诗歌翻译:舒婷·《双桅船》

    摘要

    Double-Mast Boat

    舒婷《双桅船》英译

    双桅船

    舒婷

     

    雾打湿了我的双翼

    可风却不容我再迟疑

    岸呵*,心爱的岸

    昨天刚刚和你告别

    今天你又在这里

    明天我们将在

    另一个纬度相遇

     

    是一场风暴,一盏灯

    把我们联系在一起

    是另一场风暴,另一盏灯

    使我们再分东西

    不怕天涯海角

    岂在朝朝夕夕

    你在我的航程上

    我在你的视线里

     

    * 有版本作“啊”。

     

    Double-Mast Boat

    Shu Ting

     

    The fog has soaked my wings through

    But the wind will not allow me to slow down

    Oh, seashore, dear seashore

    I just said my farewell to you yesterday

    And today you are here again

    Tomorrow we will meet

    At another latitude

     

    We are bound together by a storm and a beacon

    And we are separated again by a storm and another beacon

    We do not care how far away we are from each other

    And how short we can only stay together

    As you are on my course of voyage

    And I am within your vision.

     

    (唐正秋 译)

     

    A Boat with Two Masts

    Shu Ting

     

    Fog has drenched my two wings

    But the wind will not allow me to dally

    Oh land, land that I love

    Only yesterday I said goodbye to you

    Today you are here again

    Tomorrow we will

    Meet again at a different latitude

     

    It was a storm, a lamp

    That held us together

    It was another storm, another lamp

    That parted us to the east and west

    Even to the edge of the sky and the farthest shore

    Surely every morning and evening

    You will be on my route

    I will be in your sight

     

    (Tao Tao Liu 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2019年2月15日15:17:55