双语:王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:外交部2阅读模式
摘要Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening of the Symposium on International Developments and China’s Diplomacy in 2016

 各位专家,各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

Distinguished experts,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

Dear friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

2017年是中国发展进程中的重要一年,我们将迎来党的十九大,“十三五”规划进入全面深入推进阶段。纵观全球,世界和平发展的大势未变,但各种乱象还将继续发展。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,强化服务意识,加大战略运筹,狠抓贯彻落实,巩固主动有利的战略态势,拓展互利合作的国际空间,为党的十九大胜利召开和全面建成小康社会提供有力支撑,为世界和平与发展事业作出更大贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

The year 2017 will be an important year in China’s course of development. The 19th CPC National Congress will be held and the 13th Five-Year Plan will enter the stage of all-round, intensive implementation. The major global trend of peace and development remains unchanged, yet mixed new dynamics will continue to develop. We will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, firm up the awareness of serving China’s development and work hard to step up strategic planning and ensure full delivery of policies. We will consolidate the existing favorable strategic momentum and expand the international space for mutually beneficial cooperation to provide firm support for the 19th CPC National Congress and the building of a moderately prosperous society in all respects and make greater contribution to the cause of world peace and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

我们要全力服务党的十九大胜利召开。我们将深入总结习近平总书记外交思想和十八大以来的外交实践,从外交角度为十九大的召开提供政治和理论上的准备。建设性参与解决热点问题和应对全球性挑战,积极引导国际社会增进对中国特色社会主义道路、理论、制度、文化的理解和认同,为十九大召开营造有利外部环境。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

We will make full efforts to serve the holding of the 19th CPC National Congress. We will fully review the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping and the diplomatic practices since the 18th CPC National Congress to make political and theoretical preparations from the diplomatic perspective for the 19th CPC National Congress. We will play a constructive part in resolving hotspot issues and addressing global challenges and actively guide the international community to better understand and appreciate the path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics to create favorable external environment for the opening of the 19th CPC National Congress.

 

我们要精心筹备“一带一路”国际合作高峰论坛。习近平主席已在乌兹别克斯坦议会演讲中就此做了宣布,这将是明年中国主场外交的重头戏,是我们为提振世界经济采取的战略举措,为深化国际合作搭建的重要平台,也是中国践行合作共赢理念的创新实践。我们将通过举办论坛,擘画“一带一路”建设蓝图,深化彼此发展战略对接,推动更多合作项目落地,为打造开放型经济格局、提振世界经济注入强劲动力。

 

We will make thorough preparations for the “Belt and Road” Forum for International Cooperation. President Xi made the announcement when addressing the Uzbekistan parliament. This will be the highlight event that China hosts next year. This forum is a strategic measure that China takes to bolster world economic growth. It is an important platform for deepening international cooperation on development and also an innovation in applying the idea of cooperation for win-win outcomes. By hosting the forum, we will draw a blueprint for the development of “Belt and Road” Initiative, enhance the complementarity of our development strategies and push for more cooperation projects to add robust impetus to global growth and the efforts to build an open world economy.

 

我们要认真办好金砖国家领导人第九次会晤。金砖国家合作正站在新的历史起点上。我们将同各方一道,以厦门会晤为契机,总结金砖合作成功经验,规划未来发展愿景,明确金砖机制前进方向,拓展各领域务实合作。同时深化同新兴市场国家和发展中国家团结合作,打造具有国际影响力的南南合作重要平台。

 

We will make the Ninth BRICS Summit a success. BRICS cooperation has reached a new historical starting point. In Xiamen next year, the BRICS countries will review the successful experience of past cooperation, plan for its future development, identify the way forward for the BRICS mechanism and expand practical cooperation across the board. We will also deepen solidarity and cooperation with emerging markets and developing countries and build an important platform for South-South cooperation with global influence.

 

我们要着力巩固良好外部环境。我们将同美国新政府加强沟通协调,拓展务实合作,妥善管控分歧,推动中美关系持续稳定健康发展。全方位推进中俄高水平战略协作,深化两国发展战略对接和重大项目合作。以中英、中德建交45周年和中欧四大伙伴关系建设为契机,推动中欧关系取得更多进展。加强同东盟国家友好合作,推动澜湄合作走深走实,坚持通过对话谈判解决南海问题的正确方向,使南海真正成为和平、友好、合作之海。积极探寻实现半岛无核化的可行路径,力推核问题重回谈判轨道,坚定不移维护朝鲜半岛的和平稳定。建设性参与阿富汗和平和解,全面发展同南亚各国友好合作关系。以建交25周年为契机,以上合组织和亚信为平台,推动同中亚国家关系迈上新台阶。

 

We must secure a favorable external environment. We will step up communication and coordination with the new US administration to expand practical cooperation while properly managing differences, and to achieve sustained, sound and steady growth of China-US relations. We will advance China’s high-level strategic coordination with Russia on all fronts, tap into the complementarity of our development strategies and deepen cooperation on major projects. We will pursue greater progress in China-EU relations by seizing the opportunities presented by the 45th anniversary of China’s diplomatic relations with the UK and Germany in 2017 and the vision to build China-EU partnership in four aspects. We will intensify friendly cooperation with ASEAN countries, promote solid and in-depth Lancang-Mekong Cooperation, keep to the right approach of settling the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and turn the relevant waters into a sea of peace, friendship and cooperation. We will actively explore viable ways to achieve denuclearization on the Korean Peninsula, strive to bring the nuclear issue back to the negotiation table, and resolutely uphold peace and stability on the Peninsula. We will take a constructive part in Afghanistan’s peace and reconciliation process, and advance friendly and cooperative relations with all countries in South Asia. As 2017 marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries, we will work to bring our relations to a higher level through the SCO and CICA.

