诗歌翻译:冯延巳·《鹊踏枝·几日行云何处去》

    摘要

    To a Gallant

    《鹊踏枝·几日行云何处去》英语翻译

    鹊踏枝

    冯延巳

     

    几日行云何处去,

    忘却归来,

    不道春将暮。

    百草千花寒食路,

    香车系在谁家树?

     

    泪眼倚楼频独语,

    双燕飞来,

    陌上相逢否?

    撩乱春愁如柳絮,

    悠悠梦里无寻处。

     

    To a Gallant

    Tune: “Magpie on the Branch”

    Feng Yansi

     

    Where have you gone like cloud from day to day,

    Forgetting to come homeward way?

    Don’t you know spring’s grown old and late?

    Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.

    Under whose tree’s your scented cab and at whose gate?

     

    Alone on balcony, with tearful eyes I query

    A pair of returning swallows, dreary,

    Whether they have met you on the pathway.

    Spring sorrow’s running wild like willowdown, it seems;

    Nowhere can I find you, e’en in my lonely dreams.

     

    (许渊冲 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2012年1月29日17:56:23