双语:2022年全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on Work of NPC Standing Committee 2022

五、紧紧围绕国家总体外交目标任务,推进人大对外工作

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

Fifth, focusing closely on China’s overall diplomatic objectives and tasks, we advanced the NPC’s international exchanges.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

习近平外交思想为指引,拓展人大对外工作方式,共举行双边视频活动127场,线上出席国际会议75场,进行通话交流21场,开展线下外事活动35场,外交信函往来近800件。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

Under the guidance of Xi Jinping’s thinking on diplomacy, we adopted more forms of international exchange. We organized 127 bilateral video events, attended 75 international conferences via video, made 21 diplomatic phone calls, launched 35 offline foreign affairs events, and exchanged nearly 800 diplomatic letters.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

落实国家元首外交共识,积极开展高层交往,深化立法机构双边交流。举行中俄议会合作委员会第七次会议,首次举办中俄立法机构地方合作会议,同俄罗斯联邦会议有关委员会、青年议员开展交流,助推新时代中俄关系高水平发展。同63个国家议会进行线上线下交流,通过132个友好小组平台与各国议会互致信函,争取在有关重大问题上支持中方立场,增进政治互信,促进务实合作。就涉疆、涉藏、涉港、涉台、涉海、涉疫和人权等问题阐明中方严正立场,坚决同各种围堵、打压、捣乱、颠覆活动进行斗争,同企图颠覆中国共产党领导和我国社会主义制度、企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的一切势力斗争到底。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

To implement diplomatic consensus between heads of state, we actively carried out high-level exchanges and deepened bilateral exchanges between legislatures. 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13096.html

 

We held the seventh meeting of the China-Russia Parliamentary Cooperation Committee and the first cooperation meeting between local-level Chinese and Russian legislative bodies, and we carried out exchanges with relevant committees of the Federal Assembly of Russia and with young Russian parliamentarians. These activities helped to boost high-level development of China-Russia relations in the new era.

 

We held online and offline exchanges with parliaments of 63 countries and exchanged letters with foreign parliaments through 132 friendship groups in the hope of winning support for China’s stances on certain major issues, enhancing political trust, and promoting practical cooperation. In response to questions related to Xinjiang, Tibet, Hong Kong, Taiwan, territorial waters, Covid-19, and human rights, we made clear China’s position and stood firm against all forms of encirclement, suppression, disruption, and subversion, determined to fight to the end against any attempt to subvert the leadership of the Communist Party of China or our country’s socialist system or to hinder or obstruct China’s advance toward national rejuvenation.

 

积极参与议会多边活动,推动形成更多体现中国特色、中国方案的多边成果。参加第五次世界议长大会、第四次六国议长会议、第七届二十国集团议长会议、“议员在巩固国际和平与信任中的作用”议会领导人会议、集体安全条约组织议会大会、金砖国家议会论坛、各国议会联盟大会及相关会议、亚太议会论坛、亚洲议会大会、东盟各国间议会大会、中国-阿拉伯国家友好组织领导人线上会晤,面向中亚、非洲国家议会举办3期地区研讨班,巩固发展友好合作关系,主动发出中国声音,推动以人民为中心、人类命运共同体、全球发展倡议、共建“一带一路”、人类卫生健康共同体、团结抗疫、可持续发展等中方重大理念倡议写入会议成果文件,坚定维护我国家利益,维护公平正义的国际秩序。不少国家议会、议长、议员高度评价中方在全球抗疫中的贡献、承诺和行动,支持中方秉承科学精神、团结合作抗疫的立场。

 

We took an active part in multilateral parliamentary events and worked to produce more multilateral outcomes that reflect Chinese characteristics and approaches.

 

We attended the fifth World Conference of Speakers of Parliament, the fourth Speakers Conference of Afghanistan, China, Iran, Pakistan, Russia, and Turkey, the seventh G20 Parliamentary Speakers Summit, the parliamentary leaders meeting on the role of parliamentarians in strengthening international peace and trust, the Collective Security Treaty Organization Parliamentary Assembly, the BRICS Parliamentary Forum, the assemblies of the Inter-Parliamentary Union and related meetings, the Asia-Pacific Parliamentary Forum, the Asian Parliamentary Assembly, the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly, and an online meeting of leaders of friendship organizations of China and Arab states. We also held three regional seminars for parliaments of Central Asian and African countries, building on and developing our friendship and cooperation with them.

