双语:外交部例行记者会(2016年10月18日)

来源:外交部1阅读模式
摘要Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 18, 2016

2016年10月18日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 18, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

问:伊拉克总理阿巴迪17日发表电视讲话,宣布收复伊第二大城市摩苏尔的战役正式开始。报道称,摩苏尔是伊斯兰国在伊最后的大型据点。预计战斗将持续较长时间。中方对此有何评论?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

Q: Iraqi Prime Minister Haider Abadi delivered a speech on television on October 17, announcing the beginning of the operation to take back Iraq’s second largest city Mosul, the last large stronghold of the Islamic State in Iraq. The operation is expected to last for a long time. How do you comment on this?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

答:中方支持伊拉克政府为维护国家稳定和打击恐怖主义所作努力,希望伊拉克早日实现国家安全和稳定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

A: The Chinese side supports the Iraqi government’s efforts in safeguarding national stability and fighting terrorism, and hopes that security and stability can be restored to Iraq at an early date.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/446.html

问:中澳双方就澳籍人员因涉嫌赌博被拘留事进行了哪些沟通?

 

Q: What communication have China and Australia had on the detention of Australian nationals for gambling crimes?

 

答:昨天我已经回答了媒体关于此事的提问。事发后,中方已通知澳大利亚驻沪总领馆。澳方领事官员可以进行领事探视并为涉案人员提供必要领事协助。中方也愿为澳方官员执行领事职务提供必要的协助和便利。

 

A: I already responded to this question yesterday. The Chinese side has notified the Australian Consulate General in Shanghai about this case. Australian consular officials can pay consular visits to and provide necessary consular assistance for those who are involved. China is also willing to offer necessary assistance and convenience to Australian officials to perform their consular duties.

 

问:涉案外国人是否会被起诉或驱逐?

 

Q: Will the foreign suspects be prosecuted in China or deported?

 

答:有关案件正在进一步侦办中。至于此案后续如何处理,请你向警方询问。

 

A: Relevant case is still under investigation. You may ask the police for further development of this case.

 

问:菲律宾总统杜特尔特即将抵京,你能否介绍他访华的详细日程?

 

Q: Philippine President Duterte will arrive at Beijing soon. Can you give us more details about his agenda?

 

答:杜特尔特总统将于今晚抵达北京,开始对中国的国事访问。访华期间,习近平主席将与杜特尔特总统举行会谈,就改善发展双边关系、深化各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。李克强总理、张德江委员长也将分别会见杜特尔特总统。目前双方正就日程安排和访问成果等保持密切沟通。

 

A: President Duterte of the Philippines will arrive at Beijing tonight for a state visit. During his stay in China, President Xi Jinping will hold talks with him and exchange views on improving and developing bilateral relations, deepening all-round pragmatic cooperation and international and regional issues of common interest. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with President Duterte on separate occasions. The two sides are in close communication on the specific arrangements and outcomes of this visit.

 

中菲双方对杜特尔特总统此次访华均高度重视。此访期间,双方将就加强基础设施建设、推进经贸合作和人员交往等广泛领域合作交换意见并达成广泛共识。我们希望通过杜特尔特总统此次访问,中菲关系能重回健康稳定发展的轨道上来,这符合两国人民的利益,也有利于本地区的和平与发展。

 

Both China and the Philippines attach great importance to this visit. During the visit, the two sides are expected to exchange views and reach consensus over a wide spectrum of areas including infrastructure building, economic and trade cooperation and people-to-people exchanges. We hope that President Duterte’s visit can help bring China-Philippines relations back to the track of sound and steady development. This meets the common interests of the people and contributes to regional peace and development.

