状况和环保目标完成情况、研究处理固体废物污染环境防治法执法检查报告及审议意见情况的报告,检查环境保护法、长江保护法实施情况,并结合审议环境保护法执法检查报告开展专题询问。加强对执法、监察、司法工作的监督,听取审议关于非法入境、非法居留、非法就业外国人治理情况的报告,围绕监察机关推进监察工作规范化法治化正规化建设情况进行专题调研,听取审议最高人民法院关于涉外审判工作情况的报告、最高人民检察院关于开展未成年人检察工作情况的报告。健全监督工作机制和方式方法,紧盯突出问题,强化跟踪问效,提高监督的科学性、精准性,增强监督刚性和实效。

 

In our annual oversight work plan, we have prepared 32 oversight programs. In order to promote high-quality development, we will hear and deliberate reports on the implementation of the plan for national economic and social development, on the alignment of efforts to consolidate and expand achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization, on the development of the digital economy, and on financial work. We will also inspect the implementation of the Rural Revitalization Promotion Law, the Science and Technology Popularization Law, and the Foreign Investment Law.

 

We will carry out research projects on the efforts to encourage small rural households to become involved in modern agriculture, to develop high-quality farmland, and to manage and reform special local government debt.

 

We will conduct budget and final account reviews and oversight and state-owned asset management oversight. We will hear and deliberate the State Council’s reports on central final accounts, auditing work, and budget execution, on the rectification of problems discovered through auditing, and on the allocation and use of government funds for social security. We will conduct a special inquiry based on our hearing and examination of a comprehensive report on the management of state-owned assets. We will carry out research into improving the individual income tax system to help regulate income distribution.

 

In an effort to ensure and improve living standards, we will hear and deliberate reports on employment, child health work, the well-rounded, healthy growth of students in compulsory education, and work related to our senior citizens. We will carry out research projects on the effort to foster a strong sense of community among the Chinese people and the implementation of the national strategy for addressing population aging.

 

With a focus on ecological conservation, we will hear and examine the State Council’s report on the state of the environment in 2021, progress on environmental protection targets for the year, and its handling of our inspection report and relevant recommendations on the implementation of the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes.

 

We will carry out inspections of the implementation of the Environmental Protection Law and the Yangtze River Protection Law and conduct a special inquiry based on our deliberation of the inspection report on the former.

 

We will enhance oversight of law enforcement, supervisory, and judicial work. We will hear and deliberate a report on addressing illegal entry, residence, and employment of foreign nationals in China, conduct research on the efforts of supervisory bodies to make their work more procedure- and law-based and standardized, and hear and deliberate the Supreme People’s Court report on foreign-related adjudication and the Supreme People’s Procuratorate report on procuratorial work relating to minors.

 

We will improve the mechanisms and methods for conducting oversight, step up follow-up supervision to ensure genuine resolution of prominent issues, and make our oversight better conceived and more targeted, binding, and effective.

 

五、充分发挥人大代表作用

 

Fifth, we will give full play to the role of NPC deputies.

 

扎实做好十四届全国人大代表选举有关工作,把好代表“入口关”,加强选举全过程监督,确保选举过程风清气正、选举结果人民满意。加强代表工作能力建设,深入落实关于加强和改进全国人大代表工作的具体措施,紧紧依靠代表做好人大工作。统筹承办单位高质量、高效率办好代表议案建议,推动建立代表建议答复承诺解决事项台账,完善代表建议重点督办机制。深化代表对常委会、专门委员会、工作委员会工作的参与,推动“一府一委两院”加强和改进联系代表工作。丰富代表联系人民群众的内容和形式,建立健全代表反映群众意见和要求的处理反馈机制。提高代表培训工作系统化、规范化、专业化水平,办好4期县级人大常委会主任学习班。推进全国人大代表工作信息化平台建设和应用,使之成为代表学习平台、履职工作平台、联系群众服务支撑平台。加强代表履职管理监督,推进代表履职档案规范化建设。

 

We will take solid steps to organize the election of deputies to the 14th NPC, maintaining strict standards for deputies and tightening oversight of the entire election process, in order to ensure that the process is fair, open, and accessible and that the results earn the approval of our people.

