双语:澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议万象宣言

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Vientiane Declaration of the 3rd MLC Leaders’ Meeting

I. Enhancing Partnership on Political and Security Cooperation

一、加强政治和安全合作伙伴关系文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

The Political and Security Pillar is of crucial importance to the MLC Cooperation. We have witnessed that multi-level cooperative mechanisms are effective channels for facilitating communication, strengthening policy coordination and enhancing political mutual trust. Therefore, we endeavor to further support the following measures:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

政治和安全支柱对澜湄合作至关重要。我们已经见证多层次合作机制是促进沟通、加强政策协调和深化政治互信的有效方式。鉴此,我们将进一步支持采取如下措施:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

1.1 Strengthen high-level exchanges and dialogues among political parties, parliaments and government officials in accordance with the spirit and principles of MLC. Promote exchanges and dialogues among local/regional governments of border areas as well as border management departments of the six countries in line with domestic rules and regulations of each member country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

(一)秉持澜湄合作精神和原则,加强各国政党、议会和政府官员之间的高层往来与对话。根据各国法律法规,增进六国边境地区地方政府和边境管理部门交流对话。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

1.2 Enhance partnership to ensure lasting peace, stability, solidarity and harmony while upholding the principle of equality, mutual benefits, respect for sovereignty and territorial integrity, and non-interference in other countries’ internal affairs, and respect for international laws and norms in order to create favourable conditions for sustainable development and shared prosperity.

 

(二)坚持平等互利、互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政原则,遵守国际法和国际关系准则,加强伙伴关系,确保持久和平、稳定、团结与和谐,创造有利于可持续发展和共同繁荣的有利条件。

 

1.3 Enhance cooperation, exchange of information, and capacity building to address non-traditional security issues, including, climate change, disaster prevention, infectious diseases including pandemics, illicit drug trafficking, money laundering, and cyber crimes, human trafficking, smuggling and trafficking of firearms and ammunition, as well as in the areas of humanitarian emergencies such as floods, droughts and landslides, transboundary haze situation and ensuring food, water and energy security.

 

(三)加强在应对气候变化、防灾减灾、大流行病等传染性疾病、非法贩毒、洗钱、网络犯罪、贩卖人口、走私贩运枪支弹药,洪旱、山体滑坡等人道主义紧急状况,跨境雾霾,确保粮食、水和能源安全等非传统安全问题方面的合作与信息交流以及能力建设。

 

1.4 Strengthen cooperation on public health to address the challenges posed by COVID-19 and ensure social and economic recovery by promoting information sharing, experience exchanges and cooperation in scientific field, community-based public health intervention as well as joint research and development, engage in policy dialogue and exchanges on epidemics control and treatment, ensuring equitable access to vaccines and medicines, strengthening collective response and resilience to future public health emergencies. Support the important role of the World Health Organization (WHO) in the global response to the spread of COVID-19, and oppose any form of discrimination, stigmatization, racism and xenophobia in our response to the pandemic. Cooperation and exchanges among the respective Centers for Disease Control and other relevant institutions in the region and their contacts with ASEAN and the World Health Organization on public health will also be enhanced, as designate a new contact point of MLC, so as to protect peoples’ health, safety and the socio-economic development of the six countries, contribute to build a healthy community of Mekong-Lancang countries.

 

(四)加强公共卫生合作,应对新冠肺炎疫情挑战和确保经济社会复苏,促进信息分享、经验交流和科研合作,开展社区公共卫生干预及联合研究,推动疫情防控政策对话与交流,确保公平获得疫苗和药物,加强对未来突发公共卫生事件的集体响应和应变能力。支持世界卫生组织在全球抗疫斗争中发挥重要作用,反对任何形式的歧视、污名化、种族主义和排外主义。密切成员国疾控中心及地区相关机构之间的交流合作,加强同东盟和世界卫生组织在公共卫生领域的联系,指定新的联络方式,共同维护成员国人民健康、生命安全和经济社会发展,共建人类卫生健康共同体。

 

1.5 Facilitate experts, business managers, high-skilled labour exchanges and maintain the stability of production and supply chains through enhanced connectivity, trade and investment facilitation, promote digital technology and innovation such as e-commerce and digital economy, promote discussion on MLC network of “fast lane” and “green channel” so as to reduce the impact of COVID-19 on the socio-economic development of the Mekong-Lancang countries.