 

On these occasions, we took the initiative to make China’s voice heard and worked toward the inclusion of China’s major ideas and initiatives, such as a people-centered approach, a human community with a shared future, the Global Development Initiative, the joint pursuit of the Belt and Road Initiative, a global health community, solidarity against Covid-19, and sustainable development, in conference outcome documents. We stood firm in protecting China’s national interests and preserving a fair and just international order.

 

Parliaments, parliamentary leaders, and parliamentarians of many countries highly commended China’s contributions, commitments, and actions in the global anti-Covid effort and supported China’s stance of respecting science and working together to fight the pandemic.

 

加强对外宣介工作。利用双边多边外交舞台,积极宣传习近平新时代中国特色社会主义思想,深入交流治国理政经验,介绍中国共产党百年奋斗重大成就和历史经验。通过常委会发言人、外事委发言人、法工委发言人等机制正声辟谣,阐释法律问题,进行法律斗争。依托人民代表大会制度实践,生动展示全过程人民民主理念。30多位基层人大代表参与人大外事活动,讲述自己参加行使国家权力、服务人民利益的履职故事,真实立体地呈现中国道路、中国制度、中国成就。

 

We strengthened our international communications and outreach.

 

At bilateral and multilateral diplomatic events, we actively promoted understanding of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, held in-depth exchanges on governance experience, and shared with the world the Party’s major achievements and historical experience over the past century.

 

Through the spokespeople of the Standing Committee, the NPC Foreign Affairs Committee, and the Standing Committee’s Legislative Affairs Commission, we stood up in legal conflicts by clarifying facts, refuting rumors, and explaining legal issues.

 

Through the work of the people’s congress system, we vividly demonstrated the idea of whole-process people’s democracy. Over 30 NPC deputies from the primary level participated in our foreign affairs activities, sharing their stories of participating in the exercise of state power and serving public interests and presenting an accurate, three-dimensional picture of China’s path, system, and achievements.

 

六、推进全过程人民民主建设,坚持人大常委会基本定位,加强人大常委会自身建设

 

Sixth, we advanced whole-process people’s democracy and intensified self-improvement efforts in line with our fundamental identity.

 

坚持政治坚定、尊崇法治、发扬民主、服务人民、运行高效,提高人大工作质量和水平,把全国人大及其常委会建设成为自觉坚持中国共产党领导的政治机关、保证人民当家作主的国家权力机关、全面担负宪法法律赋予的各项职责的工作机关、始终同人民群众保持密切联系的代表机关。

 

By maintaining political resolve, respecting the rule of law, promoting democracy, serving the people, and functioning with high efficiency, we worked hard to improve the quality of our work. We worked to build the NPC and its Standing Committee into political institutions that consciously uphold the Party’s leadership, institutions of state power that ensure the running of the country by the people, working institutions that assume functions conferred in the Constitution and the law, and representative institutions that always maintain close ties with the people.

 

切实加强理论武装。学深悟透做实习近平新时代中国特色社会主义思想这一党和国家指导思想,确保人大工作沿着正确的方向前进。发挥常委会党组的政治领导作用,召开17次常委会党组会议,举办常委会党组集体学习、常委会专题讲座,及时传达学习贯彻党的创新理论和党中央重大决策部署。扎实开展党史学习教育,学习贯彻党的十九届六中全会精神,从党的百年奋斗史中汲取智慧和力量。学习贯彻中央人大工作会议精神,列入常委会会议议程进行专题学习,召开深入学习贯彻习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想第四次交流会。建立常委会党组定期听取专门委员会分党组党建工作汇报的制度,全面加强专门委员会党的建设。

 

We enhanced theoretical competence.

