双语:王毅在清华大学公共管理学院全球学术顾问委员会会议上的致辞

摘要

Remarks by Wang Yi at the Global Advisory Board Meeting of The School of Public Policy and Management of Tsinghua University

王毅在清华大学公共管理学院全球学术顾问委员会会议上发表致辞

弘扬多边主义,应对全球挑战

Upholding Multilateralism to Tackle Global Challenges

 

——国务委员兼外长王毅在清华大学公共管理学院全球学术顾问委员会会议上的致辞

– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Global Advisory Board Meeting of The School of Public Policy and Management of Tsinghua University

 

2020年11月7日,北京

Beijing, 7 November 2020

 

各位嘉宾,各位朋友:

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

很高兴受邀参加清华大学公共管理学院全球学术顾问委员会会议。委员会成立一年来,为中外专家学者交流公共治理理论与实践搭建了重要平台。今天的会议以应对全球治理挑战为主题,契合时代需求,响应国际呼声,具有重要现实意义

 

It gives me great pleasure to be part of the Global Advisory Board meeting of the School of Public Policy and Management of Tsinghua University. Since its founding a year ago, the board has served as an important platform for experts and scholars in China and around the world to engage in discussions of theories and practices of public management. By focusing on challenges of global governance, this year’s meeting is highly relevant as it seeks to answer the calls of our time as well as the international community.

 

当前,新冠肺炎疫情持续蔓延反弹,各国人民生命健康受到威胁,世界经济陷入深度衰退,国际格局加速演变。然而,甩锅推责破坏抗疫国际合作,保护主义威胁世界经济复苏,单边霸凌侵蚀现行国际秩序。

 

COVID-19, which continues to spread and is re-surging, has put people’s health and lives in jeopardy, plunged the world economy into deep recession, and accelerated the evolution of the international architecture. Meanwhile, international cooperation against COVID-19 is being undermined by scapegoating. World economic recovery is threatened by protectionism. And the existing international order is eroded by unilateralism and bullying practices.

 

面对国际社会的共同挑战,选择团结还是分裂,开放还是封闭,合作还是对抗,检验着人类社会的智慧、良知和勇气。疫情发生以来的现实一再证明,人类社会是一个命运共同体,多边主义是人间正道,加强和完善全球治理势在必行。

 

Facing this common challenge, can the international community choose solidarity over division, opening-up over isolation, and cooperation over confrontation? This has put the wisdom, conscience and courage of humanity to a grave test. What has happened since the start of COVID-19 has proved time and again that humankind is a community with a shared future, multilateralism is the right way forward, and that strengthened global governance is an urgent necessity.

 

疫情发生后,中国始终坚持生命至上、人民至上,尊重科学、担当尽责,以实际行动践行人类命运共同体理念。我们第一时间采取有力措施,迅速控制了国内疫情。我们积极参与和推动国际合作,发起新中国史上规模最大的紧急人道主义行动,向34个国家派出36支医疗专家组,向150多个国家和国际组织提供抗疫援助。我们同国际社会建立起人员往来“快捷通道”、物资流通“绿色通道”、粮食运输“生命通道”,确保产业链供应链稳定畅通,助力世界经济尽快复苏。中国经受住了疫情考验,向世界交上了一份中国答卷,希望能给世界带来信心和力量。

 

Throughout its response to the coronavirus, China has put lives and well-being of its people front and center, and has taken a science-based approach guided by a strong sense of responsibility. We have, with concrete actions, acted on the vision of building a community with a shared future for mankind. Domestically, we mounted a decisive and effective campaign that quickly brought the virus under control. Internationally, we actively participate in and promote global cooperation. We launched the largest emergency humanitarian operation in the history of the People’s Republic, sending 36 medical expert teams to 34 countries, and extending assistance to over 150 countries and international organizations. Working with other countries, we put in place “fast tracks” for travels, “green corridors” for the flow of goods and “lifelines” for the transportation of food, to keep industrial and supply chains stable and open and facilitate speedy global economic recovery. China has withstood this tough test. We hope our experience will be a source of confidence and strength for the global fight against COVID-19.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

习近平主席在联合国成立75周年系列高级别会议上,纵览国际风云,旗帜鲜明地表达了中国将坚定奉行多边主义、坚定走和平发展道路、坚定推动构建人类命运共同体等原则立场,提出了应对全球性挑战、促进世界共同发展等一系列重大主张和举措,集中回答了后疫情时期如何弘扬多边主义、加强和完善全球治理这一时代课题。中方认为:

