诗歌翻译:冯延巳·《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Grief

《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》英语翻译

鹊踏枝文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

冯延巳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

梅花繁枝千万片,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

犹自多情,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

学雪随风转。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

昨夜笙歌容易散,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

酒醒添得愁无限。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

楼上春山寒四面,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10487.html

过尽征鸿,

暮景烟深浅。

一向凭阑人不见,

鲛绡掩泪思量遍。

 

Grief

Tune: “Magpie on the Branch”

Feng Yansi

 

Thousands of petals fall from the mume trees

Reluctantly and whirl like snow in the breeze.

Gone are last night’s flute songs, a joy so brief;

Awake from wine, I find but boundless grief.

 

Upstairs I see spring mountains cold far and near;

No more wild geese1

But light and heavy evening smokes appear.

For long I lean on rails without seeing my dear;

I think of her still while I dry up tear on tear.

 

  1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2012年1月29日 18:06:41