双语:王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:外交部2阅读模式
摘要Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening of the Symposium on International Developments and China’s Diplomacy in 2016

四是全球布局,拓展发展中国家朋友圈。

Fourth, we have endeavored to expand our circle of friends among developing countries around the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

中央外事工作会议提出要构建遍布全球的伙伴关系网络。我们以发展中国家为重点,推动构建各具特色、各有侧重、相互补充的伙伴关系,全球伙伴关系网络基本形成并日益完善。今年我们又同7国新建伙伴关系,同11国提升伙伴关系定位,其中绝大多数是发展中国家。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs has proposed to build a network of partnership across the world. With developing countries as the priority, we have worked to build partnerships of various types which have distinctive features and are mutually reinforcing. An initial global network of partnerships has thus taken shape and is being further strengthened. This year, we have set up new partnership relations with seven countries, and elevated existing partnerships with 11 countries, a big majority of which being developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

中东方向,习主席首次访问中东地区,推动同沙特、埃及、伊朗三国关系迈上新台阶,完善了中方在中东的战略布局。习主席在阿盟总部全面系统阐释中国新时期的中东政策,提出面向中东和阿拉伯国家的合作计划,有力提升了中阿集体合作水平。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

For the Middle East, President Xi paid his first visit to the region. His visit elevated China’s relations with Saudi Arabia, Egypt and Iran to higher levels, and improved China’s strategic presence in the region. At the Arab League headquarters, President Xi fully elaborated on China’s Middle East policy in the new era, and made proposals on cooperation with the Middle East and Arab countries, which gave a strong boost to the overall cooperation between China and the Arab world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1259.html

非洲方向,今年我国共接待近20位非洲国家领导人访华或来华出席相关活动,成功举办中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议,全面落实习主席提出的“中非十大合作计划”,推动中非友好合作迈向更高水平。

 

For Africa, nearly 20 African leaders came to China for visits or to attend events this year. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was successfully held to fully implement the 10 cooperation plans for China and Africa announced by President Xi and raise China-Africa friendship and cooperation to a higher level.

 

拉美方向,习主席刚刚结束第三次拉美之行,中国同厄瓜多尔、智利关系提升至全面战略伙伴关系,使我国在拉美全面战略伙伴关系达到7对。习主席同秘鲁总统库琴斯基在两个多月内实现互访,将中秘全面战略伙伴关系提升到新高度。习主席在秘鲁国会发表面向整个拉美的重要演讲,倡导铸就携手共进的中拉命运共同体,为中拉关系发展开辟了更广阔前景。巴西、阿根廷等国新领导人就任之初即来华出席G20杭州峰会,双方关系顺利过渡。事实表明,拓展和深化中拉合作已超越拉美国家党派纷争和政权更替,成为拉美社会各界的重要战略共识。

 

For Latin America, President Xi has just concluded his third trip to the region, during which China upgraded its relations with Ecuador and Chile to comprehensive strategic partnership, increasing the number of such partners of China in Latin America to seven. President Xi and President Kuczynski of Peru exchanged visits in about two months, heralding new progress in the China-Peru comprehensive strategic partnership. In his important speech at the Peruvian Congress, which was intended for the whole region, President Xi called for joint efforts to advance a community of shared future between China and Latin America, broadening the horizon for relations between the two sides. New leaders of Brazil and Argentina came to China for the G20 Hangzhou Summit shortly after they took office. That signified a smooth transition of China’s bilateral relations with the two countries. It has been proven that the widening and deepening of China-Latin America cooperation has transcended party divisions and government changes in Latin American countries and become the strategic consensus among all sectors of Latin American society.

 

五是积极对接,共建“一带一路”取得新突破。

Fifth, we have made new breakthroughs in carrying out the Belt and Road Initiative through enhancing complementarity.