 

At the high-level meetings marking the 75th anniversary of the United Nations (UN), President Xi Jinping, with an all-round consideration of this changing world, articulated China’s firm commitment to multilateralism, the path of peaceful development, and the building of a community with a shared future for mankind. He announced a host of proposals and initiatives aimed at tackling global challenges and advancing common development, and shared his vision on how to carry forward multilateralism and strengthen global governance in a post-COVID era. China believes that:

 

践行共商共建共享是基本原则。国家无论大小、贫富、强弱,都是国际社会平等成员,都有平等发展权利、追求美好生活权利、参与国际事务权利。全球治理体系要由大家一起建设,不能沉迷本国优先,也不能唯我独尊,要提高发展中国家的发言权和代表性,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,让不同国家、阶层、人群共享全球治理红利。

 

Pursuing shared benefits through cooperation and consultation is a fundamental principle. Countries, regardless of their size, wealth and strength, are all equal members of the international community. They have equal rights to develop, to pursue a better life, and to participate in world affairs. The global governance system must be built by all countries. No country should pursue selfish interest or seek unilateral dominance. It is important to increase the voice and representation of developing countries, ensure that countries enjoy rights and opportunities while being bound by rules on an equal footing, and different countries, classes and groups can share the dividends of global governance.

 

维护国际法则秩序是重要基石。国际关系绝不能退回到“丛林法则”时代,各国关系和利益只能以制度和规则加以协调。构建有序的全球治理格局,要恪守主权平等、不干涉内政、和平解决争端等国际关系基本准则,反对霸权主义和强权政治,抵制单边制裁和长臂管辖,共同维护国际公平正义。

 

Safeguarding international rules and order is the cornerstone. International relations must not be allowed to return to the law of the jungle. Relations among countries and their interests should only be regulated by mechanisms and rules. A coherent global governance structure should be rooted in respecting sovereign equality, non-interference in domestic affairs, peaceful settlement of disputes and other basic norms of international relations. All must oppose hegemonism and power politics, reject unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and jointly uphold international fairness and justice.

 

坚持开放融通是正确方向。人类历史和实践表明,开放带来进步,封闭必然落后,经济全球化是不可阻挡的时代潮流。破解全球经济治理困局,要反对一切形式的保护主义,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系,促进贸易投资自由化便利化,在开放融通中谋求互利共赢。

 

Commitment to openness and connectivity is the right direction. Both history and reality tell us that openness leads to progress while seclusion brings backwardness, and economic globalization is an unstoppable trend of the times. To address deficiencies in global economic governance requires discarding all forms of protectionism, safeguarding the WTO-centered multilateral trading system, increasing trade and investment liberalization and facilitation, and enhancing openness and connectivity for mutual benefits.

 

树立共同体意识是必由之路。人类只有一个星球各国不可分割、命运与共,需要同舟共济,精诚合作。我们要摒弃意识形态的偏见,跨越民族文化的分歧坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同呵护和建设我们的地球家园。

 

Forging a sense of a community with a shared future provides the right guidance forward. Humankind lives on this one and only planet. Countries, increasingly interdependent in an indivisible community, need to look out for each other and work in solidarity. Countries must discard ideological biases, and transcend ethnic and cultural differences. They should uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us, and jointly look after our home planet and make it better.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,秉持人类命运共同体理念,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,为解决当今世界的突出问题分享中国经验,提供中国方案,作出中国贡献,为加剧动荡的国际形势注入更多稳定性,为濒临衰退的世界经济注入更多正能量。

 

China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefits, uphold the vision of a community with a shared future for mankind, and keep to the purpose of our foreign policy for maintaining world peace and promoting common development. We will share experience, offer solutions, and contribute to the efforts in resolving prominent issues in the world, so as to bring more stability to the increasingly fluid international landscape and inject more positive energy to a global economy on the verge of recession.

 

中国将继续积极参与国际抗疫合作。我们愿继续同各国分享疫情防控的有益经验,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,全力支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,推动构建人类卫生健康共同体。切实履行新冠疫苗研发成功后作为全球公共产品的承诺,实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性,助力世界早日彻底战胜疫情。

 

China will continue to take an active part in international cooperation against COVID-19. We will continue to share useful experience with other countries, and do our best to help countries and regions in need of stronger capacity. We will continue to give full support to WHO in leading the global response and advance the building of a global community of health for all. We will deliver on our commitment of making successfully developed vaccines a global public good to enhance their accessibility and affordability in developing countries, and contribute to an early, full victory against the virus across the world.

