If we can only meet Spring once –
The Spring we so lament to lose! –
Why do we grasp a hovering butterfly
Which cannot live two lives?
Flute-sounds of reeds through villages and mountains
Now prelude May’s approach.
Is it not beautiful? This twilight
Barters Spring with the man who hopes
And who has been disappointed by the Spring.
Happy is such a season.
I wake, and above the sky shines water-clear –
(Clear as your eyes, love!)
Who says: “I grow thin, my dwindling heart
Lightly drifts out of its vault.”
Often to hear a gun’s report
We may smile at length of life as a singularity.
Strange, is it not, love?
In May the cuckoo, and the call of deer
Out of the wilderness.
（Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 译）
If we were to see the springtime only once
How unwillingly would we part from it.
Sometimes – we can’t tell why –
We want to snatch a butterfly in flight –
A creature with only one life.
The wind-blown reeds whistle, wake town and mountain
To signal the arriving May.
Isn’t this beautiful? Spring dusk
Offers youth to one whom youth has disappointed.
Happiness is a time like this
When I wake, youthful, and the heavens are clear as water,
Just like your eyes.
You say I’m thinner now? My heart
Softly falls out of reach of heaven.
Now that we’ve grown used to hearing rifle fire
A long life seems ridiculous.
Is it not so?
May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.
（Herbert Batt and Sheldon Zitner 译）