双语:党的对外工作与共建“一带一路”高质量发展

摘要

Full Text: The CPC’s Diplomatic Initiatives and High-Quality Joint Development of the Belt and Road

宋涛在《求是》杂志发表题为《党的对外工作与共建“一带一路”高质量发展》的署名文章

党的对外工作与共建“一带一路”高质量发展

The CPC’s Diplomatic Initiatives and High-Quality Joint Development of the Belt and Road

 

宋涛

Song Tao

 

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设是习近平外交思想的重要内容和成功实践。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平总书记发表主旨演讲,就推动共建“一带一路”高质量发展提出具体设想。新形势下如何将这些设想落到实处是各方关注的焦点,也是共建“一带一路”能否实现高质量发展的关键。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。党的对外工作是党的一条重要战线,也是国家总体外交的重要组成部分,具有交往面广、交往程度深、交往方式灵活等独特优势,可在把握世界发展大势和世界政党政治演进规律的基础上,通过交往交流交心促进各方凝聚共识、增进互信、深化合作,在推动共建“一带一路”高质量发展方面发挥重要的政治引领作用。

 

Pursuing the Belt and Road Initiative in line with the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration constitutes an important part of Xi Jinping thought on foreign affairs and represents its successful implementation. At the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), General Secretary Xi Jinping delivered a keynote speech, in which he proposed a detailed vision for advancing the high-quality joint development of the Belt and Road. How to implement this vision under the current circumstances has become the focus of all parties as well as the key to success of the high-quality joint development of the Belt and Road. The CPC is a political party that strives for both the wellbeing of the Chinese people and for the advancement of humankind, and to make new and greater contributions to humanity is its abiding mission. Diplomatic initiatives constitute one of the CPC’s major frontlines and are an important part of China’s overall diplomatic endeavor. As the CPC possesses the distinct advantage of being able to conduct extensive, deep, and flexible exchanges with other political parties, its diplomatic initiatives may help build up broad consensus, enhance mutual trust, and deepen cooperation through candid exchange and communication based on an understanding of the world’s major development trends and the patterns underlying the development of world politics and political parties. As such, these diplomatic initiatives play an important political guiding role in advancing high-quality joint development of the Belt and Road.

 

坚持方向引领 推动构建人类命运共同体

I. Guiding our endeavors in the right direction to promote a global community with a shared future

 

习近平总书记强调,“一带一路”倡议就是要实践人类命运共同体理念。新形势下要推动共建“一带一路”高质量发展,必须牢牢把握通过共建“一带一路”推动构建人类命运共同体的大方向,把共建“一带一路”与构建人类命运共同体有机结合起来。

 

General Secretary Xi has emphasized that the Belt and Road Initiative (BRI) is a proposal to implement the concept of a global community with a shared future. Under the current circumstances, in pursuing high-quality joint development of the Belt and Road, we must firmly persist in promoting the establishment of a global community with a shared future through jointly building the Belt and Road, and we must integrate our efforts in these two areas.

 

共建“一带一路”,关键是互联互通。当今世界正处于百年未有之大变局,共建“一带一路”既面临难得机遇,也面临严峻挑战。一方面,和平与发展仍然是时代主题,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和相互依存日益加深,互联网、大数据、云计算、量子卫星、人工智能迅猛发展,人类生活的关联前所未有,世界在朝着有利于互联互通的“合”的方向走;另一方面,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,逆全球化、民粹主义、保护主义和极端主义持续抬头,传统安全挑战与非传统安全威胁相互交织,世界的不稳定性和不确定性更加突出,治理赤字、信任赤字、和平赤字、发展赤字日益严峻地摆在人类面前,世界出现了不利于互联互通的“分”的趋势。

 

Connectivity is the key to Belt and Road cooperation. The world is experiencing a scale of change unseen in a century, and joint development of the Belt and Road faces both invaluable opportunities and grave challenges. On the one hand, peace and development remain the theme of the times; the trends of multi-polarization, economic globalization, social digitalization, and cultural diversification are continuing to unfold; and the reform of global governance system as well as the international order is accelerating, while the Internet, big data, cloud computing, quantum satellite technology, and artificial intelligence are developing rapidly. Humans are more connected than ever before, and the world is moving toward harmony, which facilitates this interconnectivity. On the other hand, economic growth drivers are inadequate, the wealth gap is widening, anti-globalization, populism, protectionism, and extremism are on the rise, traditional and non-traditional security challenges have become entangled, global instability and uncertainty are more pronounced than ever, and the increasingly serious problem of the dearth of governance, trust, peace, and development has been thrust before us. Against this backdrop, a trend of division is also emerging in the world, which is not favorable to interconnectivity.