 

习主席在乌兹别克斯坦议会发表重要演讲,总结“一带一路”倡议提出以来取得的进展,提出中国愿同沿线国家携手打造“绿色、健康、智力、和平”四大指向的丝绸之路,明确了“一带一路”建设的大方向,描绘了共建“丝绸之路”的新愿景,得到国际社会普遍响应。迄今为止已有100多个国家和国际组织表达了积极支持和参与的态度,我国已同40个国家和国际组织签署共建“一带一路”合作协议。《建设中蒙俄经济走廊规划纲要》正式签署,实现了“一带一路”在多边经济走廊方面的突破。“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作稳步推进。亚太经合组织首次在领导人宣言中写入共商、共建、共享等“一带一路”核心理念。

 

In his important speech at the Uzbekistan parliament, President Xi reviewed the progress made since the inception of the Belt and Road Initiative and expressed China’s readiness to work with countries along the routes with focuses on green development, public health improvement, think tank collaboration and advancement of peace. This general direction and new vision to advance the Initiative has been widely echoed in the international community. So far, over 100 countries and international organizations have expressed their willingness to support and join the Initiative. China has signed cooperation agreements on the Initiative with more than 40 countries and international organizations. A breakthrough was made in developing multilateral economic corridors under the Belt and Road Initiative as China, Mongolia and Russia officially signed the plan to build an economic corridor. Steady progress is being made in synergizing the Initiative with the Eurasian Economic Union. And for the first time, APEC included in its leaders’ declaration the core tenets of the Belt and Road Initiative, i.e. wide consultation, joint contribution and shared benefit.

 

我们加快推进与沿线国家的互联互通和产能合作。雅万高铁开工建设,中老、中泰铁路开工在即,泛亚铁路网建设提上日程。中国企业中标皎漂深水港及工业区项目,为规划中缅经济走廊提供了必要条件。瓜达尔港正式开航,使中巴经济走廊的脉动更加清晰。科伦坡港口城项目全面复工,预示着海上丝绸之路的重要支点正在形成。我国同哈萨克斯坦成立产能合作基金,中哈产能合作模式继续发挥引领作用。中亚最长的安格连—帕普铁路隧道建成通车,为打通中国、中亚和西亚走廊作出了贡献。中国企业中标希腊比雷埃夫斯港港务局项目,呼唤中欧陆海快线建设加快推进。匈塞铁路签署商务协议,中欧班列常态化运输机制已然形成。以中国装备和标准制造的亚吉铁路正式通车,为中非产能合作树立了成功范例。

 

We have sped up effort to promote connectivity and industrial capacity cooperation with countries along the Belt and Road. The Jakarta-Bandung High-speed Railway is already under construction, and the construction of the China-Laos and China-Thailand railways will soon start, increasing the possibility of building a Pan-Asian Railway Network. Chinese companies won the bid for the project of Kyaukpyu deep-sea port and special economic zone, which sets the stage for designing a China-Myanmar economic corridor. The Gwadar Port has started regular operation, marking a concrete step in building the China-Pakistan Economic Corridor. The construction of the Colombo Port City has been fully resumed, creating a promising linchpin in the making of the Maritime Silk Road. China and Kazakhstan have established a fund for industrial capacity cooperation, and their cooperation model continues to serve as a guide for similar endeavors. The newly launched Angren-Pap railway tunnel, the longest of its kind in Central Asia, is significant in opening a corridor connecting China and Central and Western Asia. The winning of the bid by a Chinese firm for the project of Greece’s Piraeus Port Authority augurs well for accelerated development of the China-Europe Land-Sea Express Line. With the commercial contract on the Belgrade-Budapest Railway, the mechanism for routine operation of freight train services between China and Europe is now in place. And the Addis Ababa-Djibouti Railway built with Chinese equipment and standards has started operation, setting a fine example for capacity cooperation between China and Africa.

 

我们积极推动“一带一路”建设的机制创新。亚洲基础设施投资银行开业运营,丝绸之路基金首批投资项目顺利启动。中国、沙特成立高级别委员会并举行首次会议,就能源、产业园区合作达成重要成果。中国—海合会以及中以自贸区谈判也在持续取得积极进展。

 

We have actively promoted institutional innovation for the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has started operation, and the first batch of investment projects under the Silk Road Fund have been launched smoothly. China and Saudi Arabia established a high-level committee, which has convened its first meeting and produced important outcomes on energy and industrial park cooperation. Progress is being made in China-Gulf Cooperation Council (GCC) and China-Israel FTA negotiations.

 

六是据理力争,坚定维护南海主权权益。

Sixth, we have stood firm on our just position and resolutely upheld our sovereign rights and interests in the South China Sea.

