双语:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Yang Jiechi’s Signed Article on China-U.S. Relations

III文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

中美关系正面临新的国际国内环境。在这一背景下,维护和稳定两国关系的正确态度应该是尊重历史,与时俱进,继往开来,而不应歪曲历史、否定历史、开历史倒车。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

China-US relations are now faced with a new international and domestic environment. To safeguard and stabilize the relationship against this backdrop, the right attitude is to respect history, keep pace with the times, and build on past achievements, and not to distort and deny history, or turn back the wheel of history.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

当前,世界百年未有之大变局加速演进,国际形势中不稳定不确定性明显增加,新冠肺炎疫情等给各国安全和发展带来新的挑战。同时,各国经济相互联系,科技进步日新月异,人类命运休戚与共,世界成为你中有我、我中有你的地球村,任何国家都不能独善其身。正如习近平主席2017年在联合国日内瓦总部发表的重要演讲指出的,宇宙只有一个地球,人类共有一个家园;珍爱和呵护地球是人类的唯一选择。各国应该共同推动建设新型国际关系,共同构建人类命运共同体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

The once-in-a-century major shift in the world landscape is picking up speed. Instability and uncertainties in the international situation are growing markedly. COVID-19 and the like pose new challenges to the security and development of all countries. In the meantime, countries are interconnected economically. Progress is made in science and technology with each passing day. Mankind shares a common future in a world that has become a global village where countries are interdependent on each other. No country can handle all this on its own. As President Xi Jinping pointed out in his important speech at the UN Office at Geneva in 2017, there is only one Earth in the universe, and we mankind have only one homeland; caring for and cherishing the Earth is the only option for mankind. All countries should work for a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9584.html

世界是丰富多彩的。世界各国历史文化、政治制度、发展模式等各异,都在走符合自身国情的发展道路。我们尊重各国选择的发展道路,希望各国都发展得好。中国坚定不移走中国特色社会主义道路,中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。中国坚持走这条道路取得了巨大成就,也为维护世界和平稳定、促进各国共同发展作出了重要贡献。美国一些政客狂妄无知,违反联合国宪章和国际关系基本准则,动辄粗暴干涉其他国家内政。美方诋毁抹黑中国政治制度、离间中国共产党和中国人民关系的图谋注定要失败。他们应该明白,中国共产党的领导地位是历史和人民的选择,得到14亿中国人民的衷心拥护和支持。中国共产党始终把人民对美好生活的向往作为自己的奋斗目标,这正是中国共产党能够得到广大人民群众衷心拥护的根本原因。美国一些政客越是挑拨离间中国共产党和中国人民的血肉联系,越会激起中国人民的义愤,中国人民将在中国共产党的坚强领导下更加奋发前行。同样必须指出的是,在当今信息化社会,中国人民对世界和美国有着清楚了解和深刻认知,有能力对事物作出正确判断,不是美方某些人可以随便蒙蔽的。我们没有兴趣干涉美国的内政,美方也应尊重中国对自身发展道路的选择。中国人民追求国家发展和美好生活的正当权利理应受到尊重。任何旨在剥夺中国人民发展权的图谋都是白日做梦。中国人民有高度的自信,国际社会看得也很清楚。

 

We live in a diverse world. Countries have different histories, cultures, political systems and development models, and each follows a development path suited to its national conditions. We respect the paths chosen by other countries and wish them all success. China is firmly committed to the path of socialism with Chinese characteristics. The CPC’s leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. In pursuing this path, China has made tremendous achievements, and contributed significantly to safeguarding world peace and stability and promoting common development of all countries. Some US politicians, out of arrogance and ignorance, have acted in violation of the UN Charter and basic norms governing international relations, and have willfully and blatantly interfered in the internal affairs of other countries. But US attempts to smear and slander China’s political system and drive a wedge between the CPC and the Chinese people are doomed to fail. They should have known that the leadership role of the CPC is a choice of history and of the people, and the CPC enjoys firm support of the 1.4 billion Chinese people. For the CPC, the goal is always to meet the aspiration of the people for a better life. And that is the fundamental reason why it has won the wholehearted endorsement and support of the people. The harder the US politicians try to sever the strong bond between the CPC and the Chinese people, the greater indignation they will arouse among the Chinese people. And the Chinese people will forge ahead with even greater resolve under the strong leadership of the CPC. It must be pointed out that in the information age, the Chinese people have clear and profound knowledge of the world and the US. They are capable of making the right judgment, and are not easily misguided by some in the US. China has no interest in meddling in US domestic politics. Likewise, the US should respect China’s choice of development path. The Chinese people’s legitimate rights to pursue national development and a better life should be respected. Any attempt to take away from the Chinese people their right to development is daydream. The Chinese people have strong confidence, and the international community sees this clearly as well.

