双语:王毅在中非合作论坛成立20周年纪念招待会上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Remarks by Wang Yi at the Reception Commemorating the 20th Anniversary of the FOCAC

王毅在中非合作论坛成立20周年纪念招待会上发表讲话

波澜壮阔二十年 奋楫破浪创新篇文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

Build on Twenty Years of Proud Achievements and Open Up a New Chapter in China-Africa文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

——王毅国务委员兼外长在中非合作论坛成立20周年纪念招待会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs, at the Reception Commemorating the 20th Anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

2020年11月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

12 November 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

各位来宾,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10059.html

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家晚上好!很高兴参加今天的招待会,共同庆祝中非合作论坛成立20周年。

 

Good evening! It is a great pleasure to join you in celebrating the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

 

20年前,《联合国千年宣言》通过不久,中国和非洲国家领导人相聚北京,召开中非合作论坛首届会议,我们共同开启了中非关系的新纪元。20年来,论坛顺应和平、发展、合作的时代潮流,成为引领对非合作的旗帜,践行多边主义的楷模,坚持互利共赢的典范。

 

Twenty years ago, shortly after the adoption of the United Nations Millennium Declaration, Chinese and African leaders gathered in Beijing to inaugurate FOCAC. A new era was thus opened for China-Africa relations. Over the two decades, by acting along the prevailing trend of peace, development and cooperation, FOCAC has established itself as a pacesetter for cooperation with Africa, a champion of multilateralism, and a fine example of mutually beneficial cooperation.

 

20年来,论坛有力巩固了中非团结友好。在这个大家庭里,每个成员无论大小强弱,都亲如兄弟,彼此尊重、平等相待。中非双方传承民族解放斗争中结下的深厚情谊,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互坚定支持,始终高举多边主义和公平正义的旗帜,提高了发展中国家的国际地位和影响力,维护了发展中国家的整体利益。

 

Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in strengthening China-Africa solidarity and friendship. It has grown into a big family where all are equal members bound by brotherly ties and treat each other with respect, regardless of size or strength. We have carried forward the profound friendship forged in our struggles for national liberation. We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.

 

20年来,论坛有力推动了中非共同发展。2019年,中非贸易额达到2087亿美元,中国对非直接投资存量491亿美元,分别增长了20倍和100倍。中非共同制订并相继实施“十大合作计划”、“八大行动”,数十个中非经贸合作区和工业园区在非洲落地,中国在非洲修建的铁路和公路均超过6000公里,还建设了近20个港口和80多个大型电力设施,援建了130多个医疗设施、45个体育馆和170多所学校,这些都给非洲的经济社会发展带来了显著变化。非盟会议中心、蒙内铁路、马普托大桥等承载着非洲国家“世纪梦想”的工程纷纷落成,成为中非共同发展的最好见证。

 

Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in boosting common development of China and Africa. In 2019, trade between China and Africa hit US$208.7 billion, and total Chinese FDI in Africa reached US$49.1 billion, grown by 20-fold and 100-fold respectively compared with 20 years ago. We have jointly formulated and implemented the ten cooperation plans (adopted at the Johannesburg Summit) and the eight major initiatives (adopted at the Beijing Summit). Dozens of economic and trade cooperation zones and industrial parks are up and running across Africa. China has built for Africa over 6,000 kilometers of railways and the same mileage of roads, nearly 20 ports and over 80 large-scale power plants, and more than 130 medical facilities, 45 stadiums and 170 or so schools. These infrastructures have made a big difference in Africa’s economic and social development. The African Union (AU) Conference Center, the Mombasa-Nairobi railway, and the Maputo-Katembe Bridge, key projects in Africa’s drive to achieve the “Century Dream”, have been dedicated one after another, and stand as monumental symbols of the shared development of China and Africa.

