双语:党的对外工作与共建“一带一路”高质量发展

来源:求是阅读模式
摘要Full Text: The CPC’s Diplomatic Initiatives and High-Quality Joint Development of the Belt and Road

宋涛在《求是》杂志发表题为《党的对外工作与共建“一带一路”高质量发展》的署名文章

党的对外工作与共建“一带一路”高质量发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

The CPC’s Diplomatic Initiatives and High-Quality Joint Development of the Belt and Road文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

宋涛文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

Song Tao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设是习近平外交思想的重要内容和成功实践。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平总书记发表主旨演讲,就推动共建“一带一路”高质量发展提出具体设想。新形势下如何将这些设想落到实处是各方关注的焦点,也是共建“一带一路”能否实现高质量发展的关键。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。党的对外工作是党的一条重要战线,也是国家总体外交的重要组成部分,具有交往面广、交往程度深、交往方式灵活等独特优势,可在把握世界发展大势和世界政党政治演进规律的基础上,通过交往交流交心促进各方凝聚共识、增进互信、深化合作,在推动共建“一带一路”高质量发展方面发挥重要的政治引领作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

Pursuing the Belt and Road Initiative in line with the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration constitutes an important part of Xi Jinping thought on foreign affairs and represents its successful implementation. At the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), General Secretary Xi Jinping delivered a keynote speech, in which he proposed a detailed vision for advancing the high-quality joint development of the Belt and Road. How to implement this vision under the current circumstances has become the focus of all parties as well as the key to success of the high-quality joint development of the Belt and Road. The CPC is a political party that strives for both the wellbeing of the Chinese people and for the advancement of humankind, and to make new and greater contributions to humanity is its abiding mission. Diplomatic initiatives constitute one of the CPC’s major frontlines and are an important part of China’s overall diplomatic endeavor. As the CPC possesses the distinct advantage of being able to conduct extensive, deep, and flexible exchanges with other political parties, its diplomatic initiatives may help build up broad consensus, enhance mutual trust, and deepen cooperation through candid exchange and communication based on an understanding of the world’s major development trends and the patterns underlying the development of world politics and political parties. As such, these diplomatic initiatives play an important political guiding role in advancing high-quality joint development of the Belt and Road.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html

坚持方向引领 推动构建人类命运共同体

I. Guiding our endeavors in the right direction to promote a global community with a shared future

 

习近平总书记强调,“一带一路”倡议就是要实践人类命运共同体理念。新形势下要推动共建“一带一路”高质量发展,必须牢牢把握通过共建“一带一路”推动构建人类命运共同体的大方向,把共建“一带一路”与构建人类命运共同体有机结合起来。

 

General Secretary Xi has emphasized that the Belt and Road Initiative (BRI) is a proposal to implement the concept of a global community with a shared future. Under the current circumstances, in pursuing high-quality joint development of the Belt and Road, we must firmly persist in promoting the establishment of a global community with a shared future through jointly building the Belt and Road, and we must integrate our efforts in these two areas.

 

共建“一带一路”,关键是互联互通。当今世界正处于百年未有之大变局,共建“一带一路”既面临难得机遇,也面临严峻挑战。一方面,和平与发展仍然是时代主题,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和相互依存日益加深,互联网、大数据、云计算、量子卫星、人工智能迅猛发展,人类生活的关联前所未有,世界在朝着有利于互联互通的“合”的方向走;另一方面,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,逆全球化、民粹主义、保护主义和极端主义持续抬头,传统安全挑战与非传统安全威胁相互交织,世界的不稳定性和不确定性更加突出,治理赤字、信任赤字、和平赤字、发展赤字日益严峻地摆在人类面前,世界出现了不利于互联互通的“分”的趋势。

 

