双语:共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体

摘要

Full Text: Jointly Building the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind

8月6日,丛培武大使在加拿大主流媒体《渥太华生活》杂志发表题为《共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体》的署名文章。全文如下:

 

On August 6, Ottawa Life Magazine published a signed article by Ambassador Cong Peiwu titled “Jointly Building the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind”. Here is the full text:

 

共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体

Jointly Building the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind

 

“任何乌云都有金边”。突如其来的新冠肺炎疫情,使得近距离的社交活动暂时处于停摆,而视频连线、远程办公、“云会议”等并未疏远人与人之间的情感,也没有减少人们对现实问题的思考。不久前,我参加了加中贸易理事会主办的网络研讨会,与150余位加拿大工商界代表就中国经济形势和中加务实合作交流看法。会上,企业家们最关心的问题是,面对肆虐的疫情,各国如何才能早日战胜病毒,推动世界经济走出深度衰退?

 

A proverb goes, “Every cloud has a silver lining.” Because of the sudden outbreak of COVID-19 pandemic, social activities have ground to a halt. But thanks to telecommuting and “cloud meetings”, people have not grown apart or reflected less on realistic problems. Not long ago, I shared my views with more than 150 Canadian representatives from business community on China’s economy and practical cooperation between China and Canada at a webinar organized by the Canada-China Business Council. At the seminar, entrepreneurs showed great concerns about how to tide over the rampant pandemic and pull the world out of the economic recession at an early date.

 

全球性挑战需要国际社会合力应对,没有任何一个国家可以独善其身。正如中国国家主席习近平指出的,无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。

 

Global challenges require the joint efforts of the international community, and no country can cope with it on its own. As Chinese President Xi Jinping pointed out, be it in taming the virus or in achieving economic recovery, humanity cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. The right approach to tackling global crises and realizing long-term development is through greater connectivity, openness and inclusiveness. This is where Belt and Road international cooperation can make a big difference.

 

面对疫情,“一带一路”合作伙伴在疫情初期向中国提供了宝贵支持,中国也投桃报李,迄今已向122个合作伙伴提供抗疫援助,向沿线25个国家派出医疗队,毫无保留地同各国全面分享防控和诊疗经验。今年1月至5月,中欧班列开行数量和发货量同比上升28%和32%,累计运送防疫物资达12524吨,成为各国携手抗击疫情的“生命通道”和“命运纽带”。今年一季度,中国对共建“一带一路”国家投资逆势增长11.7%,贸易额增长3.2%,为各国战胜疫情、恢复经济提供了强大助力。目前,中国与德国、英国合作的疫苗研发不断取得新进展。“一带一路”正在成为合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。

 

In the face of COVID-19, the cooperative partners of the Belt and Road Initiative (BRI) provided valuable support to China in the early stage of the pandemic. China has also reciprocated their kindness. So far, China has provided assistance to 122 BRI partners, sent medical teams to 25 countries along the route and shared our experience in containment, diagnostics and therapeutics with all countries without reservation.

 

Between January and May, the China-Europe Railway Express saw a 28 percent increase in freight train services, and 32 percent in freight volume. To date, it has transported 12,524 tons of medical supplies, serving as a key “cargo lifeline” and “bond of solidarity”. Chinese investment in Belt and Road partner countries increased by 11.7 percent in the first quarter and trade with them was up by 3.2 percent, generating strong impetus for the host countries’ efforts to beat the virus and revitalize the economy. China, together with Germany and the UK, has currently made new progress in vaccine research and development. The BRI is becoming a model of cooperation, health, recovery and growth.

 

伟大的时代必然产生伟大的思想。面对充满不确定性的国际形势,习近平主席深刻洞察世界发展趋势,准确把握人类社会发展规律,提出了共建“一带一路”、推动构建人类命运共同体等一系列新理念新主张新倡议。这些新理念新主张新倡议形成和确立了习近平外交思想,既具有鲜明中国特色,又蕴含人类共同价值,凝聚了各国人民共同建设美好世界的最大公约数。

 

Great eras produce great ideas. Facing the uncertain international situation, President Xi Jinping, with a keen understanding of the world development trends and an accurate grasp of the evolution of human society, has put forward a series of new ideas, propositions and initiatives such as the Belt and Road Initiative and the building of a community with a shared future for mankind. These new ideas, propositions and initiatives have formed and established Xi Jinping Thought on Diplomacy. Embodying the shared values of mankind as well as distinct Chinese features, they capture the greatest common denominator among people of all nations in aspiring to a better world.

 

全球抗击新冠肺炎疫情的实践表明,人类是休戚与共、风雨同舟的命运共同体,唯有相互支持、团结合作才是战胜危机的人间正道。疫情发生以来,中加两国互相施以援手,两国人民之间的真挚情谊让我深受感动。加拿大企业在基础设施建设、医疗研发、清洁能源、数字技术等方面具有优势,在“后疫情时代”参与“一带一路”建设前景广阔。我们愿同包括加拿大在内的各方一道,通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体,为国际社会应对风险挑战、实现共同发展作出更大贡献。

 

The experience of the global fight against COVID-19 shows that mankind has emerged as a community with a shared future that goes through thick and thin and shares weal and woe. Only mutual support, solidarity and cooperation is the right way to overcome the crisis.

 

Since the onset of the epidemic, China and Canada have helped each other, and the sincere friendship between the two peoples has moved me deeply. Canadian enterprises have advantages in infrastructure construction, medical research and development, clean energy, and digital technology. They have broad prospects in engaging in BRI cooperation in the “post-epidemic era”.

 

China is willing to work with all sides, including Canada, to make greater contributions to the international community’s efforts in responding to risks and challenges and achieving common development through the high-quality development of the Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。