 

20年来,论坛有力促进了中非人民友谊。中非智库论坛、民间论坛、中非新闻交流中心、青年大联欢等机制越做越强,架起了一座又一座友谊的桥梁。中国累计向非洲国家提供了大约12万个政府奖学金名额,在非洲46国合建了61所孔子学院和44家孔子课堂,向非洲48国派遣医疗队队员2.1万人次,诊治非洲患者约2.2亿人次。2014年西非暴发埃博拉疫情,1000多人次的中方医护人员不畏艰险、逆行出征。新冠肺炎疫情突如其来,中非双方再次并肩抗疫。今年6月,习近平主席与部分非洲国家领导人共同召开特别峰会,发出了团结抗疫的时代强音。一次又一次的同甘共苦,一次又一次的患难与共,中非友谊不断升华,历久弥坚。

 

Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in enhancing the friendship between the Chinese and African peoples. Mechanisms, such as the Think Tank Forum, the People’s Forum, the Press Center and the Youth Festival, are playing a greater role as bridges of friendship. To date, China has provided some 120,000 government scholarships, and opened 61 Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms in 46 African countries. As many as 21,000 Chinese medical personnel have worked, or are working, in 48 African countries, providing treatment to around 220 million African people. When West Africa was raged by Ebola in 2014, over 1,000 Chinese health professionals defied the dangers and rushed to their help. Today, facing COVID-19, China and Africa have again come together in a joint fight. Last June, President Xi Jinping and African leaders convened an extraordinary summit, sending a powerful message of shared commitment to defeating the virus with solidarity. Time and again, we have supported each other through thick and thin, forging an enduring China-Africa friendship that continues to grow from strength to strength.

 

朋友们,

 

Friends,

 

中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。论坛快速发展壮大的20年,恰恰是中国人民为实现民族复兴砥砺前行的20年,同时也是非洲各国联合自强的20年。在这一伟大的历史进程中,中非双方携手同行,用事实证明,发展中国家通过艰苦奋斗,完全可以让人民过上美好的生活。中非双方通过自主探索,完全有能力闯出一条适合自身国情的振兴之路。

 

China is the world’s largest developing country. Africa is the continent with the largest number of developing countries. While the past two decades have been extraordinary for FOCAC, they have also seen the Chinese people striving for national rejuvenation and African countries pursuing strength through unity. In this great historical journey, China and Africa have always been there for each other. We have shown the world that with hard work, countries who are still in the process of development can build a better life for their people; and with self-reliance and exploration, China and African countries can find our own path toward prosperity that suits our national conditions.

 

朋友们,

 

Friends,

 

世界局势进入百年未有变局,疫情推动国际秩序加快调整。新挑战需要新担当、新形势呼唤新作为。中非关系如何顺应时势再攀高峰,中非合作如何再接再厉提质升级,中非合作论坛如何攻坚克难创新发展,中方愿意提出四点主张与非洲朋友们商讨。

 

The world is undergoing changes unseen in a century, and COVID-19 is accelerating the evolution of the international order. The new challenge calls for new responsibility, and the new situation calls for new actions. How to make sure that China-Africa relations will seize the trend of the times and scale new heights? How to build on our achievement and further upgrade and enhance China-Africa cooperation? How to enable FOCAC to meet the challenges and achieve progress in creative ways? To answer these questions, China would like to share the following propositions with our African friends.

 

第一,我们要加强团结,建设更加紧密的中非命运共同体。2018年,中非领导人在论坛北京峰会上一致决定,建设更加紧密的中非命运共同体。新的国际形势为这一战略决策汇入了更为深刻的时代内涵,使其彰显出更加强大的生命力。我们要继续弘扬真实亲诚理念和正确义利观,坚定支持各国维护国家主权和民族尊严,支持独立自主地探索符合本国国情的发展道路,支持彼此维护正当发展权利,携手实现民族振兴。

 

First, we need to strengthen solidarity and build a stronger community with a shared future. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, leaders of China and Africa agreed to build a stronger China-Africa community with a shared future. The new international circumstances we face today further underscore the importance of this strategic decision, a decision that has become more relevant than ever. We must remain guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We need to firmly support each other in safeguarding national sovereignty and dignity, in independently pursuing a development path suited to national realities, and in protecting legitimate rights to development and achieve national rejuvenation together through joint efforts.

 

第二,我们要共克时艰,建设中非卫生健康共同体。中方愿同非方落实好论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会的成果,推动中非合作向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜。我愿在此重申,中方将切实履行推动疫苗成为全球公共产品的庄重承诺。我们愿在疫苗研发完成并投入使用后,积极考虑向有需要的非洲国家提供,从而助力非洲国家早日战胜疫情。

 

Second, we need to tide over the current challenge together and build a China-Africa community of health for all. China will continue to work with Africa to fully deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, with greater focus on public health, economic reopening and improvement of livelihoods. I would like to reaffirm China’s firm commitment to making its vaccines a global public good. When the development of the vaccines is completed and they are available for use, China will actively consider providing them to African countries in need to help secure an early victory against the virus.