Connectivity is the key to Belt and Road cooperation. The world is experiencing a scale of change unseen in a century, and joint development of the Belt and Road faces both invaluable opportunities and grave challenges. On the one hand, peace and development remain the theme of the times; the trends of multi-polarization, economic globalization, social digitalization, and cultural diversification are continuing to unfold; and the reform of global governance system as well as the international order is accelerating, while the Internet, big data, cloud computing, quantum satellite technology, and artificial intelligence are developing rapidly. Humans are more connected than ever before, and the world is moving toward harmony, which facilitates this interconnectivity. On the other hand, economic growth drivers are inadequate, the wealth gap is widening, anti-globalization, populism, protectionism, and extremism are on the rise, traditional and non-traditional security challenges have become entangled, global instability and uncertainty are more pronounced than ever, and the increasingly serious problem of the dearth of governance, trust, peace, and development has been thrust before us. Against this backdrop, a trend of division is also emerging in the world, which is not favorable to interconnectivity.

 

人类正站在历史前进的十字路口,面对何去何从的重大抉择,我们迫切需要把“一带一路”倡议打造成应对共同挑战、破解“四大赤字”、推动构建人类命运共同体的重要实践平台。为此,引导各方提高政治站位,切实树立人类命运共同体意识至关重要。“一带一路”倡议提出6年来,我们党通过各种交往渠道广泛宣介人类命运共同体理念,让国际社会深刻认识到每个民族、每个国家的前途命运都已紧紧联系在一起,应该风雨同舟、荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。2017年11月30日至12月3日,中国共产党与世界政党高层对话会在北京召开,来自120多个国家近300个主要政党和政治组织的领导人参加。习近平总书记出席开幕式并发表题为《携手建设更加美好的世界》的重要讲话。这是中国共产党成立以来首次与全球各类政党举行高层对话,也是世界各国政党领导人首次围绕构建人类命运共同体进行深入坦诚对话,在国内外引起强烈反响和持续解读,彰显了人类命运共同体理念的高度感召力,深化了各方对于通过共建“一带一路”推动构建人类命运共同体的认识。哈萨克斯坦“光明道路”党、巴基斯坦穆斯林联盟(领袖派)、埃塞俄比亚人民革命民主阵线(埃革阵)、南非非国大等许多政党认为,共建“一带一路”是推动构建人类命运共同体的重要实践,打开了建设美好世界的大门,将为构建人类命运共同体提供有力支撑。

 

Humanity currently stands at a crossroads in history. Facing the question of how to proceed, we urgently need to develop the BRI as a major platform for our efforts to address common challenges and the looming dearth of governance, trust, peace, and development, as well as to advance the building of a global community with a shared future. As such, it is vital that we guide all parties to enhance their political stance and foster a firm awareness of this community with a shared future. Since China proposed the BRI six years ago, our Party has widely publicized the concept of a global community with a shared future through various channels of exchange, so as to help the international community understand that the destinies and futures of each and every nation and country are bound tightly together, that we should stand together through thick and thin and through the good times and the bad, and that we should strive to build this planet of ours into one large harmonious family and realize humankind’s aspiration for a better life. From November 30 to December 3 in 2017, the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting was held in Beijing with leaders in attendance from about 300 major political parties and organizations and over 120 countries. General Secretary Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony entitled “Building a Better World Together.” This was the first CPC’s high-level dialogue with various political parties around the world since its establishment, and was also the first time that leaders of world political parties engaged in candid talks on building a global community with a shared future. The meeting elicited a strong response and sparked constant interpretation both at home and abroad, revealing the great appeal of this concept and deepening all parties’ understandings of building a global community with a shared future through Belt and Road cooperation. Many political parties, such as the Ak Zhol Democratic Party of Kazakhstan, the Pakistan Muslim League (QA), the Ethiopian People’s Revolutionary Democratic Front (EPRDF), and the African National Congress (ANC) of South Africa affirmed that cooperation on the BRI is a major practical step in building a global community with a shared future; it has opened a gateway to a better world and will provide strong support for building a global community with a shared future.

