双语:杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Remarks by Yang Jiechi at the Foreign Policy Session of the 2018 Annual Meeting of the Valdai Discussion Club

女士们,先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

人类的光明未来需要世界各国共同谋划、共同争取、共同呵护。中国将始终做世界和平的建设者、全球繁荣的贡献者、国际秩序的维护者。中国将围绕推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体的总目标,推进共建“一带一路”,积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的沟通与合作,同各国携手建设持久和平、普遍安全、 共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。在这一伟大征程中,中国真诚希望同世界各国团结合作、携手共进。在这方面,中俄两国的全方位合作为国际社会树立了典范。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

It takes the efforts of the entire international community to plan and pursue a bright future for mankind. China is committed to promoting world peace, contributing to global prosperity and upholding the international order. Guided by the overall goal of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind, China will vigorously push forward Belt and Road cooperation, foster global partnerships, expand engagement and cooperation with other countries, and work with all to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. As we embark on this great journey, China sincerely hopes to enhance solidarity and cooperation with all nations. In this regard, China-Russia all-round cooperation sets a fine example for other countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

过去20多年,中俄关系快速发展。近年来,在习近平主席和普京总统的引领下,中俄关系持续高水平运行,处于历史最好时期。双方尊重对方选择的发展道路和社会制度,务实合作取得重大成果,在国际和地区事务中密切沟通协调,共同为捍卫世界和平与稳定发挥了重要作用。中俄都主张构建新型国际关系,都面临着谋和平、促发展的任务。在国际形势复杂变化的背景下,中俄两国决心进一步发挥负责任大国作用,为世界注入更多正能量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

The past two decades have witnessed rapid growth of China-Russia relations. Under the guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, this relationship has delivered high-quality performance in recent years and is at its best in history. Our two countries respect each other’s choice of development path and social system; we have scored major achievements in practical cooperation; we maintain close communication and coordination on regional and international affairs; and together, we have played a vital role in safeguarding world peace and stability. China and Russia both advocate a new type of international relations and shoulder the task of promoting peace and development. In a complicated and volatile world, our two countries are determined to further leverage our role as major responsible countries, and make more positive contributions to the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5997.html

 

首先,中俄要做维护世界和平稳定的压舱石。两国都坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,坚持联合国在国际事务中发挥核心作用,支持多边主义,倡导世界多极化,推动通过政治和外交手段解决朝鲜半岛、叙利亚、伊朗核等国际和地区热点问题。两国在多边事务中保持密切协调配合,推动国际秩序朝着更加公正、合理的方向发展。面对层出不穷的安全风险和挑战,中俄共同努力推进国际安全合作,合力应对传统和非传统安全威胁,携手打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,维护自身、本地区和全球的安全稳定。

 

First, China and Russia need to serve as a bedrock of world peace and stability. Both our countries firmly uphold the international order and system centered around the purposes and principles of the UN Charter. We both support the core role of the UN in international affairs, and uphold multilateralism and a multipolar world. We strive to resolve regional and international hot-spots such as the issue of the Korean Peninsula, Syria and the Iranian nuclear issue by political and diplomatic means. We have maintained close coordination and collaboration on multilateral affairs, and worked to foster a fairer and more equitable international order. As security risks and challenges keep cropping up, China and Russia need to advance international security cooperation, make joint efforts to tackle traditional and non-traditional security threats, combat terrorism, separatism and extremism, and ensure national, regional and global security and stability.

 

其次,中俄要做促进全球经济增长的助推器。两国都顺应时代潮流,致力于在开放合作中实现共同发展,共同抵制单边主义和贸易保护主义,反对经贸问题政治化,反对动辄发起贸易战和单边制裁。俄方是“一带一路”国际合作最重要的伙伴之一。2015年,习近平主席同普京总统签署并发表《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,开启了“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作进程,这是两国推进区域经济融合的重大举措,有利于构建开放型世界经济。未来,中俄将携手推进区域经济一体化进程,在欧亚地区建立高水平的经贸合作制度安排,促进区域经济可持续发展。

 

Second, China and Russia need to act as an engine of global growth. Our times call for both our two countries to pursue common development through opening-up and cooperation, and to reject unilateralism and trade protectionism. We oppose politicizing economic and trade issues, or willfully initiating a trade war and unilateral sanctions. For China, Russia is a most crucial partner in Belt and Road cooperation. In 2015, President Xi and President Putin signed a Joint Declaration on Cooperation in Aligning the Building of the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union (EEU), which set into motion the cooperation process between these two initiatives. This marks a major step in regional economic integration and contributes to an open world economy. Going forward, China will continue to partner with Russia in advancing regional economic integration and building high-standard economic and trade cooperation mechanisms and arrangements for sustainable economic development in Eurasia.

 

第三,中俄要做国际文明交流互鉴的融合剂。文明对话是促进了解、增进友谊、化解分歧的有效途径。中俄两国近年来开展了丰富多彩的国家主题年活动,为不同文明和不同国家间交流互鉴作出了积极努力,提供了成功范例。面对21世纪日益复杂的国际和地区挑战,中俄要继续倡导尊重世界文明多样性,推动包容互鉴和文明交流,共同构建更加和平和谐的世界。

 

Third, China and Russia need to build a bridge of inter-civilization exchanges and mutual learning. Dialogue among civilizations is an effective way to improve mutual understanding, enhance friendship and address differences. The string of cultural events held in each other’s countries in recent years set a good example for exchanges and mutual learning between civilizations and countries. In response to increasingly complicated regional and international challenges in the 21st century, China and Russia need to make continued efforts to advocate respect for cultural diversity and promote inclusive exchanges and mutual learning among civilizations to build a more peaceful and harmonious world.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and gentlemen,

 

中俄是好邻居、好伙伴、好朋友,世界越是充满变化和挑战,我们就越需要加强团结与协作,抓住历史机遇,顺应时代潮流,不断深化两国全面合作,共同促进世界的和平、稳定、发展与繁荣。

 

China and Russia are good neighbors, good partners and good friends. In a world fraught with changes and challenges, it is all the more important that we seize the historic opportunities before us and respond to the call of our times by strengthening solidarity and coordination and deepening cooperation in all areas. Let us work together for greater peace, stability, development and prosperity of the world.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年10月20日 03:41:15