 

今天,中国人民正紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为实现“两个一百年”奋斗目标而不懈努力。中国坚定不移走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路;中国坚定不移致力于建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界;中国坚定不移深化改革扩大开放,开放的大门将越开越大;中国坚定不移同各国加强互利合作,携手推动“一带一路”建设高质量发展,积极倡导共建“健康丝绸之路”,构建人类卫生健康共同体。今年上半年,中国经济在全球严峻疫情下取得超出预期的表现,充分显现了中国经济的韧性和潜力。正如习近平主席指出的那样,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。我们欢迎包括美国企业在内的各国企业继续来华投资兴业,并为他们继续创造更加良好的营商环境。

 

Today, the Chinese people are rallying closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and are making unremitting efforts toward the Two Centenary Goals. China is firmly committed to the path of peaceful development, and hopes that other countries will also follow the path of peaceful development. China is firmly committed to fostering a new type of international relations, building a community with a shared future for mankind, and bringing about an open, inclusive, clean and beautiful world with lasting peace, universal security and common prosperity. China is firmly committed to deepening reform and opening-up, and will open its door even wider to the world. China is firmly committed to enhancing mutually beneficial cooperation with other countries, jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation, promoting a Silk Road of Health through collective efforts, and building a global community of health for all. In the first half of this year, the Chinese economy outperformed expectations in spite of the grave COVID-19 situation around the world. This is a telling example of the resilience and potential of the Chinese economy. As President Xi Jinping pointed out, “The Chinese economy is not a pond, but an ocean. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean.” We welcome companies from around the world, including the US, to continue to invest in China. We will continue to improve the business environment for them.

 

中国对发展中美关系的政策立场一以贯之,保持高度的稳定性和连续性。我们致力于发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,同时将坚定捍卫国家主权安全发展利益。中国发展的根本目标,是为让中国人民过上更好的日子,为地区和世界和平、稳定、发展和繁荣作出更大贡献。中美对话合作不是单行道,不是单方面的恩惠,是平等互利的。中国是讲原则、讲道理、讲信誉的国家,也是讲相互尊重、合作共赢的国家。国际社会已经充分表明,希望中美关系能够健康稳定发展,不希望中美走向对抗冲突。美方一些政客出于一己私利,以种种手段威逼打压其他国家选边站队。国际社会对此是深恶痛绝的。美方这些政客的图谋决不会得逞。

 

On developing relations with the US, China has all along pursued a consistent policy stance, and showed great stability and continuity. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, we are resolved to safeguard our sovereignty, security and development interests. The fundamental goal of China’s development is to bring about a better life for the Chinese people and contribute more to regional and global peace, stability, development and prosperity. Dialogue and cooperation between China and the US does not just benefit one side, nor is it a favor granted by one side to the other. It features equality and mutual benefit. China values principles, reason and credibility as well as mutual respect and win-win cooperation. The international community has made it clear that it hopes to see a healthy and stable China-US relationship and does not want to see confrontation or conflict between the two countries. Some US politicians, out of self-serving interests, have resorted to coercive means to force other countries to take sides. This is deeply deplorable to the international community, and those US politicians will never get their way.

 

IV

 

中美双方要坚持从战略高度和长远角度出发,本着对历史、对人民负责的精神,把握好两国关系发展的方向,以两国人民和世界各国人民根本利益为念,加强接触对话沟通,美方应同中方一道共同推动以协调、合作、稳定为基调的中美关系,使两国关系重回正确轨道。

 

China and the US should assume a strategic height and long-term perspective, and keep their relations in the right direction with a sense of responsibility for history and the people. They should bear in mind the fundamental interests of the Chinese and American people and the whole world, and strengthen engagement, dialogue and communication. The US should work with China to develop a bilateral relationship based on coordination, cooperation and stability, so as to bring China-US relations back to the right track.

 

国际社会要继续加强合作应对新冠肺炎疫情。流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。团结合作是最有力的武器,各国唯有共同应对,才能战而胜之。中方支持国际社会在世界卫生组织领导下加强抗疫合作,全力争取早日战胜疫情。中国人民真诚希望美国早日控制住疫情蔓延势头,减少疫情给美国人民带来的损失。美国一些政客应立即停止将疫情政治化、把病毒污名化,停止向中方“甩锅”、推责,担负起对本国国民以及作为一个大国应当承担的国际责任,与国际社会一道推动全球抗疫合作,共同挽救人类生命。

 

The international community should strengthen cooperation in fighting COVID-19. Infectious diseases respect no borders or ethnicity, and they are the common enemy of mankind. Unity and cooperation is the most powerful weapon. Only when the international community join hands can the war be won against COVID-19. China supports greater international cooperation against COVID-19 under the leadership of the World Health Organization to defeat the virus at an early date. The Chinese people sincerely hope that the virus will be contained in the US as soon as possible to minimize its impact on the American people. Some US politicians should immediately stop politicizing and stigmatizing the virus and scapegoating China. The US should fulfill its duty to its own people, live up to its international responsibility as a major country, and work with the international community to promote global cooperation in COVID-19 response and to save lives.