 

习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上提出,我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。这为共建“一带一路”、构建人类命运共同体指明了新方向,也为党的对外工作提出了新要求。

 

At the opening ceremony of the Second BRF, General Secretary Xi declared that we should uphold the principles of mutual consultation, joint development, and shared benefits, and advocate multilateralism. Moreover, all countries should engage in collective discussion of major issues that affect the group and work for incremental progress on these issues by each exerting their respective strengths and working to the best of their abilities, so as to give full play to our advantages and potential through bilateral, trilateral, and multilateral cooperation. As the Chinese saying goes, “Stone by stone a tower rises up, and drop by drop a pool forms.” These exhortations have revealed a new direction for building a global community with a shared future and have also generated new requirements for CPC’s diplomatic initiatives.

 

坚持理念引领 推动世界实现共同发展

II. Guiding our endeavors with proper principles to achieve shared growth

 

习近平总书记指出,共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。新形势下要推动共建“一带一路”高质量发展,必须切实把握好实现共同发展这一总目标。这是基于中国自身发展经验的深刻总结,是共同富裕思想在国际层面的体现,也是基于对当前世界面临重大问题和矛盾的深刻把握。正如习近平总书记指出的,“发展不平衡是当今世界最大的不平衡”。这种不平衡既体现在南北国家之间,也体现在南南国家之间,还体现在一个国家内部不同地区不同人群之间。这是世界上各种矛盾问题和“四大赤字”产生的根源,也是新自由主义理念主导下的传统经济全球化的病灶。共建“一带一路”倡议从这一实际出发,始终从发展的视角看问题,并创造性地开出全球互联互通这一药方,顺应了经济全球化的历史潮流,顺应了全球治理体系变革的时代要求,顺应了各国人民过上更好日子的强烈愿望,将有力地推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、均衡、共赢的方向发展,为构建人类命运共同体作出新的更大的贡献。

 

General Secretary Xi has stated that the purpose of jointly developing the Belt and Road is to highlight connectivity, deepen pragmatic cooperation, respond in unison to the various challenges facing humanity, and realize mutual benefit and shared development. Under these new circumstances, in order to pursue high-quality joint development of the Belt and Road, we must truly grasp this goal of shared development. This idea stems from an honest review of China’s development experience, and represents the notion of common prosperity at the international level. At the same time, it is born of an understanding of the major problems and conflicts the world is currently facing. As General Secretary Xi points out, the greatest imbalance in the world today is that of imbalanced development. This imbalance exists between the global North and South as well as on the South-South planet, and also between different regions and groups within a single country. This is the source of various issues in the world and the cause of dearth of governance, trust, peace, and development. It is also the source of problems within traditional economic globalization, which is dominated by neoliberal concepts. In view of this reality, the initiative to jointly build the Belt and Road tackles issues from a development perspective and creatively prescribes global connectivity as treatment. This solution adheres to the trend of economic globalization, the changing requirements of reforming the global economic governance system, and the strong wish of people all over the world for good quality of life. As such, joint construction of the BRI will drive economic globalization in an open, inclusive, and balanced direction so that its benefits can be shared by all, and the initiative will offer new and greater contributions toward the building of a global community with a shared future.

 

理念是行动的先导,高质量发展的实践离不开正确发展理念的引领,发展理念是否对头,从根本上决定着发展成效乃至成败。通过共建“一带一路”实现共同发展,也必须推动各国树立正确的发展理念。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央在深刻总结国内外发展经验教训和深刻分析国内外发展大势基础上提出以人民为中心的发展思想和创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,有助于解决我国发展中的突出矛盾和问题,对解决世界发展中的突出矛盾和问题也有重要借鉴意义。为此,6年来,我们党注重向各国政党系统介绍中国的发展经验和新发展理念,充分利用“对外宣讲团”和“中共代表团”两大品牌,通过举办以“探索符合本国国情的发展道路”为主题的中国共产党与世界政党高层对话会非洲专题会、“中国共产党的故事——习近平新时代中国特色社会主义思想在地方党委的实践”专题宣介会、中国—中东欧政党对话会、中国—阿拉伯国家政党对话会、上海合作组织政党论坛、亚洲政党国际会议、中巴经济走廊政党共商机制、中日“一带一路”合作国际示范区宣介会等,全面系统宣介习近平新时代中国特色社会主义思想特别是新发展理念,引导各方在参与共建“一带一路”过程中走共同发展之路。柬埔寨人民党、老挝人民革命党、俄罗斯统一俄罗斯党等许多政党认为,共建“一带一路”倡议符合世界发展大势,填补了全球发展议程的空白,极大促进了地区和全球经济贸易的互联互通,既能加快中国自身转型升级,又能为沿线各国带来重要发展机遇,将为各国实现互利共赢、共同发展作出巨大贡献,从根本上改变世界经济发展不平衡的局面。