 

第三,我们要互利共赢,建设中非发展共同体。中方将继续支持非洲基础设施建设,支持非洲推进工业化进程,支持非洲增强自主发展能力。中方欢迎非洲大陆自贸区建设,将向自贸区秘书处提供现汇援助,同时开展能力建设培训。中非双方还应当深化自由贸易合作和产业链供应链联通,以便非洲更好地开拓中国大市场、融入国际大循环。中方愿与非方商讨应对气候变化的战略合作框架,共同积极应对气候变化带来的挑战。

 

Third, we need to pursue win-win cooperation to build a China-Africa community of development for all. China will continue to support Africa in enhancing infrastructure, advancing industrialization and building up capacity for independent development. China welcomes the development of the African Continental Free Trade Area, and will provide cash assistance and capacity-building training to its Secretariat. China and Africa need to deepen free trade cooperation and better connect industrial and supply chains so that Africa can better access the vast China market and join the international economic circulation. China is also ready to work with Africa on a framework of strategic cooperation on climate change to jointly tackle this challenge.

 

第四,我们还要勇担重任,推动建设人类命运共同体。中非都是多边主义的坚定拥护者,都是促进世界和平与发展的重要力量,我们应当承担起历史责任,在国际和多边事务中坚定捍卫联合国的中心地位,捍卫国际关系基本准则,捍卫多边主义和公平正义,共同应对各种全球性挑战,共同参与全球治理进程,推动国际秩序向更加公平、合理的方向发展,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

Fourth, we need to embrace our responsibilities and work toward a community with a shared future for mankind. China and Africa are staunch supporters of multilateralism and important forces for world peace and development. We need to take on our historic duty to firmly safeguard the UN’s central role in international and multilateral affairs, defend basic norms governing international relations, and uphold multilateralism, fairness and justice. We must work in concert in addressing global challenges and participating in global governance. By doing so, we will bring about a more equitable and reasonable international order and an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

朋友们,

 

Friends,

 

论坛是中非共同的宝贵财富,我们要与时俱进,擦亮这块“金字招牌”。明年预定将在塞内加尔举办新一届论坛会议,中方愿与非方共同努力,做好会议的筹备和成果设计,对接中国第二个百年奋斗目标和非盟《2063年议程》,凝聚中非团结新共识,挖掘中非合作新领域,带给中非人民新福祉,把中非全面战略合作伙伴关系推向更高水平。

 

FOCAC is a valuable asset for China and Africa. We must keep pace with the times to ensure that the Forum remains a shining example of China-Africa relations. The next FOCAC meeting is scheduled to be held next year in Senegal. China is ready to work with Africa to make good preparations on the arrangements and deliverables of the meeting. We hope the meeting will create greater synergy between China’s second centenary goal and the AU’s Agenda 2063, form new consensus on China-Africa solidarity, explore new cooperation areas, and bring new benefits to the Chinese and African peoples. We hope the meeting will take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a new height.

 

朋友们,

 

Friends,

 

在这个波澜壮阔的新时代,站在书写历史的新起点,无论国际风云如何变化,前进道路如何曲折,中非合作永不止步,论坛建设永不停歇。我们要逢山开路、遇水搭桥,推动中非合作实现高质量发展,不断开创中非关系更加美好的未来!

 

We live in a new, momentous era. We are standing at the threshold of a new chapter to be added to history. No matter how the world may change and no matter what challenges may come up ahead, cooperation between China and Africa will never stop, and the efforts to build a better and stronger FOCAC will never stop. Let us join our efforts to stand up to challenges, strive for high quality in our cooperation and open up a far brighter future for China-Africa relations.

 

现在,我提议,

 

Now, please join me in a toast,

 

为中非人民世代友好,

 

To the long-standing friendship between the people of China and Africa,

 

为世界和平与发展,

 

To the peace and development of the world, and

 

为各位兄弟姐妹的健康与幸福,

 

To the health and happiness of all the brothers and sisters present.

 

干杯!

 

Cheers!

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-11-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年11月12日 20:17:33