诗歌翻译:朱淑真·《中秋值雨》

来源:英文巴士阅读模式
摘要It Rained on Mid-autumn Festival

中秋节诗词朱淑真《中秋值雨》

中秋值雨文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

朱淑真文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

积叶冷翻阶,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

痴云暗海涯。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

楼高劳望眼,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

天暝隔吟怀。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

宛转愁难遣,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

团圆事未谐。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

四檐飞急雨,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7623.html

寂寂坐空斋。

 

It Rained on Mid-autumn Festival

Zhu Shuzhen

 

Fallen leaves piled up on the chilly stair;

Motionless cloud dimmed the edge of the sea.

On the high tower my eyes gazed in air;

Dusk fell and banned my mood of writing poetry.

My sorrows lingered ’nd couldn’t be expelled;

Reunion turned not a harmonious tune.

The rain from four-side eaves rapidly fell,

And I sat alone in this empty room.

 

(谢艳明 译)

 

Mid-autumn Downpour

Zhu Shuzhen

 

Collected leaves

Cold, flutter on the steps

Motionless clouds

obscure the sea’s horizon

From above I

strain my eyes to see

The dimness of the sky

cuts off my heartsong

It keeps returning

sadness difficult to forget

A reunion time

not yet agreed

Around the four eaves

flies a driving rain

Inside, still, silent

I sit in this empty study

 

(Emily Goedde 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年9月13日 15:27:45