 

人类正站在历史前进的十字路口,面对何去何从的重大抉择,我们迫切需要把“一带一路”倡议打造成应对共同挑战、破解“四大赤字”、推动构建人类命运共同体的重要实践平台。为此,引导各方提高政治站位,切实树立人类命运共同体意识至关重要。“一带一路”倡议提出6年来,我们党通过各种交往渠道广泛宣介人类命运共同体理念,让国际社会深刻认识到每个民族、每个国家的前途命运都已紧紧联系在一起,应该风雨同舟、荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。2017年11月30日至12月3日,中国共产党与世界政党高层对话会在北京召开,来自120多个国家近300个主要政党和政治组织的领导人参加。习近平总书记出席开幕式并发表题为《携手建设更加美好的世界》的重要讲话。这是中国共产党成立以来首次与全球各类政党举行高层对话,也是世界各国政党领导人首次围绕构建人类命运共同体进行深入坦诚对话,在国内外引起强烈反响和持续解读,彰显了人类命运共同体理念的高度感召力,深化了各方对于通过共建“一带一路”推动构建人类命运共同体的认识。哈萨克斯坦“光明道路”党、巴基斯坦穆斯林联盟(领袖派)、埃塞俄比亚人民革命民主阵线(埃革阵)、南非非国大等许多政党认为,共建“一带一路”是推动构建人类命运共同体的重要实践,打开了建设美好世界的大门,将为构建人类命运共同体提供有力支撑。

 

Humanity currently stands at a crossroads in history. Facing the question of how to proceed, we urgently need to develop the BRI as a major platform for our efforts to address common challenges and the looming dearth of governance, trust, peace, and development, as well as to advance the building of a global community with a shared future. As such, it is vital that we guide all parties to enhance their political stance and foster a firm awareness of this community with a shared future. Since China proposed the BRI six years ago, our Party has widely publicized the concept of a global community with a shared future through various channels of exchange, so as to help the international community understand that the destinies and futures of each and every nation and country are bound tightly together, that we should stand together through thick and thin and through the good times and the bad, and that we should strive to build this planet of ours into one large harmonious family and realize humankind’s aspiration for a better life. From November 30 to December 3 in 2017, the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting was held in Beijing with leaders in attendance from about 300 major political parties and organizations and over 120 countries. General Secretary Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony entitled “Building a Better World Together.” This was the first CPC’s high-level dialogue with various political parties around the world since its establishment, and was also the first time that leaders of world political parties engaged in candid talks on building a global community with a shared future. The meeting elicited a strong response and sparked constant interpretation both at home and abroad, revealing the great appeal of this concept and deepening all parties’ understandings of building a global community with a shared future through Belt and Road cooperation. Many political parties, such as the Ak Zhol Democratic Party of Kazakhstan, the Pakistan Muslim League (QA), the Ethiopian People’s Revolutionary Democratic Front (EPRDF), and the African National Congress (ANC) of South Africa affirmed that cooperation on the BRI is a major practical step in building a global community with a shared future; it has opened a gateway to a better world and will provide strong support for building a global community with a shared future.

 

习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上提出,我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。这为共建“一带一路”、构建人类命运共同体指明了新方向,也为党的对外工作提出了新要求。

 

At the opening ceremony of the Second BRF, General Secretary Xi declared that we should uphold the principles of mutual consultation, joint development, and shared benefits, and advocate multilateralism. Moreover, all countries should engage in collective discussion of major issues that affect the group and work for incremental progress on these issues by each exerting their respective strengths and working to the best of their abilities, so as to give full play to our advantages and potential through bilateral, trilateral, and multilateral cooperation. As the Chinese saying goes, “Stone by stone a tower rises up, and drop by drop a pool forms.” These exhortations have revealed a new direction for building a global community with a shared future and have also generated new requirements for CPC’s diplomatic initiatives.

 

坚持理念引领 推动世界实现共同发展

II. Guiding our endeavors with proper principles to achieve shared growth

 

习近平总书记指出,共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。新形势下要推动共建“一带一路”高质量发展,必须切实把握好实现共同发展这一总目标。这是基于中国自身发展经验的深刻总结,是共同富裕思想在国际层面的体现,也是基于对当前世界面临重大问题和矛盾的深刻把握。正如习近平总书记指出的,“发展不平衡是当今世界最大的不平衡”。这种不平衡既体现在南北国家之间,也体现在南南国家之间,还体现在一个国家内部不同地区不同人群之间。这是世界上各种矛盾问题和“四大赤字”产生的根源,也是新自由主义理念主导下的传统经济全球化的病灶。共建“一带一路”倡议从这一实际出发,始终从发展的视角看问题,并创造性地开出全球互联互通这一药方,顺应了经济全球化的历史潮流,顺应了全球治理体系变革的时代要求,顺应了各国人民过上更好日子的强烈愿望,将有力地推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、均衡、共赢的方向发展,为构建人类命运共同体作出新的更大的贡献。

 

General Secretary Xi has stated that the purpose of jointly developing the Belt and Road is to highlight connectivity, deepen pragmatic cooperation, respond in unison to the various challenges facing humanity, and realize mutual benefit and shared development. Under these new circumstances, in order to pursue high-quality joint development of the Belt and Road, we must truly grasp this goal of shared development. This idea stems from an honest review of China’s development experience, and represents the notion of common prosperity at the international level. At the same time, it is born of an understanding of the major problems and conflicts the world is currently facing. As General Secretary Xi points out, the greatest imbalance in the world today is that of imbalanced development. This imbalance exists between the global North and South as well as on the South-South planet, and also between different regions and groups within a single country. This is the source of various issues in the world and the cause of dearth of governance, trust, peace, and development. It is also the source of problems within traditional economic globalization, which is dominated by neoliberal concepts. In view of this reality, the initiative to jointly build the Belt and Road tackles issues from a development perspective and creatively prescribes global connectivity as treatment. This solution adheres to the trend of economic globalization, the changing requirements of reforming the global economic governance system, and the strong wish of people all over the world for good quality of life. As such, joint construction of the BRI will drive economic globalization in an open, inclusive, and balanced direction so that its benefits can be shared by all, and the initiative will offer new and greater contributions toward the building of a global community with a shared future.

