双语:外交部例行记者会(2016年10月24日)

来源:外交部阅读模式
摘要Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 24, 2016

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 24, 2016

2016年10月24日外交部发言人陆慷例行记者会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 24, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

问:外交部日前发布消息称,几内亚总统孔戴将访华。你可否介绍一下此访具体安排。中方对当前中几关系有何评价?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

Q: The Foreign Ministry said that President Alpha Condé of Guinea is about to visit China. Can you give us more details about his agenda in China? How do you comment on the current China-Guinea relations?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

答:外交部已经发布消息,应国家主席习近平邀请,几内亚共和国总统阿尔法·孔戴将于10月26日至11月4日对中国进行国事访问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

A: As was announced by the Foreign Ministry, at the invitation of President Xi Jinping, President Alpha Condé of the Republic of Guinea will pay a state visit to China from October 26 to November 4.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/557.html

 

孔戴总统访华期间,习近平主席将同他举行会谈,李克强总理、张德江委员长也将分别同他举行会见,双方将就两国关系及共同关心的一些国际和地区问题深入交换意见。除北京外,孔戴总统还将赴陕西、四川两省参观访问,并将出席在成都举行的第十六届中国西部国际博览会开幕式。

 

During his stay in China, President Xi Jinping will hold talks with him, and Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions. The two sides will exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest. Apart from Beijing, President Condé will also travel to Shaanxi and Sichuan and attend the opening ceremony of the 16th Western China International Fair in Chengdu.

 

关于中国与几内亚的双边关系,中几友好源远流长,历久弥坚。特别是在抗击埃博拉疫情的斗争中,中几两国人民携手并肩,展现了两国风雨同舟、患难与共的兄弟情谊。近年来,中几各领域互利合作取得了很大的发展,也取得了实实在在的成果。大家可能注意到,中国企业承建的卡雷塔水电站是几内亚国内最大的水电站,为中几友谊树立了新丰碑。中国和几内亚两国合作发展优势互补,互为机遇,合作潜力非常巨大。相信孔戴总统此访能够推动中几友好合作迈上新的台阶。

 

Regarding bilateral relations, we all know that China and Guinea enjoy generations of friendship which has been consolidated with the passing of time. The fight against Ebola, when people of the two countries fought side by side, witnessed us sharing weal and woe as brothers. In recent years, mutually beneficial cooperation between China and Guinea have made considerable headways in various fields with fruitful outcomes. You may have noticed that the Kaleta Hydropower Station undertaken by the Chinese enterprise is now the largest one in Guinea, standing as a new monument to China-Guinea friendship. China and Guinea have complementary advantages. We offer opportunities to each other. Our cooperation promises great potential. We hope that President Condé’s visit will elevate China-Guinea friendly cooperation to a new height.

 

问:10月21日,喀麦隆一列火车发生严重脱轨事故,造成至少55人死亡,近600人受伤。中方是否表示了慰问?是否有中国公民在事故中伤亡?

 

Q: On October 21, a train in Cameroon had a serious derailing accident, killing at least 55 and injuring almost 600. Has China expressed its sympathy? Was there any Chinese people among the casualties?

 

答:我们对喀麦隆火车脱轨事故造成大量人员伤亡表示深切同情和诚挚慰问,对遇难者表示哀悼,祝愿伤者早日康复。习近平主席已经就此次事故向比亚总统致慰问电。到目前为止,中国驻喀麦隆使馆没有收到中国公民在此次事故中伤亡的报告。

 

A: We express our sincere sympathies over this tragic accident in Cameroon which has caused massive casualties. Our condolence goes to the victims, and we wish all the injured a speedy recovery. President Xi Jinping has sent a message of condolences to President Biya. So far, there has been no report of Chinese people hurt or killed in the accident.

 

问:据报道,今天上午朝鲜劳动党中央副委员长李洙墉抵达北京,中方有没有与他会晤的计划?

 

Q: It is reported that Vice Chairman of the Workers’ Party of Korea for International Affairs Ri Su Yong arrived in Beijing this morning. Does China have any plan of meeting with him?

