双语:外交部例行记者会(2016年10月11日)

来源:外交部9阅读模式
摘要Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on October 11, 2016

2016年10月11日外交部发言人耿爽例行记者会2016年10月11日外交部发言人耿爽例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on October 11, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

问:你能否证实菲律宾总统杜特尔特下周将访华?有评论称,杜特尔特总统将率领大规模商业代表团同行。你对中菲经贸合作的现状有何评论?此访是否将提升中菲经贸合作?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

Q: Can you confirm that President Rodrigo Duterte of the Philippines will visit China next week? Some people say that a large business delegation will accompany him during the visit. How do you comment on the status of China-Philippines business ties at the moment? Is there room to improve those ties during the possible visit?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

答:我昨天在记者会上已经回答了类似的问题,今天我愿再重申一遍。中方已多次对杜特尔特总统的访华意愿表示欢迎,我们期待他早日成行。双方正就此保持密切沟通。我们赞赏杜特尔特总统对中菲关系的重视,也相信两国间的高层交往有助于促进两国友好合作和地区的和平稳定与发展繁荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

A: I answered a similar question at yesterday’s press conference. I would like to reiterate that China has expressed on multiple occasions its welcome to President Duterte’s willingness to visit China, and we hope that he can make this visit at an early date. The two sides are in close communication on this. We commend President Duterte’s attachment of importance to China-Philippines relations, and believe that high-level exchanges will contribute to bilateral friendly cooperation and regional peace, stability, development and prosperity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/284.html

当前,中菲两国都有推动双边关系改善、开展互利合作、促进共同发展的积极意愿。我们愿与菲方共同努力,推动两国关系改善与发展。我们也愿意加强两国在各领域的务实合作,实现互利共赢,造福两国和两国人民。

 

At the moment, both China and the Philippines have the willingness to improve bilateral relations, carry out mutually beneficial cooperation and foster common development. We are ready to join hands with the Philippines to improve and develop bilateral relations. We are also willing to enhance pragmatic cooperation across the board, achieve mutually beneficial and win-win results, and deliver benefits to the two countries and peoples.

 

问:昨天,台湾当局领导人在“双十”讲话中提到了台湾对外交往和参与国际活动的问题。你对此有何评论?

 

Q: The Taiwan leader talked about Taiwan’s foreign exchanges and participation in international activities in a speech delivered on October 10. Do you have any response?

 

答:关于两岸关系问题,国台办发言人昨天已经作了回应。

 

A: The spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council has responded to questions on cross-Straits relations.

 

针对你提到台湾对外交往和参与国际活动的问题,我想强调指出,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割,这是国际社会的共识。

 

Regarding Taiwan’s foreign exchanges and participation in international activities as you asked, I would like to emphasize that there is but one China in the world. The mainland and Taiwan belong to one and the same China whose sovereignty and territorial integrity brook no division. This is the international consensus.

 

坚持一个中国原则、反对“台独”、反对“两个中国”和“一中一台”是我们处理台湾对外交往及参与国际活动问题的一贯立场。

 

In dealing with issues about Taiwan’s foreign exchanges and participation in international activities, our consistent position is adhering to the one-China principle and opposing “Taiwan independence”, “two Chinas” and “one China, one Taiwan”.

 

问:第一,你能否提供韩国海警船被中国渔船撞沉的最新消息?韩方已经就此召见了中国驻韩大使,你对此有何评论?第二,美国正在联合国安理会推动一项消除对朝制裁中漏洞的决议草案,美官员称朝鲜正利用这些漏洞“为了民生目的”出口煤炭。中方是否会反对美方推动的决议草案?

 

Q: First, I wonder if you have any updated information about the Chinese fishing boat sinking the ROK coast guard vessel? The ROK has called in the Chinese ambassador. Do you have any comment on that? Second, has China opposed the US attempt at the UN to close a loophole in sanctions that has been exploited by the DPRK to export coal for “livelihood purposes”?

 

答:关于你提到的第一个问题,昨天我在回答这边一位记者提问时已就此事作出了初步回应。我愿指出的是,中韩双方就捕鱼问题签有《中韩渔业协定》,双方的有关行为均应该符合协定的规定。我们目前正在进一步核实此事的有关情况,中韩双方通过外交渠道也保持着接触。这里我愿再次重申,希望韩方从双边关系的大局出发,冷静理性处理有关问题。

 

A: On your first question, I gave initial response when asked about this issue yesterday. There is a fishery agreement between China and the ROK. Related activities by the two sides shall be governed by the agreement. We are trying to get more information about the issue, and are in contact with the ROK side through the diplomatic channel. As I said yesterday, we hope that the ROK can handle the issue in a reasonable and cool-headed way with the overall interests of bilateral relations in mind.

 

关于你提到的第二个问题,我们也多次重申我们的立场。我们坚决反对朝鲜进行第五次核试验,也赞同安理会就此做出进一步的反应,同时我们认为安理会的有关反应应该指向明确,主要针对朝鲜的核活动,应该有助于实现半岛无核化的目标,有助于维护半岛的和平稳定。目前中方正与有关各方就此进行着密切协商。

 

On your second question, we have stated our position on multiple occasions. We firmly oppose the fifth nuclear test by the DPRK, and stand for further reaction by the Security Council. We believe that the reaction by the Security Council should be clearly targeted against nuclear activities by the DPRK for the purposes of realizing denuclearization and maintaining peace and stability of the Korean Peninsula. The Chinese side is consulting with relevant parties about that.

 

中文版:https://drive.wps.cn/view/l/393cdd7e2fe44385a948443287919730

英文版:https://drive.wps.cn/view/l/c1220bb2de0048dbb4a2792f81613b60

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-4-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月13日 02:48:19