双语:王毅在全球数字治理研讨会上的主旨讲话

摘要

Full Text: Speech by Wang Yi at the International Seminar on Global Digital Governance

王毅在全球数字治理研讨会上致辞

坚守多边主义 倡导公平正义 携手合作共赢

Upholding Multilateralism, Fairness and Justice and Promoting Mutually Beneficial Cooperation

 

——在全球数字治理研讨会上的主旨讲话

– Keynote Speech at the International Seminar on Global Digital Governance

 

中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长 王毅

Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

 

2020年9月8日,北京

Beijing, 8 September 2020

 

各位嘉宾,

各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished Guests,

Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

本次研讨会以“抓住数字机遇,共谋合作发展”为主题,恰当其时。希望各位专家学者和行业领袖一道,展望数字经济发展前景,共商应对数据安全风险之策,共谋全球数字治理之道。

 

We are meeting under the theme “Seizing Digital Opportunities for Cooperation and Development”, a topic that is highly relevant. I hope this seminar will be a prime opportunity for participants, from experts, scholars to business leaders, to look into the future of the digital economy, discuss ways to manage data security risks and promote global governance in the digital domain.

 

今天的世界,正处在新一轮科技革命和产业变革蓄势待发的历史时刻。各国面临的共同任务是,促进数字和实体经济融合发展,加速新旧发展动能转换,打造新的产业和新的业态。

 

Our world today has come to a historic juncture. A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making. Countries face the common task of integrating the digital economy with the real economy, speeding up the shift to new growth drivers, and cultivating new industries and new forms of business.

 

席卷全球的新冠肺炎疫情,是对各国以及全球治理能力的重大考验。人工智能、大数据、云计算等数字技术在各国抗击疫情进程中快速发展,远程办公、云端经济等新业态为维持社会正常运转,对冲经济下行压力发挥了重要作用。

 

The global spread of COVID-19 has presented a major test to all countries and to our capacity of global governance. In the course of epidemic response, digital technologies, including artificial intelligence, big data and cloud computing, have made rapid progress. Telecommuting, cloud economy and other new business forms have played an important role in keeping the society running and countering the downward pressure on the economy.

 

最新统计显示,全球移动互联网用户已达到35亿,数字经济规模占全球GDP比重已超过15%。全球数据爆发增长、海量集聚,如同新的“石油”,正在成为各国经济发展和产业革新的动力源泉。

 

According to the latest statistics, the number of mobile Internet users has reached 3.5 billion around the world, and the digital economy now takes up more than 15 percent of the global GDP. The explosive growth and aggregation of data, like the discovery of oil, is providing a new source of energy for economic growth and industrial transformation.

 

与此同时,数据安全风险与日俱增,攸关国家安全、公共利益和个人权利,对全球数字治理构成新的挑战。大量数据频繁跨境流动,从理念、立法、管理机制等方面考验政府的治理能力。各国法律法规标准不一,也在推高全球企业的合规成本。面对全球数字治理的赤字,各国亟需加强沟通、建立互信,密切协调,深化合作。

 

In the meantime, the mounting risks of data security have put national security, public interests and personal rights at stake, and posed new challenges to global digital governance. The frequent and massive cross-border data flow puts to the test the governance capacity of national governments in terms of governance philosophy, legislative framework and regulatory mechanism. The divergence of data laws and regulations in different countries has pushed up the compliance costs for global businesses. To reduce the deficit in global digital governance, countries face a pressing need to step up communication and coordination, build up mutual trust and deepen cooperation with one another.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

全球性问题需要全球性解决之道。习近平主席指出,各国虽然国情不同、互联网发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动数字经济发展的愿望相同、应对网络安全挑战的利益相同、加强网络空间治理的需求相同。各国应深化务实合作,走出一条互信共治之路,让网络空间命运共同体更具生机活力。

 

Global issues call for global solutions. As President Xi Jinping pointed out, countries, although varied in national conditions, development stage of Internet and challenges, hold the same desire for promoting digital economy, same interests in tackling cybersecurity challenges and same expectations for strengthened cyberspace governance. Countries need to intensify pragmatic cooperation and embark on a path of mutual trust and collective governance, adding more vitality to a community with a shared future in cyberspace.

 

中方认为,有效应对数据安全的风险挑战,应该遵循以下原则:

 

China believes that to effectively address the risks and challenges to data security, the following principles must be observed:

 

第一,秉持多边主义。共商、共建、共享是解决全球数字治理赤字的正确出路。应在各方普遍参与的基础上,达成反映各国意愿、尊重各方利益的全球数据安全规则。个别国家大搞单边主义,以“清洁”为名向别国泼脏水,以安全为借口对其他国家领先企业进行全球围猎,这是赤裸裸的霸凌行径,应该予以反对和摒弃。

 

First, uphold multilateralism. Pursuing extensive consultation and joint contribution for shared benefits is the right way forward for addressing the deficit in global digital governance. It is important to develop a set of international rules on data security that reflect the will and respect the interests of all countries through broad-based participation. Bent on unilateral acts, a certain country keeps making groundless accusations against others in the name of “clean” network and used security as a pretext to prey on enterprises of other countries who have a competitive edge. Such blatant acts of bullying must be opposed and rejected.

