诗歌翻译:邵洵美·《春天》

    摘要

    Spring

    邵洵美《春天》英语版

    春天

    邵洵美

     

    当春天在枯枝中抽出了新芽,

    处女的唇色的鲜花开遍荒野;

    泪儿溶化了白雪的她仍过着

    一个长夜,一个长夜,一个长夜。

     

    啊,看这柳叶子帘遮着的黄莺

    独自颤动着翅膀呕吐着云霞;

    烦闷,羡慕,痛苦,希望,送去了她

    一个长夜,一个长夜,一个长夜。

     

    啊,为了春天枯枝抽出了新芽;

    啊,为了春天荒野开遍了鲜花;

    为了什么,为了什么,她要过着

    一个长夜,一个长夜,一个长夜?

     

    Spring

    Shao Hsün-mei

     

    When Spring extracts new buds from barren branches,

    And fresh flowers, the color of a virgin’s lips, bloom all over the wilderness;

    She whose tears have melted white snow stays in the midst

    Of a long night, a long night, a long night.

     

    Ah, look, how the oriole hidden behind the willow screen

    Alone with trembling wings pours out the colorful sunset;

    Boredom, envy, pain, and hope accompany her

    Through a long night, a long night, a long night.

     

    Ah, because of spring barren branches burst out in new buds,

    And fresh flowers bloom all over the wilderness, because of spring;

    But why, ah, why must she linger

    In a long night, a long night, a long night?

     

    (Kai-yu Hsu 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年4月24日19:00:13