 

Principles are precursors to actions. The implementation of high-quality development initiatives mustn’t depart from proper development principles. Fundamentally speaking, it is these principles that determine the effectiveness of development and even its success or failure. In pursuing shared development through Belt and Road cooperation, we must encourage all countries to establish proper principles of development. After the 18th National Congress of the CPC in 2012, the Central Committee with Xi Jinping at the core reflected deeply on the past experiences of China and other countries, and analyzed major development trends in both domestic and international settings. On the basis of this reflection and analysis, we have introduced a people-centered concept of development and a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development. These concepts have been helpful in addressing prominent issues in China’s development and have provided a meaningful reference point for the resolution of issues in world development. Therefore, over the past six years our Party has attached importance to the systematic introduction of China’s experiences and development principles to political parties of other countries. Taking full advantage of our two great resources of publicity groups and CPC delegations, we held the following events: the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting Africa Thematic Event on the topic of exploring development paths suited to the conditions of each country; a promotional conference on the Story of the CPC – Practice by Local Party Committees of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; the China-Central and Eastern Europe Political Parties Dialogue; the China-Arab Political Parties Dialogue, the Shanghai Cooperation Organization Political Parties Forum, the International Conference of Asian Political Parties, the China-Pakistan Economic Corridor Political Parties Joint Consultation Mechanism, and a promotional conference for the China-Japan Belt and Road Cooperation Pilot Zone. Through these events, we were able to give a comprehensive and systematic introduction to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era with particular focus on China’s new development principles, thus engaging all parties in pursuing shared development while participating in Belt and Road cooperation. The Cambodian People’s Party, Lao People’s Revolutionary Party, United Russia, and other various political parties have stated that joint construction of the Belt and Road is in line with the trend of world development, has filled a gap in the global development agenda, and has greatly boosted connectivity in both regional and global economies and trade. These parties have also opined that Belt and Road cooperation will not only help to accelerate China’s transformation and upgrading, but will also provide development opportunities for countries participating in the initiative; the BRI will contribute greatly to unlocking mutual benefits and shared development for those countries, thus fundamentally altering the pattern of imbalance in world economic development.

 

习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上进一步提出要坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,我们将继续利用党际渠道宣介好这些理念和目标,积极推动其结合沿线国家的具体国情和具体项目落地生根。

 

At the Second BRF, General Secretary Xi stated that we must uphold the principles of openness, integrity, and environmental friendliness and strive for the goals of high standards, sustainability, and the improvement of public wellbeing. We will continue to actively publicize these principles and goals through exchanges between the CPC and political parties of other nations, so that they may take root in countries along the Belt and Road in line with the national conditions and specific projects of those countries.

坚持认知引领 推动不同文明交流互鉴

III. Guiding our endeavors with understanding to promote mutual communication and learning

 

习近平总书记指出,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。文明交流互鉴是古丝绸之路留下的精神财富,是文明发展的本质要求,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。“一带一路”沿线自古就是各种文明产生、发展和交融之地,各国社会制度多样、宗教多元,经济发展模式和发展理念各异。新形势下要推动共建“一带一路”高质量发展,必须立足这一现实,采取各种措施促进沿线国家不同文明交流互鉴,真正做到“五色交辉,相得益彰;八音合奏,终和且平”。只有这样,共建“一带一路”才能行稳致远。也只有这样,共建“一带一路”才能承担起推动构建人类命运共同体的使命。但当前,国际上一些人散布所谓“文明冲突论”,自认某种文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在一些国家、宗教和种族间“拉仇恨”,影响了彼此政治和战略互信。一些舆论不时炒作“地缘政治工具”、“债务陷阱”、“新殖民主义”、“中国借‘一带一路’输出软实力或意识形态”等负面论调,一定程度上影响了国际社会对共建“一带一路”的认知和理解。这些问题必须引起高度重视。