 

(五)促进专家、企业管理者、高技能劳动力交流,通过加强互联互通、贸易和投资便利化,保持产业链供应链稳定,推动数字技术创新,促进电子商务和数字经济,推动讨论建设澜湄“快捷通道”和“绿色通道”网络,减少新冠肺炎疫情对澜湄国家经济社会发展的影响。

 

II. Enhancing Partnership on Economic and Sustainable Development Cooperation

二、加强经济和可持续发展合作伙伴关系

 

The Economic and Sustainable Development Pillar reflects an essential component and the main driving force for the MLC Cooperation toward regional development and economic growth. In order to sustain the growth trajectory and bring tangible benefit to the people and prosperity for all, the MLC calls for enhancing hard and soft infrastructure connectivity, deepening industrial restructuring, unimpeded trade, financial integration, promoting information and communication technology, science, technology and innovation, enhancing environment protection, sustainable energy generation and utilization, agriculture competitiveness and poverty reduction, integrated rural development and a better cooperation between the government and the private sector. Therefore, we endeavor to support the following measures:

 

经济与可持续发展支柱是澜湄合作实现地区发展和经济增长的关键要素和主要推动力。为维持增长态势,造福各国民众,实现普遍繁荣,应加强软、硬件基础设施互联互通,深化产业结构调整,保障贸易通畅,推动金融一体化,加强信息和通讯技术,科技创新、环保、可持续能源生产和利用、农业竞争力和减贫、农村协调发展等合作,加强政府与私营部门合作。鉴此,我们将支持采取如下措施:

 

2.1 Strengthen intra Mekong-Lancang countries connectivity and inter regional connectivity by developing MLC plan on connectivity cooperation to reinforce trade, investment, power connectivity, cooperation on industry, science and technology, innovation, infrastructure, transportation facility, and aviation, road, rail linkages, tourism and people-to-people linkages of the six countries in complementarity with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025. Enhance financial support to Mekong-Lancang regional connectivity by various measures, including Mekong-Lancang Inter-Bank Cooperation Mechanism for connectivity.

 

(一)加强澜湄国家之间以及与其他地区的互联互通,制定澜湄国家互联互通合作规划,与《东盟互联互通总体规划2025》互为补充,促进贸易、投资、电力互联互通、工业、科技、创新、基础设施、交通设施、民航、公路和铁路连接、旅游和人文交流。通过澜湄国家互联互通金融机构合作机制等途径,加强对澜湄地区互联互通的金融支持。

 

2.2 Encourage synergy between development of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Mekong-Lancang Economic Development Belt taking into account the need to aligning with the economic and development strategies and the comparative strengths of Mekong-Lancang countries, enhancing trade connectivity, economic resilience and industrial integration, accelerate MLC countries’ industrialization, modernization and innovation during the era of the 4th Industrial Revolution.

 

(二)鼓励“国际陆海贸易新通道”建设与澜湄流域经济发展带协调对接,充分考虑澜湄各国经济发展战略以及比较优势,加强贸易联通,增强经济韧性,促进产业融合,加速各国在第四次工业革命时代的工业化、现代化和创新。

 

2.3 Reinforce efforts in strengthening cooperation in rural development and poverty eradication throughout the Mekong-Lancang region in line with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and Cooperation Initiative on Poverty Reduction in East Asia via efficient and effective implementation of the projects under LMC Special Fund, Pilot Projects of Poverty Reduction Cooperation in East Asia as well as other cooperation projects in poverty reduction.

 

(三)遵循联合国2030年可持续发展议程和“东亚减贫合作倡议”,通过高效实施澜湄合作专项基金项目、“东亚减贫合作倡议”示范工程以及其他减贫合作项目,加强澜湄区域农村发展和减贫合作。

 

2.4 Intensify efforts to finalise the Five-Year Development Plan for MLC Cross-Border Economic Cooperation with a view to enhancing cooperation among the member countries in such areas as trade, investment, regional power trade, e-commerce, economic and technical cooperation, industrial development, cross-border economic cooperation zone, manufacturing and trade facilitation. Countries may select at least one cross border cooperation zone to develop as a pilot project for the best practice, in accordance with domestic laws and regulation of each country.

 

(四)抓紧完成《澜湄跨境经济合作五年发展计划》,以促进贸易、投资、区域电力贸易、电子商务、经济技术合作、产业园区、跨境经济合作区、制造业和贸易便利化等领域的跨境经济合作。各国可根据国内法律法规,选取至少一个跨境经济合作区作为最佳实践典范。

 

2.5 Finalize the Three-Year Action Plan on Production Capacity Cooperation among Mekong-Lancang countries in accordance with the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Mekong-Lancang Countries, along with implementing the Multi-Nation Multi-Park cooperation, with a view to promoting investment, job creation, capacity building, poverty reduction, technical and innovation cooperation, enhancing MLC members industrial transformation and their standing in the regional and global value chain as well as optimizing regional productivity distribution, taking into account proper business code of conduct, international practices, the principles for mutual benefits and win-win results and the complementarity between local, national and regional development strategies.

