双语:外交部例行记者会(2016年10月19日)

来源:外交部阅读模式
摘要Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 19, 2016

2016年10月19日外交部发言人华春莹例行记者会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 19, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

问:昨天,几名捷克政要会见了达赖喇嘛。中方是否向捷方表达了不满?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

Q: Some government officials from the Czech Republic met with Dalai Lama yesterday. Has China expressed dissatisfaction with the Czech side?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

答:18日,捷克文化部长等捷政要会见在捷克从事反华分裂活动的第十四世达赖喇嘛,中方对此表示强烈不满和坚决反对。我们的立场是一贯的,明确的。十四世达赖是打着宗教的幌子在境外长期从事反华分裂活动的政治流亡者。我们坚决反对任何国家官方人士同达赖进行任何形式的接触。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

A: The Czech Cultural Minister and other politicians met with the 14th Dalai Lama who went to the Czech Republic for anti-China separatist activities on October 18. China is strongly dissatisfied with and opposed to this. We hold a consistent and clear position that the 14th Dalai is a political exile who has long been engaged in overseas anti-China separatist activities under the cloak of religion. We are firmly against any contact between Dalai and government officials of any country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/503.html

 

中方注意到,针对捷个别政要会见达赖,捷克总统、参议院主席、众议院主席、总理已联合发表声明,捷克外交部也发表声明,重申和强调捷克政府奉行一个中国政策,尊重中国的主权和领土完整,承认西藏是中国的一部分。我们希望捷方始终同中方相向而行,以实际行动与中方共同维护好当前中捷关系良好发展势头。

 

China has noted that regarding the meeting between some Czech politicians and Dalai, the Czech president, chairmen of the two houses of the parliament as well as the prime minister have issued a joint statement, and so has the Czech Foreign Ministry. Their statements reaffirm that the Czech government sticks to the one-China policy, respects China’s sovereignty and territorial integrity, and recognizes Tibet as part of China. We hope that the Czech side can always go towards the same direction with China, and make tangible moves to jointly maintain the good momentum of China-Czech relations.

 

问:一些西方媒体很关注杜特尔特总统访华,其中有些“泼冷水”的声音。请问中方对此有何评论?

 

Q: President Duterte’s visit to China is closely followed by western media, some of which try to put a damper on the visit. What is your comment?

 

答:的确,很多媒体关注杜特尔特总统访华事。对于此访,中菲两国人民都很高兴并抱有期待,但的确也有人焦虑、失落,五味杂陈。中菲关系重回健康稳定发展的正确轨道,无论对于中菲两国,还是地区和平稳定,都是利好消息。我想,只要是真正希望亚太地区和平稳定发展繁荣的人,对此都会持欢迎态度。

 

A: President Duterte’s visit to China has indeed drawn great attention from the media. People from China and the Philippines are happy about and hold high expectations on this visit. However, some people are anxious, upset and have mixed feelings about this. It is good news for both China and the Philippines as well as regional peace and stability that bilateral relationship has come back to the right track of sound and steady development. Everyone will welcome this visit if they truly hope for peace, stability, development and prosperity in the Asia-Pacific.

 

问:菲律宾总统杜特尔特此次访华,中菲双方是否会讨论禁毒问题?是否会在联合声明等文件中明确提出开展禁毒领域合作?

 

Q: Will President Duterte talk with his Chinese counterparts about anti-drug issues? Will anti-drug cooperation be specified in a joint declaration?

 

答:中方支持杜特尔特总统领导菲人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。随着中菲关系改善,相信双方一定能在各领域拓展和深化务实合作,实现共同发展。

 

A: China supports President Duterte in leading the Philippine people to build their country and develop the economy. We are willing to play an active part in the Philippines’ economic and social development and cooperate with the Philippines in economy and trade, industrial capacity and infrastructure. It is believed that the two sides will extend and deepen pragmatic cooperation across the board and realize common development as bilateral relationship gets better and better.

 

关于你提到的禁毒问题,这确实是杜特尔特总统非常关切的问题。杜特尔特总统从菲国家和人民的根本利益与福祉考虑,打击毒品犯罪活动,改善社会治安,中方对此表示赞赏。我们愿与菲方探讨在禁毒和打击毒品犯罪等方面积极开展合作。目前双方有关部门正就此保持沟通。

 

The anti-drug issue as you mentioned is indeed a major concern of President Duterte. China appreciates President Duterte’s efforts to crack down on drug crimes and improve social security with the fundamental interests and well-being of his country and people in mind. We are ready to talk with the Philippine side about cooperation on drug control and fight against drug crimes. Competent authorities of the two countries are in communication on this.