 

General Secretary Xi has pointed out that it is due to their differences that cultures engage in exchange, it is through exchange that they learn from each other, and it is through this learning that all cultures progress. Exchange and learning between cultures represents the wealth that we have inherited from the ancient Silk Road, constitutes the essential requirements of civilizational development, and acts as a major driving force behind cultural progress and world peace and development. The path of the Belt and Road has seen the emergence, development, and intermingling of civilizations since ancient times, with a diversity of social systems, religions, economic modes and development principles. In pursuing high-quality joint development of the Belt and Road, we must take various measures to promote exchange and mutual learning between different cultures of each nation along the BRI route, so as to truly realize harmony and complementarity. Only in this way will joint development of the Belt and Road advance steadily with long-term impact, and undertake the mission to promote building a global community with a shared future. However, some people in the world today are spreading the so-called “clash of civilizations” theory, deeming certain cultures superior to others in an attempt to transform or replace other cultures and even generate hatred between nations, religions, and ethnic groups, which then impacts on political and strategic mutual trust. From time to time we see publicity hype in the form of negative arguments such as “geopolitical tools,” “debt traps,” “neocolonialism,” and “China attempting to export its soft power or ideology through the Belt and Road.” These notions have influenced to a certain extent the international community’s knowledge and understanding of Belt and Road cooperation. This warrants our close attention.

 

人是文明交流互鉴最好的载体。深化人文交流互鉴是消除隔阂和误解、促进民心相知相通的重要途径。6年来,我们党高度重视促进不同文明的交流互鉴,结合共建“一带一路”实践,通过政党交往渠道大力宣传习近平总书记关于文明交流互鉴的重要思想,积极倡导以开放包容的心态看待彼此,用对话交流代替冲突对抗,用互学互鉴推动共同发展,以更多的理解包容化解隔阂和偏见,推动和谐共存、情感共鸣、理念共通,努力消除误解、增信释疑。

 

People are the best vehicles of cultural exchange and mutual learning. Deepening people-to-people exchange and mutual learning is an important channel for dismantling barriers and easing misunderstandings, and for promoting mutual understanding and connectivity. Over the past six years, our Party has emphasized exchange and learning between cultures and has integrated this approach with Belt and Road cooperation. Through channels of exchange with political parties in other countries, we have made great efforts to publicize General Secretary Xi’s important thinking on cultural exchange and mutual learning. We actively advocate open and inclusive attitudes toward others, the use of dialogue and exchange rather than conflict or confrontation, and the promotion of shared development through mutual learning, so as to dissolve barriers and prejudices through greater understanding and inclusiveness. We encourage harmonious co-existence, striking a common chord between all people, and finding connectivity between different concepts, and we strive to resolve misunderstanding and enhance mutual trust.

 

民心相通是最深入、最长久、最基础的互联互通,也是衡量文明交流互鉴成果的最主要指标。特别是在逆全球化潮流、民粹主义、保护主义和极端思想升温的新形势下,民心相通的战略重要性更加突出,迫切要求我们以更加积极的态度架起民心相通之桥,铺就心灵互通之路,加快在沿线各国中形成一个“相互欣赏、相互理解、相互尊重的人文格局”,让“一带一路”建设的同行者和支持者越来越多。为此,我们配合两届“一带一路”国际合作高峰论坛举办“增进民心相通”平行主题会议和民心相通分论坛,推动发起成立丝绸之路沿线民间组织合作网络、“一带一路”智库合作联盟、万寿论坛、“丝路一家亲”等交流对话平台,先后举办金砖国家政党、智库和民间社会组织论坛,第四、第五届中非民间论坛,“一带一路”国际港口城市研讨会,“一带一路”陆海联动发展论坛,首届上海合作组织人民论坛等,并推动许多民生合作项目在蒙古国、柬埔寨、缅甸、老挝、尼泊尔等沿线国家落地,极大促进了沿线国家社会各界对共建“一带一路”的理解和支持。

