诗歌翻译:冯延巳·《谒金门·风乍起》

    摘要

    Yejinmen

    《谒金门 ·风乍起》英语翻译

     

     

     

     

     

     

     

     

    谒金门

    冯延巳

     

    风乍起,

    吹绉一池春水。

    闲引鸳鸯香径里,

    手捋红杏蕊。

     

    斗鸭阑干独倚,

    碧玉搔头斜坠。

    终日望君君不至,

    举头闻鹊喜。

     

    Yejinmen

    Feng Yansi

     

    On a sudden, the wind rise –

    Against a clear and calm sky.

    Ruffling the water’s surface –

    Of a lily pond, hard by.

     

    She follows the fragrant path –

    Leisurely, towards the place,

    Where mandarin ducks in pairs,

    Ever spend their happy days.

     

    She picks whatever plum flowers,

    On which her eyes chance to fall.

    Her idle hands, unawares.

    Crumple up stamens and all.

     

    She watches the pugnacious drakes,

    With a weariness of air,

    Meanwhile, her emerald hair-guard –

    Hang loose and low on her hair.

     

    All day long, she expects him.

    But, somehow, he is not back.

    She raises her head upward,

    Hearing the magpie’s chick-chack.

     

    (徐忠杰 译)

     

    Waiting

    Tune: “Homage at the Golden Gate”

    Feng Yansi

     

    The breeze begins to blow,

    Ruffling a pool of spring water below.

    Crushing pink apricot petals in hand, I play

    With a pair of lovebirds on the fragrant pathway.

     

    Watching duck fight, alone on all railings I lean

    Till slants upon my head my hairpin of jade green.

    Waiting for you the whole day long wears out my eyes;

    Raising my head, I’m glad to hear magpies.1

     

    1. Magpies were supposed to announce the expected arrival.

     

    (许渊冲 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2012年1月29日18:29:00