 

问:越南国防部副部长17日会见美国国防部助理部长帮办时称,只要能给亚太地区带来和平、稳定和繁荣,越方将支持美和其他伙伴干预亚太地区。报道称,在美“亚太再平衡”战略面临考验之际,越方表态是在为美维持在亚太存在及时提供支持。中方对此有何评论?

 

Q: Vietnamese vice defense minister met on Monday with the US Deputy Assistant Secretary of Defense for South and Southeast Asia, saying that Vietnam supports U.S. intervention in the Asia-Pacific if it helps keep peace and stability. According to the report,this is a “timely endorsement of a continued US presence amid uncertainty over Washington’s faltering pivot”. How do you comment?

 

答:我们注意到有关报道。历史和现实都表明,一个国家的主权、安全和发展利益,要靠该国人民来判断、把握和维护。同样,一个地区的和平、稳定和繁荣,也要由地区各国通过协商与合作来共同维护,而不能依靠某个或某几个国家的所谓“干预”。

 

A: We have seen relevant report. As we learn from the past and the present, sovereignty, security and development interests of a country should be decided and upheld by its own people. Likewise, peace, stability and prosperity of a region should be jointly maintained by regional countries through negotiation and cooperation, not by the so-called “intervention” of one or a few countries.

 

问:据报道,近日,美国国防部长卡特在《外交》杂志撰文称,中国在包括海上等很多问题上经常自行其是,不守规则,自我孤立,很多国家对此表达了关切。中方对此有何评论?

 

Q: US Defense Secretary Ash Carter wrote on Foreign Affairs that China plays by its own rules and excludes itself on the seas and elsewhere. Lots of countries have expressed concerns. What is your comment on this?

 

答:我们注意到了有关报道。有关内容无非是老调重弹,不值一驳。但我还是想说,“德不孤,必有邻”。中国始终是国际法治和规则秩序的坚定维护者和积极贡献者。这一点是有目共睹的。我想强调的是,规则应是由各国共同商定、各方普遍接受的规则,而不是个别国家出于一己之私,偷换概念,把自己的意志强加于人的所谓“规则”。

 

A: We have noted relevant report, in which some remarks are repetitive and not worth commenting. I would like to tell you that as an old Chinese saying goes, a man of virtue will not be isolated. As everyone can see, China has always been upholding and contributing to the international rule of law and order. But I would like to emphasize that the rules should be ones made upon consultation and accepted by all, rather than ones fabricated by certain country for its selfish gains and imposed upon others.

 

正如大家看到的,前段时间南海不平静,美方的一些人在其中发挥了不好的作用。当前,在中国与东盟有关国家的共同努力下,南海形势正朝着积极方向发展。希望美方个别人不要总是停留在过去的世界里,而要真正为维护中美关系和地区和平稳定发挥积极和建设性作用。

 

The South China Sea became restless not long ago, with some people from the US playing a bad role in it. Currently, the situation in the South China Sea is moving towards a positive direction thanks to the joint efforts of China and some ASEAN countries. It is hoped that certain people from the US can step out of the past, and make real efforts to safeguard China-US relations and regional peace and stability.

 

问:杜特尔特总统18日接受中国媒体采访时表示,他正考虑从中国购买武器。你是否期待菲中加强军事合作?

 

Q: When talking to the Chinese media on October 18, President Duterte said he is considering buying weapons from China. Do you expect to see enhanced military cooperation between the two countries?

 

答:中方始终本着和平共处五项原则与包括菲律宾在内的各国发展关系,希望这种关系有利于地区和平稳定。随着两国关系改善和互信加强,中菲的合作领域会不断拓展。正如我刚才所说,目前中方愿与菲方在禁毒和打击毒品犯罪、反恐等方面开展合作。

 

A: China develops its relations with other countries including the Philippines in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence, expecting such relations to be conducive to regional peace and stability. As our bilateral relations keep improving and our mutual trust enhanced, our cooperation will cover a wider range of areas. As I mentioned before, China is willing to cooperate with the Philippines on drugs control and fight against drug crimes and terrorism.

 

问:据报道,日本部分内阁成员今天参拜了靖国神社。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that some Japanese cabinet members visited the Yasukuni Shrine today. Do you have any comment?

 

答:日本一些内阁成员参拜供奉有二战甲级战犯、美化侵略战争的靖国神社,再次反映出日本政府对待历史的错误态度。中方对此坚决反对。

 

A: The Chinese side is strongly opposed to some Japanese cabinet members’ visit to the Yasukuni Shrine, which honors Class-A WWII criminals and whitewashes the war of aggression. This once again reveals the Japanese government’s wrong attitude towards history.

 

中方敦促日方切实正视和深刻反省侵略历史,同军国主义划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

We urge the Japanese side to look squarely at and deeply reflect upon its history of aggression, make a clean break with militarism and take tangible actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.