 

We will enhance our ability to carry out work related to deputies, fully implement the specific measures for strengthening and improving our deputy-related work, and closely rely on deputies to carry out the NPC’s work.

 

We will arrange for relevant organizations to handle deputies’ proposals and suggestions effectively and efficiently, work toward the establishment of a detailed record of commitments to resolve issues raised in deputies’ suggestions, and improve the mechanism for overseeing the handling of key suggestions.

 

We will deepen deputies’ participation in the work of the Standing Committee, special committees, and working bodies and encourage the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to enhance and improve their engagement with NPC deputies.

 

We will make sure our deputies reach out to the public on a greater variety of issues and in more diversified ways, and we will develop sound mechanisms for handling and giving feedback on public opinions and suggestions as passed along by deputies.

 

We will provide deputies with more systematic, standardized, and professional training programs and organize four study sessions for chairpersons of county-level people’s congress standing committees. We will advance the development and use of an online platform enabling NPC deputies to access study resources, perform their duties, and foster close ties with members of the general public.

 

We will strengthen management and oversight of deputies’ performance of duties and make further progress in standardizing records on their performance.

 

六、认真做好人大对外工作

 

Sixth, we will effectively carry out international exchanges.

 

以推动落实习近平主席重大外交行动成果为首要任务,加强与外国议会和国际及地区议会组织的交流,推进与重点国家和地区大国议会的合作,巩固和深化多层次、多渠道对外交往。促进对外工作与外宣工作深度融合,增强人大对外工作针对性、实效性。丰富和完善涉外法律斗争的内容和形式,充分发挥发言人机制作用。

 

Giving top priority to implementing the major diplomatic outcomes achieved by President Xi Jinping, we will step up exchanges with parliaments of other countries and international and regional parliamentary organizations, advance cooperation with the parliaments of key nations and major countries from various regions, and consolidate and deepen our foreign exchanges at multiple levels and through multiple channels.

 

We will promote greater integration of the NPC’s diplomatic work with its communications with the international community and make our foreign relations work more targeted and effective. We will open up new fronts and adopt new methods in legal conflicts in international relations and make full use of NPC spokespeople.

 

七、按照“四个机关”要求加强常委会自身建设

 

Seventh, we will strengthen our self-improvement efforts in line with the requirement to uphold the four-fold role of the Standing Committee. *

 

认真执行党的领导各项制度,进一步加强人大常委会“四个机关”建设。坚持全面从严治党,切实加强机关政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设和制度建设。加强人民代表大会制度理论研究和人大舆论宣传工作。做好群众来信来访工作。加强机关数字化、信息化、智能化建设。加强与地方人大的联系,提升人大工作整体实效。

 

We will earnestly implement the systems of the Party’s leadership and take further steps to better uphold our four-fold role. We will remain committed to exercising full and rigorous governance of Party organizations and make genuine efforts to see the NPC bodies’ political integrity enhanced, their theoretical competence strengthened, their organization consolidated, their conduct improved, their discipline reinforced, and their institutions strengthened.

 

We will step up theoretical research on the people’s congress system and improve the NPC’s public communications and information work. We will do a good job of handling letters and visits from the public. We will promote the application of digital, smart, and information technologies in the NPC bodies. We will strengthen our ties with local people’s congresses and enhance the overall effectiveness of the work of people’s congresses.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

在新的奋斗征程上,我们要更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,正确行使立法权、监督权、决定权、任免权,团结奋斗、笃行不怠,为夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利作出新的贡献,以实际行动迎接党的二十大胜利召开!

 

On the new journey ahead, we must unite more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must properly exercise our powers of legislation, oversight, decision-making, and appointment and removal of officials and march forward together with determination and perseverance. And we must strive to contribute to the great success of socialism with Chinese characteristics in the new era and set the stage for the Party’s 20th National Congress with concrete action.

 

Note:

 

* The “four-fold role” refers to the fundamental identity of the people’s congresses and their standing committees as political institutions that consciously uphold the CPC’s leadership, institutions of state power that ensure the running of the country by the people, working institutions that assume functions conferred in the Constitution and the law, and representative institutions that always maintain close ties with the people.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-31
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年3月14日 20:10:47