 

(五)根据《澜湄国家产能合作联合声明》,完成《澜湄国家产能合作三年行动计划》,开展“多国多园”合作,促进投资、就业、能力建设、减贫以及技术和创新合作;秉承互利共赢原则,遵循适当的商业规则和国际惯例,认识到地方、国家及区域发展战略相互补充,推动澜湄各国工业转型,提升在区域和全球价值链中的地位,优化区域生产力布局。

 

2.6 Further strengthen cooperation on sustainable management and utilization of water resources: convene Ministerial Meetings of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation regularly and fully harness MLC Water Resources Cooperation Joint Working Group as the coordination mechanism of decision making for this area, and the Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Center as the supporting platform. Promote the implementation of Five-Year Action Plan on Mekong-Lancang Water Resources Cooperation (2018-2022); conducting policy dialogues, sharing of data, information and experiences in the implementation of transboundary water resources management, enhancing technical cooperation and exchanges, carrying out joint researches and analysis related to Mekong-Lancang water resources, public participation in the exchange of views, and promoting capacity building in water management and enhancing pragmatic cooperation in such areas as climate change adaptation, dam safety, drinking water safety, flood and drought disaster management. Support establishment of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Information Sharing Platform.

 

(六)进一步加强水资源可持续管理和利用,定期举办澜湄水资源合作部长级会议,充分发挥澜湄水资源合作联合工作组作为本领域决策协调机制和澜湄水资源合作中心作为支持平台的作用。加快落实《澜湄水资源合作五年行动计划(2018-2022)》。通过开展政策对话,共享数据信息和跨境水资源管理经验,加强技术合作交流,开展澜湄水资源联合研究和分析,鼓励公众参与意见交流,加强水资源管理能力建设,促进在适应气候变化、大坝安全、饮水安全、洪旱灾害管理等方面的务实合作。支持建设澜湄水资源合作信息共享平台。

 

2.7 Encourage further regional green and sustainable development by implementing the Mekong-Lancang Environmental Cooperation Strategy and the Green Lancang-Mekong Initiative, with a view to contributing to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. In particular, strengthen environmental policy cooperation both among environmental departments and cross sectors through inter alia roundtable dialogues; establish capacity building partnerships and enhance pragmatic cooperation on climate change and air quality improvement, ecosystem management and biodiversity conservation, as well as urban environmental governance etc.; conduct all these pertinent activities among MLC countries with the support of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center.

 

(七)鼓励深化区域绿色与可持续发展,实施《澜湄环境合作战略》和“绿色澜湄计划”,促进落实联合国2030年可持续发展议程。通过圆桌对话等加强环境部门之间及跨部门的环境政策交流合作;在气候变化、改善空气质量、生态系统管理、生物多样性保护、城市环境治理等领域建立能力建设伙伴关系,加强务实合作;在澜湄环境合作中心支持下,在澜湄国家开展相关活动。

 

2.8 Accelerate the implementation of the Three-Year Plan of Action on Mekong Lancang Agricultural Cooperation (2020-2022) to promote closer agriculture exchanges and cooperation among member countries in advancing green, sustainable, and innovative agriculture development in the region. Continue to utilize the Lancang-Mekong Agricultural Cooperation Center in China, as a platform for MLC member countries to enhance the cooperation in agricultural science and technology transfer exchanges, capacity building and knowledge sharing, joint research, investment and trade cooperation, and promote sustainable agriculture development, supporting production capacity of green agricultural products in the Mekong-Lancang region.

 

(八)加快落实《澜湄农业合作三年计划(2020-2022)》,密切各国农业交流与合作,促进区域绿色、可持续及创新型农业发展。继续发挥在中国建立的澜湄农业合作中心的平台作用,加强澜湄国家在农业科技合作和技术转移、能力建设、知识共享、联合研究、投资贸易等方面合作,推动农业可持续发展,支持提升澜湄区域绿色农产品产能。

 

2.9 Further promote engagement between the public and private sectors, involving especially MSMEs and young entrepreneurs, and woman entrepreneurs with the focus on promoting the use of digital technology and facilitating access to financial resource to realize potential investment and business opportunities in various Mekong-Lancang countries. Enhance better interaction and stronger linkages among Mekong-Lancang businesspeople by way of exploring an opportunity to establish the MLC Investment Promotion Forum and development of Mekong-Lancang Business Council to stimulate frequent holding of trade and investment promotion activities such as organizing international trade and investment fairs, road shows, exhibitions, and business-matching sessions.