 

问:据报道,日本外相岸田文雄14日称,日已敦促联合国教科文组织(UNESCO)改进遗产项目审查程序,决定拒绝向UNESCO缴纳今年的会费。报道称,日此举针对UNESCO去年将中国《南京大屠杀档案》列入世界记忆遗产名录。中方对此有何评论?

 

 

Q: Japanese Foreign Minister Fumio Kishida said on October 14 that Japan has been urging the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to improve its heritage program’s screening process, and has decided to withhold this year’s financial contributions to UNESCO. Reports say that this move is a response to UNESCO’s listing of Chinese documents relating to the 1937 Nanjing Massacre as a Memory of the World. What is your comment?

 

答:南京大屠杀是第二次世界大战期间日本军国主义犯下的严重罪行,是国际社会公认的历史事实。《南京大屠杀档案》被列入世界记忆名录,充分证明其完全符合联合国教科文组织世界记忆名录的评审标准,有助于充分发挥这些文献铭记历史、珍惜和平、捍卫人类尊严的积极作用。

 

A: The Nanjing Massacre is a heinous crime committed by the Japanese militarists during the WWII. It is a historical fact recognized by the international community. The inclusion of the Nanjing Massacre documents to the Memory of the World Register fully complies with the screening criteria of UNESCO, and will help us remember history, cherish peace, and champion human dignity.

 

缴纳会费是国际组织会员国应尽的义务。日方有关言行再次暴露了其不愿正视历史的错误态度,以拒绝向联合国教科文组织缴纳会费来施压的做法是不负责任的,其目的也不会得逞。

 

Paying membership fees is an obligation member states of international organizations should fulfill. Japan’s words and actions once again expose its erroneous attitude of refusing to face up to history. It is irresponsible for Japan to pressurize UNESCO by withholding its dues, and such attempts will not succeed.

 

问:你能否介绍杜特尔特总统今天的日程安排?

 

Q: Can you give us more details on President Duterte’s schedule for today?

 

答:杜特尔特总统访华活动日程早已商定。据我了解,杜特尔特总统今天将会见在华菲侨民,并同中国一些企业界人士进行接触。杜特尔特总统和中国领导人的会谈会见活动将从明天开始。习近平主席将为杜特尔特总统举行欢迎仪式,同他会谈并举行欢迎宴会。李克强总理和张德江委员长将分别会见。张高丽副总理还将和杜特尔特总统一起出席中菲经贸合作论坛开幕式。

 

A: President Duterte’s activities in China have already been worked out. Today, President Duterte will meet with Philippine nationals in China and Chinese business representatives. He will begin his meetings and talks with Chinese leaders starting from tomorrow. President Xi Jinping will hold a welcome ceremony for him, hold talks with him and stage a welcome banquet. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions. Moreover, Vice Premier Zhang Gaoli and President Duterte will jointly attend the opening ceremony of the China-Philippines economic and trade forum.

 

问:明天中国和菲律宾领导人会谈会见时将就南海问题进行什么样的讨论?中方希望在南海问题上达成什么样的共识?中菲会在联合声明中具体阐述关于这个问题的共识吗?

 

Q: What kind of discussions will Chinese and Philippine leaders have on the South China Sea issue tomorrow? What consensus does China expect to reach on this issue? Will the China-Philippines joint declaration include specifics of the consensus?

 

答:关于你关心的这个问题,在启程访华之前,杜特尔特总统多次接受媒体采访表示,他到中国要多谈友谊,多谈合作,要实现这一问题软着陆。对中方来说,我们的立场是一贯的。我们一向主张并致力于同有关当事方通过对话和磋商妥善解决有关问题。

 

A: Before embarking on his visit to China, President Duterte has told the media many times that he will come to China to talk more about friendship and cooperation and make a soft landing for this issue. We hold a consistent and clear position concerning this, advocating and committing ourselves to properly resolving relevant issues with countries concerned through dialogue and consultation.

 

我们也注意到,杜特尔特总统多次表示他真诚地信任中国,希望通过此次访问妥善处理有关问题,拓展双方合作,开创两国关系新局面。我想说的是,中菲在南海问题上正重返通过双边对话和协商妥善处理有关分歧的正确轨道,这是友好邻国相处的应有之道。对于中方而言,我们对于谁是朋友自有判断,对于在什么问题上以朋友的方式加以处理也自有把握。

 

We also notice that President Duterte has been saying that he sincerely trusts China and hopes to properly handle relevant issues, expand bilateral cooperation and turn a new page for bilateral relations through this visit. China and the Philippines are returning to the right path of properly handling relevant issues through bilateral dialogue and consultation regarding the South China Sea issue. Friendly neighbors are supposed to get along with each other in this way. For China, we have our own judgment about who is our friend and make our own decision on what issues should be addressed in a friend-to-friend way.

 

英语口译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-5
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月26日 03:53:28