 

We thoroughly studied, understood, and put into action Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which is guiding thought for the Party and the country, to ensure that the work of the NPC moves forward in the right direction.

 

Giving play to the role of the leading Party members’ group of the Standing Committee in providing political leadership, we organized 17 group meetings, held group study sessions, and hosted Standing Committee lectures, promptly communicating, studying, and implementing the Party’s new theories and the Party Central Committee’s major decisions and plans.

 

We carried out activities to study the history of the CPC and studied and implemented the guiding principles from the sixth plenary session of the 19th Party Central Committee, drawing wisdom and strength from the Party’s past century of history.

 

We studied and implemented the guiding principles from the Central People’s Congress Work Conference, putting a special study session on the Standing Committee meeting agenda, and we held the fourth seminar on studying and applying General Secretary Xi Jinping’s key ideas on upholding and improving the people’s congress system.

 

To fully strengthen Party organizations in special committees, we put in place a system under which the leading Party members’ group of the Standing Committee regularly hears briefings on Party building from the branch groups in special committees.

 

把全过程人民民主贯彻落实到人大立法、监督、代表等工作各方面各环节全过程。完善人大的民主民意表达平台和载体,健全吸纳民意、汇集民智的工作机制,推进人大协商、立法协商,把各方面社情民意统一于最广大人民根本利益之中。建立22个基层立法联系点,其中增设12个,覆盖全国三分之二省份,带动省、市两级人大常委会建立立法联系点4700余个。增加法律草案征求意见系统和法规审查建议受理平台链接。34件法律草案通过中国人大网公开征求意见,共收到108221人次提出的475245条意见。各地共有22万多个代表之家、代表联络站等履职平台,成为全国人大代表就近参加履职活动的有效途径。完善人大信访工作机制,用好各级信访平台和数据,信访总量105956件次,其中网上信访平台受理12207件次。

 

We advanced whole-process people’s democracy in every aspect and throughout the entire process of our legislative, oversight, and deputy-related work.

 

We improved the NPC’s democratic platforms and vehicles through which the general public can express opinions, refined working mechanisms for soliciting public comments and collecting ideas from the people, and advanced consultation through people’s congresses and on legislative issues, in an effort to protect the fundamental interests of the overwhelming majority of the people by taking into account all aspects of social conditions and public sentiment.

 

We have established 22 local legislative outreach offices (adding 12 last year), which now cover two thirds of China’s provinces. This has inspired standing committees of provincial and municipal people’s congresses to establish more than 4,700 legislative outreach offices of their own. On the NPC website, we added links to the system for soliciting public comments on draft laws and to the platform for receiving and processing recommendations for regulation review. Public comments were solicited through the NPC website on 34 draft laws, and we received 475,245 opinions from 108,221 visits.

 

There are a total of over 220,000 liaison and outreach offices for deputies to people’s congresses around the country. These serve as an effective channel for NPC deputies to perform their duties close to home.

 

We improved the NPC’s mechanisms for handling letters and visits from the public by making better use of relevant platforms and data at various levels. We received a total of 105,956 letters and visits, including 12,207 through the online platform.

 

健全常委会运行制度和工作机制。完善人大主导立法工作的程序和机制,常委会审议的68件法律草案、决定草案中,由相关专门委员会、工作委员会牵头起草的有34件,占总数的一半。由其他部门或单位负责起草的法律草案,人大提前介入,做好组织协调,发挥审议把关作用。出台关于加强立法调研工作、改进法律草案征求部门和地方意见工作等实施意见。制定常委会执法检查工作办法,引入法律评估、大数据分析、关联法律分析方法,规范执法检查工作流程。出台关于完善听取审议专项工作报告前期工作流程、加强专门委员会调研成果转化的研究意见。完善代表议案、建议办理机制,强化综合分析和跟踪督办。健全代表学习培训制度。专门委员会、工作委员会根据新修改的全国人大议事规则,完善委员会议事程序、工作规则。适应数字时代对人大工作的新要求,开通国家法律法规数据库及微信小程序,建设好运用好“全国人大日历”数据库,提升大会网络视频会议、“云听会”质量。共召开7次常委会会议,审议各类议案、报告189件次,会议出席率超过95%。召开25次委员长会议,每逢单月增加一次委员长会议,专门研究讨论拟提请常委会会议表决通过的法律草案。

 

We improved our operational systems and working mechanisms.