 

理念是行动的先导,高质量发展的实践离不开正确发展理念的引领,发展理念是否对头,从根本上决定着发展成效乃至成败。通过共建“一带一路”实现共同发展,也必须推动各国树立正确的发展理念。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央在深刻总结国内外发展经验教训和深刻分析国内外发展大势基础上提出以人民为中心的发展思想和创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,有助于解决我国发展中的突出矛盾和问题,对解决世界发展中的突出矛盾和问题也有重要借鉴意义。为此,6年来,我们党注重向各国政党系统介绍中国的发展经验和新发展理念,充分利用“对外宣讲团”和“中共代表团”两大品牌,通过举办以“探索符合本国国情的发展道路”为主题的中国共产党与世界政党高层对话会非洲专题会、“中国共产党的故事——习近平新时代中国特色社会主义思想在地方党委的实践”专题宣介会、中国—中东欧政党对话会、中国—阿拉伯国家政党对话会、上海合作组织政党论坛、亚洲政党国际会议、中巴经济走廊政党共商机制、中日“一带一路”合作国际示范区宣介会等,全面系统宣介习近平新时代中国特色社会主义思想特别是新发展理念,引导各方在参与共建“一带一路”过程中走共同发展之路。柬埔寨人民党、老挝人民革命党、俄罗斯统一俄罗斯党等许多政党认为,共建“一带一路”倡议符合世界发展大势,填补了全球发展议程的空白,极大促进了地区和全球经济贸易的互联互通,既能加快中国自身转型升级,又能为沿线各国带来重要发展机遇,将为各国实现互利共赢、共同发展作出巨大贡献,从根本上改变世界经济发展不平衡的局面。

 

Principles are precursors to actions. The implementation of high-quality development initiatives mustn’t depart from proper development principles. Fundamentally speaking, it is these principles that determine the effectiveness of development and even its success or failure. In pursuing shared development through Belt and Road cooperation, we must encourage all countries to establish proper principles of development. After the 18th National Congress of the CPC in 2012, the Central Committee with Xi Jinping at the core reflected deeply on the past experiences of China and other countries, and analyzed major development trends in both domestic and international settings. On the basis of this reflection and analysis, we have introduced a people-centered concept of development and a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development. These concepts have been helpful in addressing prominent issues in China’s development and have provided a meaningful reference point for the resolution of issues in world development. Therefore, over the past six years our Party has attached importance to the systematic introduction of China’s experiences and development principles to political parties of other countries. Taking full advantage of our two great resources of publicity groups and CPC delegations, we held the following events: the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting Africa Thematic Event on the topic of exploring development paths suited to the conditions of each country; a promotional conference on the Story of the CPC – Practice by Local Party Committees of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; the China-Central and Eastern Europe Political Parties Dialogue; the China-Arab Political Parties Dialogue, the Shanghai Cooperation Organization Political Parties Forum, the International Conference of Asian Political Parties, the China-Pakistan Economic Corridor Political Parties Joint Consultation Mechanism, and a promotional conference for the China-Japan Belt and Road Cooperation Pilot Zone. Through these events, we were able to give a comprehensive and systematic introduction to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era with particular focus on China’s new development principles, thus engaging all parties in pursuing shared development while participating in Belt and Road cooperation. The Cambodian People’s Party, Lao People’s Revolutionary Party, United Russia, and other various political parties have stated that joint construction of the Belt and Road is in line with the trend of world development, has filled a gap in the global development agenda, and has greatly boosted connectivity in both regional and global economies and trade. These parties have also opined that Belt and Road cooperation will not only help to accelerate China’s transformation and upgrading, but will also provide development opportunities for countries participating in the initiative; the BRI will contribute greatly to unlocking mutual benefits and shared development for those countries, thus fundamentally altering the pattern of imbalance in world economic development.

 

习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上进一步提出要坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,我们将继续利用党际渠道宣介好这些理念和目标,积极推动其结合沿线国家的具体国情和具体项目落地生根。

 

At the Second BRF, General Secretary Xi stated that we must uphold the principles of openness, integrity, and environmental friendliness and strive for the goals of high standards, sustainability, and the improvement of public wellbeing. We will continue to actively publicize these principles and goals through exchanges between the CPC and political parties of other nations, so that they may take root in countries along the Belt and Road in line with the national conditions and specific projects of those countries.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 求是 整理 发表于 2020年1月15日00:39:09