 

要尊重彼此核心利益和重大关切。台湾、涉港、涉藏、涉疆问题涉及中国主权和领土完整,事关中方核心利益。中方严正要求美方慎重妥善处理有关问题,立即停止干涉中国内政。对美方损害我国核心重大利益的言行,我们已经并将继续采取坚定、必要的反制措施。中方捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。

 

China and the US should respect each other’s core interests and major concerns. Issues related to Taiwan, Hong Kong, Tibet and Xinjiang concern China’s sovereignty and territorial integrity, and bear on China’s core interests. We urge the US side to handle relevant issues properly with prudence and immediately stop interfering in China’s internal affairs. In response to US words and actions that undermine China’s core and major interests, we have taken, and will continue to take, firm and necessary counter-measures. China’s resolve to defend its sovereignty, security and development interests is unshakable.

 

要避免战略误判,管控分歧。对中美两国而言,合作共赢是唯一正确选择。美方必须摒弃冷战思维和零和博弈的错误行径。中美双方要开展各领域对话沟通,中方同美方对话沟通的大门始终敞开。双方应以沟通促进合作,以对话妥处分歧。

 

China and the US should avoid strategic miscalculation and manage well their differences. Cooperation and win-win is the only right choice for the two countries. The US must abandon its Cold War mentality and the misguided zero-sum game approach. The two countries need to engage in dialogue and communication in all areas. China is always open to dialogue and communication with the US. The two sides should enhance cooperation through communication, and properly address differences through dialogue.

 

要拓展各领域互利合作。希望美方同中方加强配合,为落实中美第一阶段经贸协议创造有利条件。美方应停止打压中国企业的霸凌行为,为中国企业经营投资提供公平、开放、非歧视性的环境。双方要拓展能源、执法、禁毒、地方、人文等领域交流合作。中美两军应加强接触交往,用好互信机制,使两军关系成为两国关系的稳定因素。双方还应就朝鲜半岛、阿富汗、中东、网络安全、气候变化、公共卫生等国际地区问题继续开展协调合作,让两国人民和世界各国人民从中美及其他国家的合作中得到更多利益。

 

China and the US should expand mutually beneficial cooperation in all fields. China hopes that the US will work with China to foster enabling conditions for the implementation of the phase one trade agreement. The US must stop bullying Chinese companies, and provide a fair, open and non-discriminatory environment for their operation and investment. The two sides need to expand exchanges and cooperation in energy, law enforcement and counter-narcotics as well as sub-national cooperation and people-to-people exchanges. The two militaries need to enhance exchanges and make full use of the confidence-building mechanisms to make the mil-to-mil relationship a stabilizing factor in bilateral relations. The two sides should also engage in close coordination and cooperation on the Korean Peninsula, Afghanistan, the Middle East, cyber-security, climate change, public health and other international and regional issues, so that the Chinese and American people and the whole world can benefit more from cooperation among China, the US and other countries.

 

要维护中美关系的民意基础。中美人民友谊蕴含了几十年来两国人民的无数心血,值得我们倍加呵护。美国一些反华势力滥用“国家安全”概念,蓄意阻挠中美正常交往,刻意误导美国民众,企图给两国关系造成不可逆的破坏。美国各界有识之士深知维护中美关系和两国人民友谊的重要性,纷纷站出来对反华势力的倒行逆施表明反对立场。中美两国人民的友好往来不是一些美国政客的政治操弄可以隔断的。中方欢迎更多美国各界人士来华亲身感受真实的中国,将继续鼓励和支持两国人民开展教育、科技、文化、体育、青年、媒体等各领域交流合作。

 

China and the US should cement popular support for their relations. Friendship between the Chinese and American people is a bond forged by the dedication of the two peoples over the past decades, and must be cherished all the more. Yet some anti-China elements in the US are abusing the concept of “national security” to deliberately obstruct the normal interactions between the two countries and to mislead the American people in an attempt to cause irreversible damage to China-US relations. People from all sectors with vision and insight in the US understand deeply the importance of safeguarding China-US relations and the friendship between the two peoples. And more and more of them have come forward to express opposition to the regressive moves by the anti-China elements. The friendly exchanges between the Chinese and American people cannot be cut off by some US politicians through political maneuvering. The Chinese side welcomes more American people from all walks of life to China to see and experience the country for what it really is. China will continue to encourage and support exchanges and cooperation between the two peoples in education, science, technology, culture, sports, youth, the media and other areas.

 

维护和稳定中美关系是人心所向、大势所趋。我们敦促美方决策者尊重历史事实,认清时代潮流,正视美国各界有识之士的呼声,倾听世界各国的呼吁,纠正错误、改弦易辙,同中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推动中美关系回到健康稳定发展的轨道。

 

To safeguard and stabilize China-US relations is the call of the people and the trend of the times. We urge US decision-makers to respect facts of history, recognize the trend of the times, heed the visionary calls in the US, and listen to the voice of the international community. We urge them to redress mistakes and change course, and work with China to manage differences on the basis of mutual respect, expand cooperation on the basis of mutual benefit, and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-8
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年8月7日 00:04:58