诗歌翻译:Robert Frost - In Winter in the Woods Alone

来源:英文巴士1阅读模式
摘要冬日林中

冬日林间

罗·弗罗斯特文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

冬日,我独个儿走进树丛,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

去采伐木料。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

有一株枫树被我看中,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

我就把它砍倒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

四点正,斧子往肩上一扛,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

我趁着余晖穿过雪地,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

上面映着红艳艳的霞光,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8620.html

留出一道暗线,是我的足迹。

 

我并不认为这是大自然的失败,

只因为给砍倒了一株树;

我的撤走也不是不再回来,

我可是还要回来弄斧。

 

(姚祖培 译)

 

冬日里我独自……

罗伯特·弗罗斯特

 

冬日里我独自在林中

向着树木走去。

我选中了一棵枫树

将它砍倒在地。

 

四点钟我扛着斧头,

而当黄昏来临,

在那夕照的雪地上,

我留下一道阴影。

 

我看到一棵树倒下了,

但大自然并未失败,

我虽已退却,但为了

下次砍伐我还会再来。

 

(顾子欣 译)

 

“冬日里我独自去了林中”

罗伯特·弗罗斯特

 

冬天里我独自去了林中,

这次去对树很不利。

为自己我选了一棵红枫,

便把它砍倒了在地。

 

四点钟我把斧子扛肩上,

在那落日的余晖里,

我在染上色彩的雪地上

留一行模糊的足迹。

 

对于大自然,一棵树倒下

我看决不能算败绩;

同样,我这回撤退不算啥:

还要来再实施打击。

 

(黄杲炘 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-1-7
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2020年1月5日 00:28:40