 

第二,兼顾安全发展。保护数据安全对数字经济健康发展至关重要。各国都有权依法保护本国的数据安全。同时,也都应为所有企业提供开放、公正、非歧视的营商环境。数字保护主义违背经济发展的客观规律,不符合全球化的时代潮流,不但有损全球消费者公平获得数字服务的权利,最终也会阻碍自身的发展。

 

Second, balance security and development. Protecting data security is essential for the sound growth of digital economy. Countries have the right to protect data security according to law. That said, they are also duty-bound to provide an open, fair and non-discriminatory environment for all businesses. Protectionism in the digital domain runs counter to the laws of economic development and the trend of globalization. Protectionist practices undermine the right of global consumers to equally access digital services and will eventually hold back the country’s own development.

 

第三,坚守公平正义。维护数字安全应以事实和法规为依据。把数据安全问题政治化,刻意搞双重标准,甚至不惜造谣抹黑,违背国际关系基本准则,也严重干扰和阻碍全球数字合作与发展。

 

Third, ensure fairness and justice. Protection of digital security should be based on facts and the law. Politicization of security issues, double standards and slandering others violate the basic norms governing international relations, and seriously disrupt and hamper global digital cooperation and development.

 

各位嘉宾,

 

Distinguished Guests,

 

中国数字经济正在蓬勃发展。中国网民数量超过9亿,5G用户数量快速增长,最新统计已超过8800万,数字经济总量超过GDP的三分之一。中国法律对于保障公民和组织的合法权益,包括数据安全和个人信息等,都做出了明确规定。中国政府严格践行数据安全保护有关原则,没有也不会要求中方企业违反别国法律向中国政府提供境外数据。

 

Digital economy in China has been thriving. There are over 900 million netizens, including a fast-growing group of 5G subscribers of 88 million, in China. Digital economy takes up more than one-third of China’s GDP. We have clear legal provisions for protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, including data security and personal information. The Chinese government has acted in strict compliance with data security principles. We have not and will not ask Chinese companies to transfer data overseas to the government in breach of other countries’ laws.

 

中国建设性参与联合国、二十国集团、金砖国家、东盟地区论坛等多边平台的数据安全讨论,致力于为加强全球数字治理贡献中国的智慧。为应对新问题新挑战,中国愿发起“全球数据安全倡议”,欢迎各方的积极参与。这一倡议的主要内容包括:

 

China has taken a constructive part in multilateral discussions on data security including at the UN, G20, BRICS and the ASEAN Regional Forum, contributing China’s input to global digital governance. In view of the new issues and challenges emerging in this field, China would like to propose a Global Initiative on Data Security, and looks forward to the active participation of all parties. Let me briefly share with you the key points of our Initiative:

 

一是客观理性看待数据安全,致力于维护全球供应链开放、安全和稳定。

 

First, approach data security with an objective and rational attitude, and maintain an open, secure and stable global supply chain.

 

二是反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据。

 

Second, oppose using ICT activities to impair other States’ critical infrastructure or steal important data.

 

三是采取措施防范和制止侵害个人信息的行为,不得滥用信息技术对他国进行大规模监控,或非法采集他国公民个人信息。

 

Third, take actions to prevent and put an end to activities that infringe upon personal information, oppose abusing ICT to conduct mass surveillance against other States or engage in unauthorized collection of personal information of other States.

 

四是要求企业尊重当地法律,不得强制要求本国企业将境外产生、获取的数据存储在本国境内。

 

Fourth, ask companies to respect the laws of host countries, desist from coercing domestic companies into storing data generated and obtained overseas in one’s own territory.

 

五是尊重他国主权、司法管辖权和对数据的管理权,不得直接向企业或个人调取位于他国的数据。

 

Fifth, respect the sovereignty, jurisdiction and governance of data of other States, avoid asking companies or individuals to provide data located in other States without the latter’s permission.

 

六是应通过司法协助等渠道解决执法跨境数据调取需求。

 

Sixth, meet law enforcement needs for overseas data through judicial assistance or other appropriate channels.

 

七是信息技术产品和服务供应企业不应在产品和服务中设置后门,非法获取用户数据。

 

Seventh, ICT products and services providers should not install backdoors in their products and services to illegally obtain user data.

 

八是信息技术企业不得利用用户对产品依赖,谋取不正当利益。

 

Eighth, ICT companies should not seek illegitimate interests by taking advantage of users’ dependence on their products.

 

我希望,中方发起的“全球数据安全倡议”能够为制定数字安全国际规则提供一个蓝本,开启一个全球进程。我们期待各国政府、国际组织及所有利益攸关方共同参与,欢迎各国通过双边或地区协议等形式支持倡议中的有关承诺。我们也愿本着开放的态度,听取各方就倡议提出的有益建议。

 

I hope the Chinese initiative will serve as a basis for international rules-making on data security and mark the start of a global process in this area. We look forward to the participation of national governments, international organizations and all other stakeholders, and call on States to support the commitments laid out in the Initiative through bilateral or regional agreements. We are also open-minded to good ideas and suggestions from all sides.

 

希望各位嘉宾、专家学者和企业代表在今天的会议上畅所欲言,就加强数据安全保护、促进数字经济集思广益,建言献策,共同推进全球数字治理,共同打造数字命运共同体。

 

I encourage all of you to speak your mind at today’s seminar and pool your insights and suggestions on data security and digital economy. By working together, we can jointly advance global digital governance and build a community with a shared future in the digital world.

 

预祝本次研讨会取得圆满成功!

 

In conclusion, I wish the seminar a great success!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 外交部 整理 发表于 2020年9月8日22:12:09