诗歌翻译:翁卷·《乡村四月》

    摘要

    A Rural Scene

    翁卷《乡村四月》英语版

    乡村四月

    翁卷

     

    绿遍山原白满川,

    子规声里雨如烟。

    乡村四月闲人少,

    才了蚕桑又插田。

     

    A Rural Scene

    Weng Juan

     

    The streams are foaming white; fields bright with green,

    Amid misty rain the nighthawk’s cry is keen.

    Among farms in May no leisure hands are found,

    When silk time ends, then planting rice comes around.

     

    (蔡廷干 译)

     

    The Village in April

    Weng Juan

     

    Hill and plain turn green, the full silver stream glitters,

    In the mist-like rain many a cuckoo chippers.

    In April there are few villagers who will play,

    They feed silkworms and work in the fields right away.

     

    (杨纪鹤 译)

     

    april in the country

    Wong Juan

     

    all the hills and plains

    so green now

    and the white flowers

    taking up in the valley

     

    the drizzling rain swirls in mist

    where the cuckoos sing

     

    you won’t see many people

    lying around doing nothing

    when April warms the countryside

     

    we’ve just finished harvesting

    mulberry leaves and hemp fibre

     

    now we turn and begin

    setting out the paddies

    with rice seedings

     

    (王守义、约翰·诺弗尔 译)

     

    Rural April

    Weng Juan

     

    All the rivers are white, and hills and fields are green;

    Amid the sounds of cuckoos, like a mist falls the rain.

    There’re no people idle in the rural village in April;

    After silkworm-raising, planting rice shoots they’ve been.

     

    (陈君朴 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年4月1日00:49:32