诗歌翻译:Robert Frost - In Winter in the Woods Alone

来源:英文巴士1阅读模式
摘要冬日林中

In Winter in the Woods Alone by Robert Frost

In Winter in the Woods Alone* 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

Robert Frost文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

In winter in the woods alone文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

Against the trees I go.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

I mark a maple for my own文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

And lay the maple low.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

At four o’clock I shoulder axe文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

And in the afterglow文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

I link a line of shadowy tracks

Across the tinted snow.

 

I see for Nature no defeat

In one tree’s overthrow

Or for myself in my retreat

For yet another blow.

 

*原诗无题,弗罗斯特诗集编者用第一句话题之。

 

冬日林中

罗伯特·弗罗斯特

 

在冬日的林中

我迎着树木独自行。

我瞄上了一棵枫树,

便把它放平。

 

四点钟,我扛起斧头

走在午后的阳光中,

我穿过斑驳的雪地,

拖着一道阴影。

 

我想,大自然无所谓失败,

纵然一棵树倒下,

而我,在我退却的途中,

会遇上另一种打击。

 

(王宏印 译)

 

独自在冬日林中

罗伯特·弗罗斯特

 

冬日林中孤身在,

踽踽独行树木间。

选中枫树唯一棵,

将树砍倒在地面。

 

肩扛斧头已四点,

夕阳西沉霞明艳。

染色雪地留足印,

隐约划出一条线。

 

仅仅摧毁一棵树,

并未打败大自然。

正如回家暂休憩,

只为下次新磨难。

 

(徐家祯 译)

 

独自在冬日林中

罗伯特·弗罗斯特

 

我独自在冬日林中,

行走于树木之间。

我选中了一棵枫树

把它砍倒在地面。

 

四点钟,我肩扛斧头,

迎着晚霞,灿烂明艳。

在染了颜色的雪地上,

脚印隐约划出一条线。

 

我砍倒了一棵树,

却并未打败大自然。

正如我回家休息,

就为迎接下一次磨难。

 

(徐家祯 译)

 

独自在冬日的林中

罗伯特·弗罗斯特

 

独自在冬日的林中,

我存心跟林木对抗,

我为自己选中一棵红枫,

这枫树很快躺在地上。

 

下午4时我扛上斧子,

趁着那西沉的太阳,

在色彩斑驳的雪地

留下幽暗的足迹一行。

 

我发现倒下一棵枫,

造物主并没有逃逸,

倒是我在退却中,

蒙受又一次的打击。

 

(付慧 编著)

 

[在冬天在林子里……]

罗伯特·弗罗斯特

 

在冬天在林子里我

独自迎着树木而去。

我标了一棵枫树给自己

然后把它砍倒伏低。

 

四点钟,我扛起斧头,

在落日的余晖里

穿过染红的雪地,

串起一个个阴影的足迹。

 

我不认为砍倒一棵树

就是大自然的失败

也不把我的撤退看作失败

而是对下次打击的迎接。

 

(杨铁军 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-1-7
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2020年1月5日 00:28:40