 

答:我们也看到了有关报道。李洙墉副委员长是去印尼出席有关会议。其他情况我现在不掌握。

 

A: We have noted relevant reports. Vice Chairman Ri Su Yong is en route to Indonesia for a meeting. We don’t have any information other than that.

 

问:据报道,10月21日至22日,朝鲜外务省副相韩成烈等与美国前朝核特使格鲁奇等进行了非正式对话。韩国外交部官员称,美国政府解释这是一次民间对话,与美政府无关。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that from October 21 to 22, officials from the DRPK and the US met for unofficial talks, including DPRK Vice Foreign Minister Han Song-ryol and Robert Gallucci, former chief US negotiator on the Korean nuclear issue. According to officials from the ROK, the US government explained that it was a non-official meeting, having nothing to do with the US government. What is your comment?

 

答:我们注意到相关报道,也注意到你刚才提到的韩方相关评论。我们曾经在这儿说过,朝核问题的由来、症结和实质是朝美矛盾。我们一直鼓励有关各方、特别是美朝两家能够进行接触、磋商和会谈,我们认为这有利于提高半岛核问题回到谈判解决轨道的概率。

 

A: We have noted relevant reports as well as the comments made by the ROK side. As we have said from this podium before, the conflict between the DPRK and the US is what brought the Korean nuclear issue into being and remains the crux of this issue. We have been encouraging relevant parties, the US and the DPRK in particular, to have contact, consultation and talks so as to enhance the likelihood of properly resolving the Korean nuclear issue through negotiation.

 

只要是有助于将半岛核问题拉回谈判解决的轨道,无论是什么形式,我们都鼓励。

 

We support all efforts, whatever form they may take, as long as they are conducive to restoring the issue back to the track of negotiation.

 

问:美国驻印度大使21日称,他近日访问了中印边界的达旺地区。我们知道此地位于中印边界争议地区。中方是否向美方和印方提出此事?

 

Q: The US ambassador to India said on October 21 that he recently visited the Tawang region along the China-India borderline, which we know belongs to the disputed areas. Has China raised this issue with India and the US?

 

答:你也注意到了,美国这位高级外交官所去的地区是一个争议地区。中方对美国高级外交官到中印边界争议地区活动表示坚决反对。

 

A: As you noted correctly, the place he visited is disputed. We are strongly opposed to the US senior diplomat attending activities in the disputed areas along the China-India borderline.

 

我们对中印边界东段地区的立场是一贯和明确的。中印两国正在通过谈判协商解决领土争议,任何负责任的第三方都应尊重中印双方寻求和平、安定与和解的努力,而不是相反。美方的做法与中印双方的努力背道而驰,只会使争议进一步复杂化,破坏中印边境地区来之不易的和平与安宁,危害本地区和平与安宁。我们敦促美方停止介入中印领土争议,多做有利于本地区和平稳定的事。

 

China’s position on the eastern section of the China-India borderline is consistent and clear. China and India are working to resolve territorial disputes through negotiation and consultation. Any third party with a sense of responsibility shall respect such bilateral efforts for peace, stability, and reconciliation, instead of undermining them. What the US did, which runs counter to the hard work by China and India, will only complicate the issue, sabotage the hard-won peace and tranquility in the China-India border areas, and disrupt peace and stability of the region. We urge the US to stop meddling in the territorial disputes between China and India, and do more to enhance regional peace and stability.

 

中印边界问题非常复杂敏感,第三方的介入只会挑起和激化矛盾,最终受害的还是中印两国人民。中印作为两个大国,能够拿出足够的政治智慧,确保两国边境地区的和平与安宁,维护好两国人民的切身利益。

 

The China-India boundary question is very complex and sensitive. Intervention by a third party will only stir up and aggravate tension. It is the people of the two countries that will end up getting hurt. We believe that China and India, as two major countries, can spare enough political wisdom to ensure peace and stability of their border areas and uphold the fundamental interests of their people.

 

问:近日,菲律宾遭受台风“海马”袭击,请问中方对此是否有所表示?

 

Q: The Philippines was recently hit by Typhoon Haima. Has China done anything in response to that?

