诗歌翻译:朱淑真·《中秋值雨》

    摘要

    It Rained on Mid-autumn Festival

    中秋节诗词朱淑真《中秋值雨》

    中秋值雨

    朱淑真

     

    积叶冷翻阶,

    痴云暗海涯。

    楼高劳望眼,

    天暝隔吟怀。

    宛转愁难遣,

    团圆事未谐。

    四檐飞急雨,

    寂寂坐空斋。

     

    It Rained on Mid-autumn Festival

    Zhu Shuzhen

     

    Fallen leaves piled up on the chilly stair;

    Motionless cloud dimmed the edge of the sea.

    On the high tower my eyes gazed in air;

    Dusk fell and banned my mood of writing poetry.

    My sorrows lingered ’nd couldn’t be expelled;

    Reunion turned not a harmonious tune.

    The rain from four-side eaves rapidly fell,

    And I sat alone in this empty room.

     

    (谢艳明 译)

     

    Mid-autumn Downpour

    Zhu Shuzhen

     

    Collected leaves

    Cold, flutter on the steps

    Motionless clouds

    obscure the sea’s horizon

    From above I

    strain my eyes to see

    The dimness of the sky

    cuts off my heartsong

    It keeps returning

    sadness difficult to forget

    A reunion time

    not yet agreed

    Around the four eaves

    flies a driving rain

    Inside, still, silent

    I sit in this empty study

     

    (Emily Goedde 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年9月13日15:27:45