 

中国将继续坚定捍卫多边主义。中国践行多边主义不搞选择性,而是坚持原则性,这个原则就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。我们将积极参与建设更包容的全球治理、更有效的多边机制,满足应对全球性挑战的现实需要。

 

China will continue to firmly defend multilateralism. We are not selective with multilateralism. Instead, we embrace the principle of safeguarding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and UN’s central role in international affairs. We will take an active part in the international efforts to make global governance more inclusive and multilateral mechanisms more effective, so as to meet the real needs of tackling global challenges.

 

中国将继续维护世界和平稳定。我们将坚定不移地走和平发展道路,在和平共处五项原则基础上同各国开展友好合作、发展伙伴关系。中方将继续倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,在热点问题上尽力劝和促谈,积极应对气候变化、网络安全、恐怖主义等非传统安全威胁,致力于国际关系民主化和国际公平正义。

 

China will continue to safeguard world peace and stability. We will adhere steadfastly to the path of peaceful development, and foster friendship, cooperation and partnership with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We will continue to advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will facilitate peace talks on flare-ups as best as we can. We will actively tackle non-traditional security threats such as climate change, cyber security and terrorism. We will remain committed to pursuing greater democracy in international relations and fairness and justice in the world.

 

中国将继续促进全球可持续发展。今年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的收官之年,我们将在历史上第一次彻底摆脱绝对贫困。中国始终胸怀天下,立己达人,将继续深入落实2030年可持续发展议程,深化农业、减贫、气变、妇女儿童、生物多样性等领域国际合作,与各国在追求发展的道路上携手前行。

 

China will continue to promote global sustainable development. We will achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects and win the battle against poverty by the end of this year. Extreme poverty will be eradicated for the first time in China’s history. While working hard toward our own goals, we also empathize with the rest of the world. We will continue to implement in real earnest the 2030 Agenda for Sustainable Development, deepen international cooperation on agriculture, poverty alleviation, climate change, women and children and bio-diversity, and join hands with other countries in the pursuit of common development.

 

中国将继续积极推动开放共赢。开放共赢是中国外交的基本方略。习近平主席在近日举行的第三届中国国际进口博览会上指出,中国将坚定不移全面扩大开放,更有效率地实现内外市场联通,要素资源共享、让中国成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。这一重要表态赢得了国际社会的普遍欢迎。中国已决定加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这是中国经济发展到以内需为主动力新阶段的必然选择,也体现了世界上主要经济体发展壮大的客观规律。在构建新发展格局过程中,中国的市场规模和容量必将不断扩大,从而为世界各国进入中国市场、分享中国机遇创造更广阔空间。国内循环带动国际循环,国际循环又深化国内循环,双方相互开放、相互促进,将为中国经济和世界经济不断注入新的动力。

 

China will continue to vigorously promote opening-up for mutual benefits. Striving for opening-up and win-win is the fundamental strategy of our diplomatic work. At the opening ceremony of the third China International Import Expo, President Xi Jinping underlined China’s commitment to expanding all-round opening-up and exploring more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. The China market will be a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This important message was warmly welcomed by the international community. China has decided to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This is a logical choice as China’s economy enters a new stage with growth primarily driven by domestic consumption. It also reflects the inherent trend in the development of the major economies. As the new paradigm takes shape, the China market will grow in size and capacity, thus providing broader space for countries around the world to access the market and share the opportunities. With domestic and international circulations reinforcing each other and the mutual opening-up between China and the world, fresh impetus will be injected to both the Chinese and world economy.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

习近平主席指出,世界进入动荡变革期,人类站在新的十字路口。当今世界比以往任何时候都更需要坚持多边主义,都更需要加强团结合作。今天我们所做的每一个抉择,采取的每一项行动,都将汇成影响未来世界面貌的历史合力。让我们携起手来,共同推动构建人类命运共同体,沿着多边合作的人间正道阔步前行。再次预祝此次会议取得圆满成功!

 

President Xi Jinping pointed out that the world has entered a phase of change and transformation, and that humanity now stands at a new crossroads. The world today needs multilateralism, solidarity and cooperation more than ever before. Every choice we make, and every action we take today, will shape the world tomorrow. Let us work together to build a community with a shared future for mankind, and stride forward on the path of multilateralism and cooperation. Once again, I wish this meeting a full success!

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 外交部 整理 发表于 2020年11月7日18:48:39