 

今年以来,围绕南海问题的形势十分复杂尖锐。特别是7月,由菲律宾前政府挑起的所谓南海仲裁案裁决出炉,试图全面否定和侵蚀我国在南海有关主权和海洋权益。面对这一披着法律外衣的政治挑衅,我们必须坚决回击,维护中国的主权权益,维护国家民族的尊严,维护南海地区的和平稳定。习近平主席等中央领导人在各种双多边场合清晰表明我们的严正态度,亲自做各方工作,我们的正当立场得到了来自近120个国家和240多个不同国家政党的理解和支持。外交部会同国内相关部门多角度、多层次、多渠道积极发声,以法为据,以理服人,有力揭露了这一临时仲裁庭越权、扩权甚至滥权的非法行径,有效挫败了某些国家和势力借此压制抹黑中国的政治图谋。国内专家学者纷纷撰文,讲明历史经纬和法理依据,赢得了国际法学界越来越多的理解和认同。同时,我们牢牢占据维护南海和平稳定制高点,积极主动做东盟国家工作,以合情合理的双轨思路引导各方聚焦对话与合作,坚持中国与东盟共同达成的地区规则,推动大家一致同意通过直接当事方对话协商解决具体争议。我们围绕南海仲裁案采取的一系列正义之举,还了中国以公道,也给南海及亚太地区重新带来了和平、稳定、合作的宝贵环境。

 

This year, the situation regarding the South China Sea was once highly complex and acute. In particular, the award of the so-called South China Sea arbitration case initiated by the previous Philippine government was out in July, trying to completely deny and undermine China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Confronted with such a political provocation behind the facade of law, we had to fight back firmly in defense of China’s sovereign rights, national dignity and peace and stability in the South China Sea. President Xi and other members of the central leadership made clear of China’s solemn position on different bilateral and multilateral occasions and worked personally on various parties. Our just position won the understanding and support of nearly 120 countries and over 240 political parties. The Foreign Ministry, together with other Chinese government agencies, presented our case from different perspectives, levels and channels and provided our legal grounds and reasoning. These efforts fully exposed the temporary arbitral tribunal’s illegal acts of willfully expanding, overstepping and abusing its mandate and thwarted the political attempt of certain countries and forces to suppress and discredit China. Chinese experts and scholars wrote profusely about the history and legal basis of the issue, winning greater understanding and acceptance in the circle of international law. In the meantime, we stood firm on the high ground of safeguarding peace and stability of the South China Sea, reached out to ASEAN countries and proposed a fair and reasonable “dual-track” approach for parties to focus on dialogue and cooperation and adhere to the regional rules reached between China and ASEAN. These efforts brought about the unanimous agreement that relevant disputes should be solved through dialogue and consultation between parties directly concerned. The series of just actions we have taken on the arbitration case ensured that justice is upheld for China. It also restored a precious peaceful, stable and cooperative environment to the South China Sea and the Asia-Pacific.

 

我们旗帜鲜明地维护一个中国原则,反对制造“两个中国”或“一中一台”的图谋,反对外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强国际反恐和执法安全合作,维护了国家主权和安全利益。

 

We have steadfastly upheld the one-China principle and fought the attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. We opposed foreign interference in Hong Kong and Macao affairs, took solid steps to advance diplomatic efforts concerning Tibet and Xinjiang and worked to enhance international cooperation on counter-terrorism, law enforcement and security, which have safeguarded China’s national sovereignty and security interests.

 

七是心系国内,推出服务改革开放新举措。

Seventh, we have introduced new measures to serve domestic development and reform and opening-up.

 

我们启动外交部省区市全球推介活动,打造服务地方开放发展新平台。先后为宁夏、广西、陕西、四川举办四场全球推介活动,使各地方尤其是中西部省区市不出国门,也能和世界各国还有国际著名企业相互对接,找到合作对象;使各国驻华使节不出北京,就能了解中国地方省区市的开放政策和发展前景,开拓合作机会。我们还利用外交部和驻外使领馆一线的渠道、信息和人脉优势,为地方开放发展提供全方位的支持与服务。

 

We have built a new platform for serving sub-national opening-up and development by launching a publicity campaign to raise the global profile of provinces, autonomous regions and municipalities. Four such events have been held for Ningxia, Guangxi, Shaanxi and Sichuan. Thanks to these events, various localities, especially those in central and west China, are able to engage with foreign countries and world-renowned companies and find potential cooperation partner without traveling abroad. And diplomatic envoys in China do not have to go outside Beijing to learn about the opening-up policies and development prospects of Chinese localities and explore cooperation opportunities. We have also drawn on the strength of the Foreign Ministry and overseas missions in communication channels, sources of information and social network to provide all-round support and service for sub-national opening-up and development.

