女士们,先生们,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
推进“一带一路”建设离不开各国的携手努力,也离不开各界包括法律界人士的共同参与。我们愿与各方不断加强法治合作,为“一带一路”建设提供更加坚实的法律和制度保障。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
The BRI calls for concerted efforts among all participating countries, not least the contribution from the legal community. China would like to strengthen legal cooperation with all parties involved so as to provide more solid legal and institutional safeguard for Belt and Road cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
一是加强“一带一路”的规则联通和协调对接。中国已基本实现与国际规则的全面接轨和国际标准国内化。我们参加了几乎所有普遍性政府间国际组织,加入了500多项国际公约,2017年中国的国家标准与国际标准的相关联采标率已达90%以上。我们的主张是,各国在推进基础设施“硬联通”的同时,也应加强横向之间政策、规则、标准和机制的“软联通”,实现规则和标准体系之间相互兼容,打造畅通无阻的“规则高速公路”,以充分释放“一带一路”互联互通的积极效应。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
First, we need to harmonize rules and regulations under the BRI. China has basically brought domestic rules and standards in line with international ones. We have joined almost all universal inter-governmental organizations and acceded to over 500 international conventions. By 2017, the correlation rate between China’s national standards and international ones was already over 90%. While promoting “hard connectivity” of infrastructure, it is equally important to strengthen “soft connectivity” of policies, rules, standards and institutions among countries, so that different rules and standards can be compatible. Such an unimpeded “expressway of rules” will help to fully unleash the positive impact of connectivity under the BRI.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5480.html
二是完善“一带一路”的法治保障体系。我们应及时填补空白领域,更新有关条约,构建适应“一带一路”发展需求的条约保障网络。包括尽快建立诉讼、仲裁、调解有机衔接的“一带一路”争端解决服务机制,妥善化解纠纷,营造法治化营商环境。搭建“一带一路”法律领域的信息共享和大数据服务平台,为开展合作提供更好法律咨询服务。中国外交部正在建设国家条约数据库,建成后将极大便利“一带一路”参与国企业和公众查阅条约信息。
Second, we need to improve the legal safeguard for the BRI. We should fill in the gaps without delay, update treaties where necessary and build a network of treaties that meets the need of Belt and Road cooperation. It is imperative to put in place a Belt and Road dispute settlement mechanism that integrates litigation, arbitration and mediation services to properly resolve disputes and create a law-based business environment. We should also establish a Belt and Road legal information sharing and big data service platform to provide better legal counseling for Belt and Road cooperation. The Chinese Foreign Ministry is setting up a national treaty database. Once completed, it will be much more convenient for businesses and the general public of BRI participating countries to look up treaty information.
三是深化“一带一路”法治交流与国际合作。我们支持“一带一路”参与国政府、国际组织、私营部门、学术界等开展法治交流,促进不同法律文化的交流互鉴,分享有益经验和最佳实践,共同防范法律风险。我们愿加强“一带一路”参与国司法执法合作,共同打击跨国犯罪,推进反腐败国际合作。我们希望提升“一带一路”参与国法治能力建设水平,培养高素质国际法律人才。我愿在此宣布,中国政府决定出资实施“‘一带一路’法治合作研修项目”,以实际行动促进这一合作。
Third, we need to deepen Belt and Road legal exchanges and cooperation. China supports more legal exchanges between the governments of BRI participating countries, international organizations, the private sectors and the academia so that they can learn about different legal cultures, share experience and best practices and work together to forestall legal risks. We hope to see stronger judicial and law enforcement cooperation among participating countries, and would like to work together with other countries to combat transnational crimes and advance international anti-corruption cooperation. We also hope to see greater capacity for the rule of law and more international legal experts in BRI participating countries. I hereby announce the Chinese government’s decision to fund the “Belt and Road Legal Cooperation Research and Training Program” to boost such cooperation.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
今年是中国改革开放40周年。中国将继续坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,继续积极促进“一带一路”国际合作,坚持奉行共商共建共享,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Going forward, China will stay committed to the fundamental policy of opening-up while pursuing greater development. We will continue to advance the Belt and Road international cooperation guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and work hard for achieving policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果属于世界。正如习近平主席在首届“一带一路”国际合作高峰论坛上所指出的:“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民。为此,让我们携起手来,不断加强包括国际法治合作在内的各领域合作,推动“一带一路”建设取得更大进展,为构建人类命运共同体,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界而作出不懈努力!
The BRI comes from China but its opportunities and achievements are for the world to share. As President Xi Jinping said at the first BRF, “the BRI is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people.” Let us join hands to strengthen cooperation in the legal and other fields for greater progress under the BRI. Let us contribute to the building of a community with a shared future for mankind and to an open, inclusive, clean and beautiful world that will enjoy lasting peace, universal security and common prosperity.
最后,预祝本次论坛取得圆满成功!
To conclude, I wish the forum a complete success.
谢谢大家!
Thank you.