 

People-to-people connectivity represents the most profound, enduring, and fundamental connectivity, and provides a key index for the effectiveness of cultural exchange and mutual learning. Against a backdrop of rising anti-globalization, populism, protectionism, and extremism, the strategic importance of people-to-people connectivity is particularly significant, and there is an urgent need for us to build bridges and connect people’s hearts and minds with a more active attitude. Moreover, we must accelerate our efforts to foster mutual appreciation, understanding, and respect between the countries along the Belt and Road so as to appeal to a greater number of friends and supporters. To this end, at the same time as holding the two BRFs, we have also held a parallel meeting under the theme of “Promoting People-to-People Connectivity” and a sub-forum for people-to-people connectivity, and initiated the establishment of a cooperative network between NGOs in countries along the Belt and Road, the Belt and Road Think Tank Alliance, the Wanshou Forum, the “Silk Road Family,” and other platforms for exchange and dialogue. We have successively held the BRICS Political Parties, the Think-Tanks and Civil Society Organizations Forum, the fourth and fifth China-Africa People’s Forums, the International Forum on the Belt and Road Port Cities, the Belt and Road Forum for Interconnected Land-Sea Development, and the First Shanghai Cooperation Organization People’s Forum. We have launched a number of cooperative projects for people’s wellbeing in Belt and Road countries including Mongolia, Cambodia, Myanmar, Laos, and Nepal. All these endeavors have greatly enhanced the understanding and support of all social sectors in the Belt and Road countries for the joint development of the BRI.

 

老挝中老友好农冰村小学曾是其所在县小学中硬件比较差的一所学校,后经过中国和平发展基金会历时7年的援建,现已成为万象市的“示范学校”、“美丽校园”。57岁的本米是这所小学的校长,她见证了农冰村小学前后发生的巨大变化,于是率全体师生致信习近平总书记,对中国的帮助表达真诚的谢意,说中国梦和老挝梦通过“一带一路”联通在了一起,希望早日乘坐中老铁路的火车来到北京。习近平总书记给他们回了信,勉励同学们好好学习,早日成为国家栋梁,成为中老友好的接班人。这让全体师生备受鼓舞。今年4月底,本米校长带领学校师生代表来北京参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛民心相通分论坛,并带来了师生们精心制作的题为《我们的丝路故事》的画册,委托转赠习近平总书记,成为中老民间友好的一段佳话。正如摩洛哥真实性与现代党、葡萄牙社会党、布隆迪保卫民主力量等许多政党强调的,共建“一带一路”已成为联系沿线各国的文化纽带,促进了沿线各国人民的相互理解,不仅是经贸合作之路,也是政治对话、民心相通之路,是一条能够带领各国人民实现和平的道路。

 

The China-Laos Friendship Nongping Primary School was once a school with some of the poorest facilities in its home county in Laos. Thanks to the assistance of the China Foundation for Peace and Development over the past seven years, it has become a “demonstration school” and a “beautiful school” of Vientiane Province. After witnessing the incredible change of Nongping Primary School, the 57-year-old school principal Bounmy Vilaisan led all the teachers and students in writing a letter to General Secretary Xi Jinping, in which they expressed their sincere appreciation and said that the Chinese Dream had become entwined with the dream of Laos through the Belt and Road, and that they hoped to take the train to Beijing along the China-Laos railway when it is eventually completed. General Secretary Xi wrote back to them, encouraging the students to study well so that they could become the backbone of their country and continue the friendship between China and Laos. Xi’s letter was heartening for all the teachers and students of the school. At the end of April this year, Bounmy brought student and teacher representatives from the school to Beijing to attend the sub-forum for people-to-people connectivity at the Second BRF. They brought with them an album of paintings created by the students and teachers, titled Our Story of the Silk Road, which was presented to General Secretary Xi Jinping. This has become a story of friendship between China and Laos. As emphasized by a number of political parties, including Morocco’s Authenticity and Modernity Party, the Socialist Party of Portugal, and the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy of Burundi, joint development of the BRI has become a cultural link between the Belt and Road countries and has promoted mutual understanding. It is not only a path for economic and trade cooperation, but also for political dialogue and people-to-people connectivity. It is a path toward peace for the people of all countries.

