中秋值雨
朱淑真
积叶冷翻阶,
痴云暗海涯。
楼高劳望眼,
天暝隔吟怀。
宛转愁难遣,
团圆事未谐。
四檐飞急雨,
寂寂坐空斋。
It Rained on Mid-autumn Festival
Zhu Shuzhen
Fallen leaves piled up on the chilly stair;
Motionless cloud dimmed the edge of the sea.
On the high tower my eyes gazed in air;
Dusk fell and banned my mood of writing poetry.
My sorrows lingered ’nd couldn’t be expelled;
Reunion turned not a harmonious tune.
The rain from four-side eaves rapidly fell,
And I sat alone in this empty room.
(谢艳明 译)
Mid-autumn Downpour
Zhu Shuzhen
Collected leaves
Cold, flutter on the steps
Motionless clouds
obscure the sea’s horizon
From above I
strain my eyes to see
The dimness of the sky
cuts off my heartsong
It keeps returning
sadness difficult to forget
A reunion time
not yet agreed
Around the four eaves
flies a driving rain
Inside, still, silent
I sit in this empty study
(Emily Goedde 译)