 

答:近日,菲律宾遭受台风“海马”袭击,造成严重人员和财产损失。上周习近平主席在与来访的杜特尔特总统会谈时,已经向菲律宾政府和人民表达了慰问。王毅外长也向亚赛外长表达了慰问。中国红十字会将提供10万美元人道主义援助。中国政府也将向菲方提供力所能及的援助。我们希望并相信在菲律宾政府的领导下,菲律宾人民一定能够克服困难,战胜灾害,早日恢复正常的生产生活。

 

A: Typhoon Haima has caused the Philippines great life and property losses. When meeting with President Duterte last week, President Xi conveyed his sympathy to the Philippine government and people. Foreign Minister Wang Yi also expressed his sympathy to Foreign Minister Yasay. The Red Cross Society of China will offer US$100,000 humanitarian assistance. The Chinese government will help to the utmost of its capacity. We hope and believe that led by the Philippine government, the Philippine people will surmount difficulties, overcome disasters, and resume their normal life at an early date.

 

问:第一个问题,菲律宾总统杜特尔特上周访华期间,刘振民副部长表示会谈期间没有谈及黄岩岛问题。现在有报道称,杜特尔特说菲律宾渔民很快就可以到黄岩岛捕鱼。中方对此有何回应?第二个问题,索马里海盗此前挟持20多名亚洲船员,包括大陆和台湾籍船员,外交部是如何营救他们的?这些船员的返回安排如何?台湾船员是否要经大陆返回台湾?

 

Q: First, during President Duterte’s visit last week, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin said that Huangyan Dao was not touched upon. Now there are reports saying that Philippine fishermen can fish in Huangyan Dao very soon. What is your response? Second, regarding more than 20 Asian sailors, including some from the mainland and Taiwan who were kidnapped by Somali pirates, how did the Foreign Ministry rescue them? What is the arrangement for their return? Will the Taiwanese crew return to Taiwan via the mainland?

 

答:第一个问题,大家知道,菲律宾总统杜特尔特上周对中国进行了访问。中菲双方都认为这是一次历史性的访问。由于众所周知的原因,在过去的五年时间内,中菲关系遇到了一些困难,这次访问期间双方表现出了足够的政治意愿,就全面恢复和改善两国关系、进一步加强合作、同时管控好双方之间的一些分歧充分交换了意见。我可以告诉你,涉及的领域确实很多,谈到的问题也很多,达成的共识也非常多。至于你提到的具体问题,特别是南海问题,在同杜特尔特总统的会谈中,习近平主席指出,在中菲两国建交以来的大部分时间里,双方在南海问题上通过双边对话协商妥善管控分歧,这是值得发扬的政治智慧,也是能够延续的成功实践,更是确保中菲关系健康稳定发展的重要共识基础。在这个基础上,双方可以就一切问题坦诚交换意见,把分歧管控好,把合作谈起来。我也愿请你注意,在杜特尔特总统访华期间中菲两国发表的联合声明中,双方也已经明确地共同对外表示,中菲可以就涉及南海各自当前及其他关切保持磋商。所以请放心,所有中菲之间的相关问题,在双方都保持足够政治意愿的情况下,都会得到妥善解决。

 

A: On your first question, President Duterte’s visit last week was a historic one. In the past five years, China-Philippine relations were held back due to reasons known to all. The two sides demonstrated enough political willingness and exchanged views on resuming and improving bilateral relations in an all-round way, further enhancing cooperation, and controlling disputes. I can tell you that the two sides talked a lot and agreed a lot on a wide range of subjects. As for the specific issue you asked concerning the South China Sea, President Xi told President Duterte that for the most part of bilateral relations since China and the Philippines established diplomatic ties, the two sides were able to properly control disputes through bilateral dialogues on the South China Sea issue. Such successful practice can be repeated and the political wisdom it exhibited worth carrying forward. It is an important basis for China and the Philippines to develop their relations in a sound and steady way. With this basis, the two sides can have candid exchange of views on everything, manage disputes and give full play to cooperation. I also want to point out for you that in the joint statement issued during President Duterte’s visit, the two sides made clear that they will remain in consultation on the South China Sea issue and other concerns. I can assure you that relevant issues between China and the Philippines will be properly settled as long as the two sides keep their political willingness going on.

