诗歌翻译:冯延巳·《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》

    摘要

    Grief

    《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》英语翻译

    鹊踏枝

    冯延巳

     

    梅花繁枝千万片,

    犹自多情,

    学雪随风转。

    昨夜笙歌容易散,

    酒醒添得愁无限。

     

    楼上春山寒四面,

    过尽征鸿,

    暮景烟深浅。

    一向凭阑人不见,

    鲛绡掩泪思量遍。

     

    Grief

    Tune: “Magpie on the Branch”

    Feng Yansi

     

    Thousands of petals fall from the mume trees

    Reluctantly and whirl like snow in the breeze.

    Gone are last night’s flute songs, a joy so brief;

    Awake from wine, I find but boundless grief.

     

    Upstairs I see spring mountains cold far and near;

    No more wild geese1

    But light and heavy evening smokes appear.

    For long I lean on rails without seeing my dear;

    I think of her still while I dry up tear on tear.

     

    1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.

     

    (许渊冲 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2012年1月29日18:06:41