 

We improved the procedures and mechanisms for legislative work led by the NPC. Among the 68 draft laws and decisions deliberated by the Standing Committee, drafting work on half was led by relevant special committees and working bodies. With regard to draft laws that were prepared by other departments or organizations, the NPC was involved in the early stages of their formulation and provided effective organization and coordination, as well as quality assurance support through its deliberations.

 

We introduced guidelines on issues such as strengthening research for legislative work and better soliciting opinions on draft laws from relevant departments and local organizations. We formulated measures for Standing Committee inspections of implementation of the law, adopting new methods of legal assessment, big data analysis, and analysis of relevant laws and standardizing the inspection process. We issued guidelines on improving the preliminary work process for hearing and deliberating work reports on specific issues and on better applying special committees’ research results. We improved the mechanisms for handling deputies’ proposals and suggestions by strengthening comprehensive analysis and follow-up supervision. We refined the study and training system for NPC deputies. In line with the newly revised NPC Rules of Procedure, special committees and working bodies improved their deliberation procedures and working rules.

 

Adapting to the digital era’s new requirements for NPC work, we launched a national database of laws and regulations and a mini-program on WeChat, made better use of the NPC Calendar database, and enhanced the quality of video conferences and the online audience experience at the NPC’s fourth session.

 

The Standing Committee held seven meetings, where we carried out 189 deliberations of proposals and reports. Our meeting attendance rate exceeded 95 percent. The Council of Chairpersons held a total of 25 meetings last year, as an additional meeting was held in each odd-numbered month to discuss draft laws to be submitted to Standing Committee meetings for votes.

 

全面推进全国人大机关党的建设和各项工作。健全机关党的建设各项制度机制,支持机关党组、各专门委员会分党组充分发挥作用,强化政治机关意识,学党史、悟思想、办实事、开新局。持之以恒加强作风建设、纪律建设,严格落实中央八项规定及其实施细则精神,力戒形式主义、官僚主义,机关服务和保障常委会履职的质量和水平进一步提高。坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,推动中央巡视整改落地见效。

 

The bodies that make up the NPC made advances across the board in Party building and all other work.

 

We improved systems and mechanisms for Party building in the NPC bodies; supported their leading Party members’ group and its branch groups in special committees in fully playing their roles; made sure they understood their functions as political bodies; and pushed them to open up new vistas by studying CPC history, understanding Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and doing practical work.

 

In our persistent efforts to improve conduct and strengthen discipline, we strictly implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct along with the detailed rules for its implementation, and we guarded against pointless formalities and bureaucratism. As a result, the NPC bodies became better at serving and supporting us in the performance of our duties. We unswervingly advanced our efforts to improve Party conduct, maintain integrity, and fight corruption, and we worked to see that measures were implemented to rectify problems discovered by the central discipline inspection team.

 

认真做好人大新闻宣传和理论研究工作。委员长会议组成人员牵头,组织开展人大制度理论和人大工作专题调研,形成了60多篇研究成果,为党中央召开人大工作会议、出台重要文件做好服务保障。举行第27次全国地方立法工作座谈会,深入总结交流人大立法理论和实践。召开长江保护法、生物安全法、乡村振兴促进法、家庭教育促进法实施座谈会,推动新出台法律的宣传普及、全面实施。发挥中国人大制度理论研究会作用。办好大会“代表通道”、“部长通道”、“中华环保世纪行”等集中采访活动。创新人大宣传工作方式方法,推进“刊做深、网做大、微信做活、微博做精”,深化“刊网微端”融合发展,升级上线中国人大网英文版,讲好中国故事、人民当家作主的故事。建设好全国人大网络学院,上线各类课程7110门、涉及620个专题,现有参学人员7297名,包括2539名全国人大代表、3091名地方人大负责同志,总点播量约215万次。

 

We earnestly carried out our work on media, public communications, and theoretical research.

