诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》

    摘要

    Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

    次皞如夫子《伤时事》原韵

    周恩来

    一九一六年十月

     

    茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。

    最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。

     

    Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

    Zhou Enlai

    October 1916

     

    Our boundless motherland where storms break out

    Is too somber for us to talk about.

    To deepen our sorrow autumn comes here,

    The crickets’ chirps are too much for the ear.

     

    (许渊冲 译)

     

    Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”

    Chou En-lai

    September 1916

     

    Whirls the Wind-and-Cloud

    The dusky continent over.

    All throughout the land

    Sinks in a hushed gloom.

    To top off the heartbreak,

    Autumn is here again.

    Chirp, chirp the crickets –

    O, too much for the ear!

     

    (Nancy T. Lin 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2021年1月11日00:15:19