 

习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上提出了要积极架设不同文明互学互鉴桥梁的重要任务,并代表中国邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。我们将按照这些要求,引导更多资源向民生项目倾斜,着力解决好民众最关心最直接最现实的问题,进一步满足人民对美好生活的向往,让共建“一带一路”成果更多更好惠及各国人民。

 

At the opening ceremony of the Second BRF, General Secretary Xi Jinping proposed the important task of building a bridge for various cultures to learn from one another, and on behalf of the nation invited 10,000 representatives from the political parties, think-tanks and NGOs of Belt and Road countries to visit China. According to these requirements, we will guide more resources toward projects for people’s wellbeing and focus on addressing the issues of greatest concern to the people that impact them most directly in their everyday lives, so as to meet people’s aspirations for a better life and benefit people around the world through Belt and Road cooperation.

 

坚持责任引领 推动各国政党更多担当

IV. Guiding our endeavors with a sense of mission to encourage political parties of different countries to shoulder greater responsibility

 

习近平总书记指出,当前,世界格局在变,发展格局在变,各个政党都要顺应时代发展潮流、把握人类进步大势、顺应人民共同期待,把自身发展同国家、民族、人类的发展紧密结合在一起。政党是一个国家内外政策的源头,是民意代表者和舆论引导者,在国家政治生活中发挥着重要作用,也是推动人类文明进步的重要力量。共建“一带一路”是一项前无古人的伟大事业,也是一项长期复杂的系统工程,需要各方共同努力,尤其需要各国政党志存高远、敢于担当,着眼各国和世界,着眼全局和长远,自觉担负起推动共建“一带一路”的时代使命,自觉凝聚起最广泛的社会力量,更加主动地引导民愿、汲取民智、动员民力,自觉“把民众需求转化为政党的理念、宗旨、目标,制定符合实际的实施方案”。2008年国际金融危机以来,世界政党政治面临深刻复杂调整演变。政党在共建“一带一路”方面的政治引领作用尚未充分发挥。特别在多党竞争不断加剧和民粹主义日益升温的背景下,传统政党格局被打破,新兴政治力量快速崛起,政党意识形态和政策取向的包容性下降,政治斗争的非理性和极端化特点突出,既影响了一些政党的治理能力,也导致许多政党政策内顾保守,缺乏应有的担当,不但不能承担起共建“一带一路”的时代责任,有时还会为一党之私干扰和影响共建“一带一路”进程。

 

General Secretary Xi has pointed out that today’s world is changing, as are the ways in which we pursue development. All political parties should move with the tide of the times, grasp the underlying trends of human progress, and obey the common aspirations of the people, so that we may tie our own development together with that of our countries, our nations, and all humankind. Political parties are responsible for the domestic and foreign policies of their countries; they guide and represent public opinion and play an important role in the political life of their country, and they serve as an important driving force behind the progress of humankind. The joint development of the Belt and Road is a grand and unprecedented undertaking, as well as a long-term, complex, and systematic project that requires the shared efforts of all parties. In particular, the political parties of all countries should be ambitious and have the courage to take responsibility. They should consider both the domestic and international situations, keep in mind overall and long-term interests, and shoulder the mission of promoting Belt and Road cooperation. Political parties should consciously pool the broadest possible array of social forces and more actively guide people’s aspirations, draw on their wisdom, and mobilize their strength. Furthermore, political parties should transform the needs of the people into their concepts, tenets, and aims and formulate plans for implementation that accord to reality. Following the international financial crisis of 2008, political parties the world over have faced profound and complex changes. The role of political parties as a political force to lead the development of the BRI has not yet been fully exerted. Against a backdrop of increasingly intense competition between various parties and the rising of populism, the traditional political party landscape has been shattered; emerging political forces are growing stronger, ideology and policy orientation are less inclusive, and political struggles are more irrational and extreme. All this has damaged the governance abilities of certain political parties and caused many political parties to adopt inward-looking and conservative policies and take fewer responsibilities. As a result, not only do some of these parties fail to shoulder the responsibilities of our age with regard to the joint development of the Belt and Road, but some even seek to interfere with or influence the course of Belt and Road cooperation for their own interests.