 

(九)继续加强公共与私营部门联系,吸引中小微企业、青年和女性企业家运用数字技术,帮助其获得金融支持,释放澜湄国家投资和商业潜能。探讨成立澜湄投资促进论坛,发挥澜湄商务理事会作用,举办更多国际经贸投资交易会、路演、展览会和企业对接等贸易投资促进活动,以加强澜湄各国商务人员间互动与联系。

 

2.10 Strengthen intellectual cooperation among members particularly in the forms of joint-research and development projects, plan for technology cooperation and joint workshops in various topics in order to enhance economic growth in environmentally-friendly manner and to find the most appropriate solutions for environmental risk with concrete plan of action in economic cooperation among MLC countries.

 

(十)加强成员国间智力合作,通过开展联合研发项目、筹划技术合作、举办研讨会等形式,探讨澜湄国家经济合作具体行动计划中应对环境风险的最优方案,推动环境友好型经济增长。

 

2.11 Encourage further cooperation in finance and experience sharing on the use of local currencies in regional trade and investment in order to promote healthy growth of the regional economy as well as explore new ways to cooperate in investment financing that can support infrastructure development in the Mekong-Lancang countries, while leveraging existing financial mechanisms offered by international financial institutions and facilities such as the Asian Development Bank, the Asian Infrastructure Investment Bank and the World Bank among others.

 

(十一)鼓励深化金融合作,分享在区域贸易投资中使用本币的经验,促进区域经济健康发展,探索构建新的投融资方式,支持澜湄国家基础设施建设,同时用好包括亚洲开发银行、亚洲基础设施投资银行和世界银行等国际金融机构和机制提供的现有金融工具。

 

Strengthen cooperation in new growth areas such as digital economy, artificial intelligence, to support socio-economic recoveries of the MLC Member States from the impact of the COVID-19 situation and to promote long-term sustainable economic growth.

 

(十二)加强数字经济、人工智能等新增长点合作,促进澜湄国家经济社会复苏,克服新冠肺炎疫情负面影响,推动长期可持续经济增长。

 

III. Enhancing Partnership on Social, Cultural and People-to-People Exchanges

三、加强社会人文交流伙伴关系

 

The Mekong-Lancang countries, which are geographically linked and bounded by the shared river, diverse and unique traditions, cultures and local values, enjoy good neighborliness and strong friendship for decades. Therefore, we endeavor to support the following measures:

 

澜湄国家山水相连,传统、文化和价值观多元而独特,世代和睦相处,友谊深厚。鉴此,我们支持采取如下措施:

 

3.1 Enhance greater people-to-people connectivity through education, intellectual, tourism cooperation, information and broadcasting cooperation and cultural exchanges, taking into account the value of inherited heritage in respective MLC countries.

 

(一)进一步促进各国民心相通,加强教育、智力、旅游、信息广播合作和文化交流,提升对澜湄各国历史遗产价值的认识。

 

3.2 Strengthen the educational cooperation and exchanges among the six MLC member countries to promote cooperation among universities and colleges in Mekong-Lancang region, encourage joint training and research programs, academic exchange and explore a mechanism for mutual recognition and encourage the cooperation on credit exchange among colleges and universities, with an aim of increasing high-quality human resource development, educational and life-long learning exchanges, so as to reduce the human resources development gap and to build a future generation of competitive workforce in the region that can respond to the needs of the marketplace and social development during the 4th Industrial Revolution era.

 

(二)加强澜湄六国教育合作与交流,促进澜湄地区高校合作,鼓励联合培训、研究项目和学术交流,探讨建立学分互认机制,鼓励高等院校间学分交换合作,增加在高质量人力资源开发、教育和终身学习等方面的交流,缩小本地区在人力资源开发方面的差距,培养具有竞争力的新一代劳动力,满足第四次工业革命时代的市场和社会发展需求。

 

3.3 Further explore an intellectual cooperation exchange model that incorporates government, business, academia, research and think tanks, media, women and youth to provide innovative ideas to support the long-term development of the MLC.

