诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

次皞如夫子《伤时事》原韵

周恩来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

一九一六年十月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

Zhou Enlai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

October 1916文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10455.html

Our boundless motherland where storms break out

Is too somber for us to talk about.

To deepen our sorrow autumn comes here,

The crickets’ chirps are too much for the ear.

 

(许渊冲 译)

 

Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”

Chou En-lai

September 1916

 

Whirls the Wind-and-Cloud

The dusky continent over.

All throughout the land

Sinks in a hushed gloom.

To top off the heartbreak,

Autumn is here again.

Chirp, chirp the crickets –

O, too much for the ear!

 

(Nancy T. Lin 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-15
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年1月11日 00:15:19