 

习近平总书记强调,“中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子”。6年来,面对世界百年未有之大变局与世界政党政治调整演进相互叠加的局面,为了推动各国政党在共建“一带一路”中承担起自己的责任,我们党努力通过自身作为发挥好引领示范作用。习近平总书记在中国共产党与世界政党高层对话会上向世界庄严承诺,中国共产党将一如既往为世界和平安宁作贡献,一如既往为世界共同发展作贡献,一如既往为世界文明交流互鉴作贡献,并郑重宣布未来5年,中国共产党将向世界各国政党提供1.5万名人员来华交流的机会。在这一过程中,我们党秉持既不“输入”外国模式也不“输出”中国模式的原则,高度重视与各国政党加强治国治党经验交流,通过提供更多思想性和制度性的公共产品,助力各国政党提高治理能力建设,积极探索建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络,汇聚起共建“一带一路”、构建人类命运共同体的强大力量。塞尔维亚前进党、刚果劳动党、苏丹全国大会党等许多国外政党指出,共建“一带一路”彰显了中国共产党人的世界情怀与责任担当,也是时代赋予各国政党的共同使命。

 

General Secretary Xi has emphasized that the CPC is the world’s largest political party, and with great size comes great responsibility. Over the past six years, facing a situation of overlap between changes unseen in a century, and the shift and evolution of world politics and political parties, the CPC has striven to play a leading and exemplary role through its own actions in order to encourage political parties of all countries to assume responsibility in the joint development of the Belt and Road. At the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, General Secretary Xi solemnly assured the world that China will, as always, contribute to peace, stability, shared world development, and global cultural exchange and mutual learning. He also stated that China will invite 15,000 people from political parties of other countries to visit China over the next five years. During this process, China will uphold the principle of neither importing foreign models nor exporting the China model. Attention will be focused on strengthening the exchange of experience in governing political parties and ruling the nation, and we will help political parties of other countries to improve their governance abilities by providing more ideological and institutional public goods. We will actively explore ways to establish a new type of political party relationship characterized by mutual respect, mutual learning, and seeking common ground while setting aside differences, and we will set up multi-level networks of various forms to facilitate exchange and cooperation by world political parties, so as to generate a powerful force for Belt and Road cooperation and the building of a global community with a shared future. Many political parties of other nations, including the Serbian Progressive Party, Congolese Party of Labour, and National Congress Party of Sudan, have stated that the joint development of the Belt and Road demonstrates the CPC’s concern for the state of the world and its sense of mission, and also represents the common mission of the times bestowed upon the political parties of all countries.

 

“立志欲坚不欲锐,成功在久不在速”。站在共建“一带一路”新阶段、新起点上,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,以习近平外交思想为指导,进一步发挥党的对外工作特色和优势,不断拓展对话渠道、搭建交流平台、扩大合作领域,引领和调动更多政治和社会力量参与“一带一路”建设,把第二届“一带一路”国际合作高峰论坛精神落到实处,共同推动共建“一带一路”高质量发展,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

 

As a Chinese saying tells us, our ambitions should be rooted in perseverance rather than loftiness, and our successes should be enduring, not brief. Standing at a new stage and starting point in the joint development of the Belt and Road, we will, led by the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core and guided by Xi Jinping thought on foreign affairs, continue to make full use of our Party’s diplomatic initiatives, expand channels of dialogue, build up platforms for exchange, and increase areas of cooperation in an effort to guide and motivate more political and social forces to participate in the development of the Belt and Road. We will implement the principles laid out at the Second BRF to promote high-quality development of the Belt and Road and make greater contribution to the building of a global community with a shared future.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-4
  • 版权声明 本文源自 求是sisu04 整理 发表于 2020年1月15日 00:39:09