 

(三)进一步探讨建立智力合作交流模式,政府、企业、学界、研究所、智库、媒体、女性和青年共同参与,创新思路,支持澜湄合作的长远发展。

 

3.4 Strengthen intra MLC tourism cooperation through the promotion of green, sustainable tourism, eco-tourism, agri-tourism, sport tourism and cultural and heritage tourism, gastronomy and community-based tourism leading to the establishment of the Mekong-Lancang Tourist Cities Cooperation Alliance and explore the possibility of establishing a medium/long term tourism development vision of the MLC, and build a stronger, more sustainable and resilient tourism economy. Encourage and involve youths in tourism products development and promotion activities.

 

(四)加强澜湄国家间旅游合作,发展绿色可持续旅游、生态旅游、农业旅游、体育旅游、文化遗产旅游、美食旅游、社区旅游,支持建立澜湄旅游城市合作联盟,探讨制定澜湄国家中长期旅游发展愿景的可能性,构建更强大、更可持续、更具韧性的旅游经济。鼓励青年参与旅游产品开发和推广活动。

 

3.5 Promote cooperation on culture and arts through cultural organizations, artists and cultural tourists, as well as continue to explore the possibility of building a Mekong Lancang cultural exchange platform.

 

(五)促进文化与艺术合作,加强文化机构、艺术家和文化游客沟通,继续探讨建立澜湄文化交流平台的可能性。

 

3.6 Promote the utilization of the existing tourism arrangement among the Mekong-Lancang countries including self-driving tour, more air carriers and direct flights connecting regional destinations, travel facilities as well as development of tourism historical route/corridors connectivity to promote ancient capitals and cultural heritage sites.

 

(六)用好澜湄国家现有的旅游安排,包括自驾游、增加区域内旅游目的地之间的航空公司和直航航线、旅游设施等,提升历史旅游线路/廊道的互联互通,促进历史古城和文化遗址发展。

 

IV. Enhancing Partnership on MLC Cooperation Mechanism

四、加强澜湄合作机制伙伴关系

 

4.1 Continue to optimize the existing multi-layered framework comprising of Leaders’ Meeting, Foreign Ministers’ Meeting (FMM), Senior Officials’ Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint Working Group Meeting in order to improve policy planning and effective coordination as well as shaping the long-term strategic planning of the MLC development.

 

(一)继续完善既有的多层次合作框架,包括领导人会议、外长会、高官会、外交及各领域联合工作组会,加强政策规划与有效协调,制定澜湄合作发展长期战略规划。

 

4.2 Strengthen communication and coordination among the MLC National Secretariats/ Coordination Units of the six MLC member countries as well as reinforcing the capacity of their staffs so as to ensure the effective implementation of the MLC 5-Year Plan of Action and MLC Projects.

 

(二)加强六国国家秘书处或协调机构间的沟通协调,提升其工作人员能力,以确保《澜湄合作五年行动计划》和澜湄合作项目的有效执行。

 

4.3 Finalize the Plans of Action in each priority area, which will serve as a guiding document to better facilitate related cooperation and project implementation as well as effectively implement to the MLC 5-Year Plan of Action with a view to supporting socio-economic development and generating tangible benefit to the people in the region.

 

(三)完成各优先领域行动计划。这些计划将作为指导性文件更好地推进相关合作、项目执行和《澜湄合作五年行动计划》的有效实施,以支持区域经济社会发展,造福各国民众。

 

4.4 Efficiently utilize the LMC Special Fund and effectively implement the cooperation projects noted by the Third Leaders’ Meeting. Improve the quality of projects and efficiency of implementation and encourage the Fund to support more practical and effective projects for the well-being of the peoples. Mobilize other financial resources from the governments, business sector as well as international financial institutions to support priority projects and initiatives that are aligned with the Leaders’ vision and the Foreign Ministers’ directions.

 

(四)高效利用澜湄合作专项基金,实施好第三次领导人会议确定的合作项目。提升项目质量和实施效率,鼓励基金支持更多务实管用、惠及民生的项目。调动来自政府、商业部门和国际金融机构等的其他金融资源,落实领导人愿景和外长指示,支持优先领域项目和倡议。

 

4.5 Promote public awareness of MLC through various activities as well as commemoration of the annual MLC Week during the week of 23 March, as inspired by the holding of the First MLC Leaders’ Meeting in 2016 in China.

 

(五)提升民众对澜湄合作的认知度,举办各种活动和年度“澜湄周”,以纪念2016年3月23日在中国举行的澜湄合作首次领导人会议。

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-26
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年8月25日 11:00:18