 

第二个问题,昨天中国外交部已经介绍了被索马里海盗劫持了4年多的这艘渔船上26位船员获救的情况。其中有中国渔民、包括中国大陆和台湾的渔民。详细情况外交部昨天已经介绍得比较清楚了。

 

On your second question, yesterday, the Foreign Ministry has given details about these 26 crew members rescued after spending more than 4 years as hostages to Somalia pirates. There were Chinese fishermen from both the mainland and Taiwan.

 

关于两岸之间的问题是由国台办来负责回答。国台办发言人今天上午已经介绍了有关情况。据他介绍,根据当事人本人的意愿及其家属的请求,这位台湾渔民将同其他大陆渔民一道,先由内罗毕回到广州,他的家人将从广州把他接回台湾。

 

It is up to the State Council Office for Taiwan Affairs to answer cross-Straits-related issues, as the Spokesperson of the Office just did this morning. He said that in accordance with the choice made by the Taiwan fisherman and the requests made by his family members, the Taiwan fisherman will travel to Guangzhuo from Nairobi along with other fishermen from the mainland. His family members will take him back to Taiwan from Guangzhou.

 

问:外交部昨天表示10名被劫持的中国船员已抵达肯尼亚。能否介绍他们的近况?

 

Q: The Foreign Ministry said that 10 hijacked crew members from China has arrived in Kenya. Do you have any update on their conditions?

 

答:10月22日,幸存的26名船员全部获救,并在联合国有关机构协助下于23日抵达肯尼亚。在全部26人中就包括你提到的10位中国公民。中国政府工作组已经赴前方迎接获救的中国船员。在进行必要的体检、心理疏导和安置后,获救的中国同胞将在外交部工作组陪护下尽快返回祖国,与亲人团聚。

 

A: On October 22, all the surviving 26 crew members were rescued and arrived in Kenya on October 23 with the assistance of relevant UN agencies. Ten of the 26 rescued crew members, as you mentioned, are Chinese citizens. The working group sent by the Chinese government has set off to bring these Chinese crew members back. After necessary physical checks, psychological counselling and proper settlement, they will return to China and unite with their families under the escort of the working group.

 

问:关于索马里海盗劫持渔船事件,你能否介绍为何事件经过4年半才得到解决?

 

Q: This hijacking incident was only resolved four and a half years after it happened. Why did it take so long?

 

答:“以人为本,外交为民”是中国政府的一贯宗旨。我们一直将被劫持船员的生命安全放在首位。大家知道,解救人质从来都不是一件容易的事。把确保人质安全作为一个首要考量的话,就会使解救工作更加复杂,更加艰难。但是通过这次事件,我相信大家可以看到,不管多难,不管需要多少耐心,中国政府都有最大决心,尽一切可能把我们的同胞接回家。

 

A: “People comes first, and diplomacy serves the people” is the long-held position of the Chinese government. We have been putting the safety of these hijacked crew members in the first place. A hostage rescue operation has never been easy, especially when we need to ensure first and foremost the safety of the hostages, which makes our rescue work more complex and difficult. However difficult it may be, and whatever amount of patience it may need, the Chinese government is determined to do its utmost and bring our brothers back home, as is shown by this incident

 

在此,我们也要向所有参与营救的机构和人员致以诚挚的谢意。

 

Hereby, we would like to express our heartfelt thanks to all the institutions and personnel involved in the rescue mission.

 

问:意大利足球教练里皮正式出任中国男足主教练。中方是否认为他将带领中国男足再次进军世界杯?

 

Q: Italian football coach Marcello Lippi was officially named the head coach of the Chinese team. Do you think he will lead the Chinese team to the World Cup again?

 

答:这不是一个外交问题。我相信不光是我,很多中国人都希望我们的足球能尽快取得好成绩,而且不是一时一赛取得好成绩,而是希望能持久地取得进步。

 

A: This is not a diplomatic issue. I believe that many Chinese people, me included, wish for better scores of our national team. One good match is not enough. We want them to improve their skills and performance all the time.

 

英语口译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月29日 02:53:42