诗歌翻译:白居易·《南浦岁暮对酒送王十五归京》

    摘要

    Year’s End, Facing Wine at South Creek, a Farewell to Wang Who’s Returning to the Capital

    白居易《南浦岁暮对酒送王十五归京》英语翻译

    南浦岁暮对酒送王十五归京

    白居易

     

    腊后冰生覆湓水,夜来云暗失庐山。

    风飘细雪落如米,索索萧萧芦苇间。

    此地二年留我住,今朝一酌送君还。

    相看渐老无过醉,聚散穷通总是闲。

     

    Year’s End, Facing Wine at South Creek, a Farewell to Wang Who’s Returning to the Capital

    Po Chü-I

     

    It’s deep winter. There’s ice spreading across the P’en River,

    and when night comes, Lu Mountain fades into dark clouds,

     

    snow falling, buffeted in the gusty wind and fine as rice,

    scattering restless and windblown through shoreline reeds.

     

    I’ve spent two years here, and this morning you start home,

    sent off with a mere splash of wine. For us, facing ourselves

     

    grown steadily older, that’s plenty. It’s all drifting idleness:

    everything gathering and scattering, failing and succeeding.

     

    (David Hinton 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2021年2月10日14:23:26