 

今天中午,王毅外长同新西兰外长会谈后应询向记者表示,中菲隔海相望,两国人民有着长久的友好交往。杜特尔特总统就任以后,做出了与中国重建友好的选择,愿意回到对话合作的轨道,体现了菲律宾人民的愿望,符合菲律宾国家民族利益,顺应历史发展潮流。今天,杜特尔特总统即将跨海而来,这是一次历史性访问,将成为中菲关系的新起点。中方高度重视这次访问,我们已经做好准备,愿意向菲律宾人民展开友谊之臂,伸出合作之手。相信杜特尔特此访定能取得成功。

 

After meeting with the New Zealand Foreign Minister this afternoon, Foreign Minister Wang Yi told the press that China and the Philippines are only separated by waters. Friendly exchanges between the Chinese and Philippine people date back a long time ago. After assuming office, President Duterte made a choice to restore amicable relations with China and expressed willingness to come back to dialogue and cooperation. This meets the aspiration of the Philippine people and national interests of the Philippines, and keeps in line with the trend of history. Today President Duterte will come across the sea to make a historic visit, which will mark a new starting point for China-Philippines relations. China sets great store by this visit. We are ready and willing to reach out to the Philippine people for friendship and cooperation. We believe that President Duterte’s visit will surely be successful.

 

问:近日朝鲜又发射了弹道导弹,联合国安理会发表主席新闻谈话予以谴责。中方对此有何评论?另据报道,中方要求取消中韩海上执法观摩活动。请证实。中方取消有关活动的原因是什么?

 

Q: The DPRK has launched another ballistic missile. The UN Security Council issued a press statement to slam what the DPRK has done. How do you comment on this? According to media reports, China has asked for the canceling of an exchange activity between Chinese and the ROK maritime law enforcement personnel. Can you confirm this and explain why?

 

答:关于第一个问题,我注意到有关报道。关于朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动,安理会决议有明确规定。安理会也已就朝鲜近日射导行动作出了反应。当前形势下,希望有关各方保持克制,不做相互刺激、加剧地区局势紧张的事。

 

A: On your first question, we have noted relevant reports. The UN Security Council resolutions have clear provisions about the DPRK’s launching activities using ballistic missile technologies. We also notice the reaction made by the Security Council to the DPRK’s latest test fire. Given the current circumstances, we hope that relevant parties will exercise restraint and avoid provoking each other or exacerbating regional tension.

 

关于第二个问题,近期中韩之间发生了一些渔业纠纷案件。目前,双方正在集中精力就案件的解决进行沟通协商。双方将在适当的时间开展“中韩渔业执法人员互换乘船交流活动”。中韩双方就维持两国渔船海上作业秩序加强执法合作和交流,有助于处理中韩渔业合作中出现的问题,有助于在相关水域维持正常渔业秩序。

 

On your second question, China and the ROK did have some fishing disputes recently. The two sides are focusing on communication and negotiation to resolve the issue. The two sides will launch the exchange activity between Chinese and the ROK maritime law enforcement personnel to board each others’vessels when the time is appropriate. By enhancing law enforcement cooperation and exchanges on keeping fishing operations by the two sides in order, China and the ROK will better handle the issues in bilateral fishery cooperation and maintain a normal fishery order in relevant waters.

 

问:今天,一些日本议员参拜了靖国神社。中方对此有何回应?

 

Q: Today, some Japanese law-makers visited the Yasukuni Shrine. How do you respond?

 

答:中方在靖国神社问题上的立场是明确和一贯的。我们希望日本政治人物秉持正确历史观,多做有利于同亚洲邻国实现和解、增进互信的事。

 

A: China holds a consistent and clear position on the Yasukuni Shrine. We hope that Japanese politicians can hold a right perspective of history and do more things to promote reconciliation and mutual trust with its Asian neighbors.

 

问:杜特尔特总统访华期间,双方是否会谈及争议问题?

 

Q: When President Duterte comes, will the two sides talk about relevant disputes?

 

答:近日来,杜特尔特总统多次对媒体表示,他此次访华要多谈友谊,多谈合作。我们对杜特尔特总统有关表态表示赞赏。中方一直致力于本着平等友好的精神,同有关当事国通过磋商谈判,和平解决有关争议问题。我们愿同包括菲方在内的有关各方共同努力妥处分歧,维护地区和平,实现共同发展。

 

A: As President Duterte has repeatedly said to the media, he comes to China for friendship and cooperation. We appreciate relevant remarks made by President Duterte. China remains committed to peacefully resolving relevant issues with countries concerned through negotiation and consultation in the spirit of equality and amity. We are willing to work with relevant parties including the Philippines to properly handle disputes, maintain regional peace and realize common development.

 

英语口译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-5
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月22日 03:36:28