 

我们要继续深入参与全球治理。我们将逐项落实好G20杭州峰会成果,借助世界经济论坛、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等平台,以推进2030年可持续发展议程、《巴黎协定》生效落实为抓手,积极引领国际发展与合作议程,推动全球经济治理体系变革。发挥好联合国主渠道作用,用好中国—联合国和平与发展基金,巩固联合国在世界和平与安全事务中的核心地位。

 

We will remain deeply involved in global governance. We will follow up on all the outcomes of the G20 Hangzhou Summit. As we implement the 2030 Agenda and the Paris Agreement, we have an opportunity to shape the international agenda on development and cooperation through our participation in the World Economic Forum, G20, APEC, SCO and other fora, and effect change in the global economic governance system. We will encourage the UN to play a leading role, work with it to put the China-UN Peace and Development Fund to best use, and solidify UN’s position at the heart of global peace and security.

 

我们要更加主动服务国内发展。外交工作将紧紧围绕国内改革发展稳定大局,精准聚焦国内现实需求,切实维护国家经济金融安全,坚定捍卫我国海外正当合法利益,切实推动解决我国企业、人员“走出去”过程中出现的新情况、新问题。我们将继续办好省区市全球推介活动,创新支持地方对外开放的思路举措,为地方改革发展营造更加有利的条件。

 

We will give robust support to China’s domestic development agenda. In conducting diplomatic work, we always bear in mind the larger picture of China’s reform, development and stability, keenly grasp what is most needed at home, earnestly safeguard the economic and financial security of the country, and resolutely defend our legitimate interests overseas. We will better address new issues arising from China’s growing business and personnel presence abroad. The Foreign Ministry will continue to present Chinese provinces to an international audience, devise creative measures to support their opening-up, and foster more enabling conditions for their reform and development efforts.

 

我们要持续打造“海外民生工程”。“外交为民”是我们不变的宗旨和不忘的初心。预计未来5年,中国公民出境将达7亿人次,这对海外领事保护工作提出了更高要求。我们将进一步完善领事保护机制和能力建设,全力维护中国公民和企业海外合法权益,提升中国护照“含金量”,使我国公民海外出行更加顺畅,旅行更加安全,利益更有保障。

 

We will continue to do a good job in protecting and assisting Chinese nationals overseas. To serve the people is the very purpose of China’s diplomacy and we will remain true to this mission. It is estimated that in the coming five years, Chinese nationals will make 700 million outbound visits, which will put a higher demand on our consular protection service. We will improve the consular protection mechanism and capacity, do everything in our power to uphold the legitimate rights and interests of Chinese nationals and businesses overseas, and make it easier to travel with a Chinese passport. All these efforts are designed to make the foreign trips of Chinese citizens safer and smoother, and to better protect their interests.

 

各位专家,

 

Distinguished experts,

 

当前,国际体系正处于重要转型期和深刻变革期,许多新变化前所未有,不少新问题出人意料。但所谓意料之外也必在情理之中,任何大的变革和转型背后都有其内生动力和必然规律。谁能找到规律,认清趋势,谁就能占据主动、把握先机,成为变革的领行者和弄潮儿。作为外交部,我们将责无旁贷进一步加强对国际形势的前瞻性和战略性研究,为中央提供更加精准,更有参考价值的意见和建议。与此同时,各位都是长期研究外交和国际关系的专家,希望大家更加重视研究国际局势中一些带有根本性和趋势性的问题。我想了想,今后一段时间,建议大家重点关注六个方面的问题:一是国际格局演变的走向;二是经济全球化与区域一体化的走向;三是全球治理体系改革的走向;四是主要大国内外政策的走向;五是国际主要思潮与民意的走向;六是全球性挑战及热点问题的走向。当然,这些题目只是供各位参考。希望得到大家的独到见解和建言献策。

 

The international system is going through major transformation and change. Many of the changes are unprecedented; many problems are unexpected. But on reflection, they make sense, as every transformation and change has its internal dynamics and a set pattern. Those who can grasp the underlying trend will be in an advantageous position to set the pace and shape events. It is incumbent upon the Foreign Ministry to step up forward-looking and strategic studies and provide more insightful and valuable recommendations to our leaders. Meanwhile, I would encourage you, experts and scholars who have long been engaged in international studies and foreign relations, to devote more attention to the fundamental, indicative trends in the world. Personally, I would suggest that you follow these six trends: first, the evolution of the international architecture; second, economic globalization and regional integration; third, reform of the global governance system; fourth, the domestic and foreign policies of major countries; fifth, main thoughts and public opinions globally; and sixth, global challenges and hotspot issues. These are some of the possible topics for your consideration. We look forward to benefiting from your prescient views and valuable ideas.

 

谢谢。

 

Thank you.

资源下载此资源下载价格为0.5巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-6-26
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2016年12月8日 00:44:01