 

Led by members of the Council of Chairpersons, research projects were carried out on the theory of the people’s congress system and the work of people’s congresses. These efforts produced over 60 documents, which were of service to the Party Central Committee in its convocation of the Central People’s Congress Work Conference and its issuance of important documents. We held the 27th National Forum on Local Legislation, at which in-depth exchanges were conducted on legislative theories and practices of people’s congresses.

 

In order to raise public awareness and ensure the full implementation of newly introduced laws, we held symposiums on the implementation of the Yangtze River Protection Law, the Biosecurity Law, the Rural Revitalization Promotion Law, and the Family Education Promotion Law. We gave full play to the role of the China Institute of Theory on the People’s Congress System.

 

We organized the Deputies’ Brief and Ministers’ Brief press briefings in the Great Hall of the People during the annual NPC session and invited journalists to cover the Environmental Protection in China: Trip of the Century event.

 

We adopted new ways to carry out public communication work. We achieved progress in making our publications more thought-provoking, our website more influential, our public WeChat account more lively, and our public Weibo account higher quality; we deepened the integration of these media channels and platforms; and we upgraded the English website of the NPC, all in order to better share the story of China and the story of the people as masters of the country.

 

We took effective measures to further develop the NPC’s online school. It now offers 7,110 courses covering 620 subjects and has 7,297 students, including 2,539 NPC deputies and 3,091 leading officials of local people’s congresses. Its courses have received approximately 2.15 million views.

 

一年来,常委会工作最大的启示,归结到一点,就是始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一起来,充分发挥人民代表大会制度作为党领导国家政权机关的重要制度载体作用、作为实现我国全过程人民民主的重要制度载体作用,确保人民代表大会制度按照党中央指明的方向发展,确保人大工作沿着党中央确定的道路前进。

 

The most important conclusion from our work over the past year can be summarized as follows: guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we must resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and resolutely uphold the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; we must ensure unity between leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance; we must fully leverage the role of the people’s congress system as an important institutional vehicle for the Party’s leadership over organs of state power and for the attainment of whole-process people’s democracy in China; and we must ensure that the system of people’s congresses develops in the direction set by the Party Central Committee and that the work of people’s congresses moves forward along the path charted by the Party Central Committee.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

过去一年取得的成绩,是在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大代表、常委会组成人员、专门委员会成员以及全国人大机关工作人员辛勤工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院密切配合的结果,是地方各级人大及其常委会大力支持的结果,是全国各族人民积极参与、充分信任的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心感谢!

 

Our achievements over the past year were made under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They are the result of the diligent work of the NPC deputies, the members of the NPC Standing Committee and special committees, and the staff of the NPC bodies. They are the result of close cooperation from the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate. They are the result of the strong support of local people’s congresses at all levels and their standing committees. And they are the result of the active participation and full trust of the entire Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our sincere gratitude.

 

我们也深刻认识到,在工作中还有差距和不足,主要是:立法工作质量和效率需要进一步提升,在立法工作中的主导作用发挥得还不够充分;监督工作的实效性需要进一步提升,监督工作成果转化运用的制度机制还不够完善;服务代表依法履职的工作水平需要进一步提升,办理代表议案、建议过程中与代表的沟通交流还不够深入。常委会高度重视这些问题,将不断加强自身能力建设,改进提升工作质量和水平,切实担负起宪法法律赋予我们的光荣职责。

 

We are also keenly aware that there are areas in need of improvement in our work. These mainly include the following.

 

The quality and efficiency of legislation need to be further raised, and we need to more fully play our leading role in legislation. Oversight needs to be more effective, and we need to improve the systems and mechanisms for putting discoveries made throughout the oversight process to use. We need to better serve our deputies as they carry out their duties in accordance with the law, and we need to improve our communications with them as we process their proposals and suggestions.

 

The Standing Committee attaches high importance to these problems. We will constantly improve ourselves and the quality of our work so that we can better perform the honorable duties conferred upon us by the Constitution and the law.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-31
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年3月14日 20:10:47