 

我们全力配合国内主管部门做好国际追逃追赃工作,把反腐败的天罗地网撒向全球,通过合法手段和正式途径,今年又追回19名“百人红通”人员,为全面依法治国和全面从严治党作出积极贡献。

 

We have fully cooperated with competent domestic authorities to cast an extensive anti-corruption net worldwide for going after fugitives and recovering stolen assets. Through lawful means and official channels, 19 people on the 100-person most wanted list had returned to China this year, making positive contribution to the efforts of governing the country based on the rule of law and strengthening the conduct of the Party in an all-round way.

 

我们今年还同10多个国家和地区达成新的便利人员往来安排。今天,同中国实现简化签证手续的国家已有40个,持中国普通护照可以有条件免签或落地签前往的国家和地区已达57个。我们从局势动荡的南苏丹顺利撤离我国公民千余人,成功营救被索马里海盗劫持4年多的船员,妥善处置上万起涉及我国公民利益与安全的重大突发案件。12308领保热线运行通畅高效,已覆盖全球200多个驻外使领馆。

 

We have also reached new arrangements with over ten countries and regions on facilitating people-to-people exchange. Forty countries have simplified visa procedures for Chinese citizens, and holders of ordinary Chinese passports can now travel to 57 countries or regions with conditional visa waiver arrangement or visa upon arrival. We evacuated over 1,000 Chinese nationals from South Sudan, rescued the sailors who were abducted by Somali pirates for more than four years and properly handled over 10,000 major emergencies involving the interests and safety of Chinese nationals. The 12308 consular protection hotline has been in smooth operation across the 200-plus overseas diplomatic missions.

 

八是开拓创新,完善中国外交理论体系。

Eighth, we have made pioneering efforts to improve the system of China’s diplomatic theories.

 

党中央高度重视、积极推进外交理论创新。G20杭州峰会上,习近平主席系统阐述以平等为基础、以开放为导向、以合作为动力、以共享为目标的全球经济治理观,倡导构建金融、贸易投资、能源、发展等四大治理格局,为推进全球经济治理体系改革描绘了“中国路线图”。

 

The CPC Central Committee attaches great importance to and actively advances the innovation of the system of China’s diplomatic theories. At the G20 Hangzhou Summit, President Xi systematically outlined the concept of global economic governance with equality as the basis, opening-up as the direction, cooperation as the driving force and shared benefits as the goal. He called for improving global governance in the four major areas of finance, trade and investment, energy and development and drew “China’s roadmap” for advancing the reform of the global economic governance system.

 

十八大以来,习近平主席承前启后,继往开来,从中国优秀传统文化中汲取营养,在波澜壮阔的历史进程中把握潮流,提出公平、开放、全面、创新的发展观,共同、综合、合作、可持续的安全观,以深化亚非合作、拓展南南合作、推进南北合作为核心的合作观,共商、共建、共享的全球治理观,合作共赢的国际秩序观,义利相兼、以义为先的正确义利观。这些都充实完善了中国特色大国外交理论体系,为快速发展的中国外交及时提供了有力指导。

 

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has carried forward the past achievements and steered the trend of the times in the course of China’s development. Drawing on the fine traditional culture of China, he has put forward the vision of fair, open, comprehensive and innovation-driven development, the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, the outlook of cooperation with deepening Asia-Africa cooperation, expanding South-South cooperation and advancing South-North cooperation at the core, the concept of global governance based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, the idea of an international order featuring win-win cooperation and a right approach to upholding justice and pursuing one’s own interests with emphasis on the former. All these have enriched and improved the system of theories of major-country diplomacy with Chinese characteristics and provided timely, strong guidance for the fast development of China’s diplomacy.

 

一年来的外交成就充分表明,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央制定的外交方针政策完全正确。党中央重谋划、善运筹,开拓进取,主动有为,打造了一系列亮点,打赢了一场场硬仗。国际体系中的中国影响快速提升,国际事务中的中国作用更加突出。

 

Our diplomatic achievements over the past year show that the diplomatic guidelines and policies set by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core since the 18th CPC National Congress are fully correct. The CPC Central Committee has made pioneering and proactive efforts with emphasis on overall planning and achieved a series of impressive outcomes in China’s diplomacy. China’s influence in the international system has risen fast and China’s role has been more prominent in international affairs.

资源下载此资源下载价格为0.5巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-6-26
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2016年12月8日 00:44:01